twentytwentyone
domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init
action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home3/kexrqumy/public_html/wp-includes/functions.php on line 6121Laddu is but one of the delicacies that was brought by Indian immigrants who settled in Brava, Somalia. They brought their typical dishes which were adapted based on locally available ingredients. In Brava, laddu was prepared with different combinations of the following: ground sesame seeds, ground peanuts, rice flour, and ground corn nuts. However, to qualify as laddu for the Bravanese, ground sesame seeds must always be present and must be the main ingredient. The binding agent is a heavy sugar syrup.
As in elsewhere in Somalia, there were no written recipes in Brava. Many recipes require tutoring as well as a lot of practice to perfect them. The traditional Bravanese recipe for laddu is one of those recipes that is easy to remember and prepare. The recipe calls for equal parts of ground ingredients and sugar. For example, if the weight of the ground ingredients (sesame seeds, peanuts, etc.) is one kilogram, the sugar should also be one kilogram. It is an easy recipe and it works all the time.
In this recipe, we broke with tradition and reduced the sugar by a fifth. The resulting laddu is more crumbly and requires that you work fast after transferring the mixture to a rolling surface. If it dries out quickly and is no longer pliable, there is no need to worry. Place it back in the pot and add a couple of tablespoons of water, and you are back in business.
We hope you will like this simple yet delicious sweet. As you sit down to enjoy the laddu, we would like to leave you with a thought that will make this delicacy taste even better. Imagine a time when there was no electricity, when a charcoal fire was used to toast the ingredients, when an ijiwe (grinding stone) was used to grind them, when you had to walk across town to the only family that had a stone dedicated for that purpose. Yes, that should give you the same feeling as listening to a radio report about rush hour traffic as you sip an ice-cold drink on a remote island. Now, enjoy.
Ingredients:
(Tbsp is a tablespoon; tsp is a teaspoon)
(1 cup = 237 mL = 2.4 dl; 1 Tbsp = 15 mL; 1 tsp = 5 mL); all are level measurements
Laddu:
Directions:
Mukawinaadka:
(QW waa qaaddo weyn – midda cuntada lagu cuno; qy waa qaaddo yar)
(1 koob = 237 mL = 2.4 dl; 1 QW = 15 mL; 1 qy = 5 mL)
Laddu:
Diyaarinta:
Le Laddu est une des spécialités gastronomiques introduites par les immigrants Indiens qui sont venus s’installer à Brava, Somalie. Ils ont amené leurs plats traditionnels qui ont ensuite été adaptés avec les ingrédients locaux. A Brava, le laddu était préparé avec des combinaisons des ingrédients suivants: graines de sésame moulues, cacahuètes hachées, farine de riz, et grains de maïs moulues. Cependant, pour être qualifiée de variante Bravanaise du laddu, des graines de sésame moulues devaient toujours être présentes et être l’ingrédient principal. Un sirop de sucre épais sert de liant.
Comme partout en Somalie, il n’a pas de recette écrite à Brava. Beaucoup de recettes nécessitent un apprentissage ainsi que beaucoup de pratique pour être maîtrisées. La recette traditionnelle Bravanaise du laddu est une de ces recettes faciles à mémoriser et à préparer. La recette nécessite autant d’ingrédients moulus que de sucre. Par exemple, si le poids des ingrédients moulus (graines de sésame, cacahuètes, etc) est de un kilogramme, la quantité de sucre doit être aussi de un kilogramme. C’est une recette simple qui marche à tous les coups.
Dans cette recette, nous avons rompu avec la tradition et réduit le sucre d’un cinquième. Le laddu obtenu est plus friable et nécessite d’être travaillé rapidement après le transfert de la pâte sur le plan de travail. Si elle sèche trop vite et n’est plus assez souple, il ne faut pas s’inquiéter. Remettez-la dans la casserole et ajoutez deux cuillères à soupe d’eau, et c’est reparti.
Nous espérons que vous apprécierez ce bonbon simple et délicieux. Nous aimerions vous faire apprécier cette confiserie encore plus quand vous vous assoirez pour déguster le laddu. Imaginez une époque où il n’y avait pas d’électricité, quand le feu de charbon servait à griller les ingrédients, quand une ijiwe (pierre à moudre) était utilisée pour les réduire en poudre, quand il fallait traverser la ville à pied pour se rendre chez la seule famille qui possédait cet outil. Oui, cela devrait vous évoquer la même sensation que d’écouter un reportage radio sur la circulation aux heures de pointe alors qu’on se trouve sur une île lointaine en train de déguster une boisson fraîche. Maintenant, appréciez.
Imprimer la Recette avec Photos
Ingrédients:
(cs est cuillère à soupe; cc est cuillère à café)
(1 mesure = 237 mL = 2.4 dl; 1 cs = 15 mL; 1 cc = 5 mL); mesures à ras
Laddu:
Instructions:
المقادير
كوب = 237 مل، ملعقة كبيرة = 15 مل، ملعقة صغيرة = 5 مل
لَدّو | ||
فول سوداني | جم | 100 |
جم | 150 | |
سكر ابيض | جم | 200 |
ماء | كوب | ½ |
(هيل (حبهان)( مطحون | ملعقة صغيرة | ½ |
زيت | ملعقة كبيرة | 1 |
طريقة التحضير:
يحمص الفول السوداني الى ان يصبح لونه ذهبيا ثم يطحن | -1 |
يحمص السمسم على نار متوسطة الى ان تخرج رائحته الزكية. يترك ليبرد ثم يطحن | -2 |
يخلط الماء مع السكر ويطهى على نار متوسطة مدة خمسة دقائق | -3 |
يضاف الفول السوداني والسمسم المطحون، ويحرك باستمرار | -4 |
يضاف الهيل المطحون | -5 |
يطهى لمدة دقيقتين | -6 |
ينقل الى سطح مدهون بالزيت. يلف لوح التقطيع بورق الألمونيوم | -7 |
يفرد الى سماكة 1.25 سم تقريبا. اذ اصبح الخليط هشاً وغير قابل للفرد، يعاد الى القدر ويضاف اليه ملعقتين ماء ثم يطهى الى ان يصل الى القوام المطلوب | -8 |
يمكن ان يشكل الى كور | -9 |
]]>
These past few days, it has been raining quite hard. We love watching heavy downpours when we are staying at home, curled up in a blanket, and having no need to go outside. These heavy rains coincide with the Gu which is the main rainy season (April to June) in Somalia. Back there, we used to love sitting in the veranda, watching and listening to the rain.
Weather like this calls for comfort food and what comfort food is better than Anjero with a nice, aromatic, and deeply flavourful lamb stew. OK, there are some of you out there who have not had lamb or do not like the strong flavour of lamb. Rest assured. This is one lamb dish you really want to try. The aromatic spices, herbs, and the earthy flavour of the root vegetables temper some of the taste of the lamb. Still not convinced? In that case, substitute the lamb with chicken or beef, or make it vegetarian, and you will still end up with a stew that will make your taste buds and tummy really thankful.
This dish is about adding the different ingredients each at its right time. The lamb should be soft and tender, and the vegetables should retain their shape. The potatoes should not be cut into large cubes, since potatoes take longer to soften in acidic liquids like tomato sauces.
As some of you have noticed, we use more oil when cooking stews. The oil is important as it will “fry” the stew and give it a nice, caramelly taste. When the stew is ready, the oil separates and floats at the top, making it very easy to remove. Adding enough oil also helps in preventing the stew from sticking to the pot and burning. That is the rationale for the extra oil we use when cooking stews or tomato sauces in general.
Then it was time to sit down and do what Somalis have been doing for a very long time: scooping the stew on top of Anjero. Wait, do not sit down yet. Turn on some Qaraami music, a Somali musical style played with Kaban (Oud). The word Qaraami comes from the Arabic word غرامي which means romantic. What is most important to know though, is that Qaraami goes really well with maraq (stews).
Apart from Anjero, this stew can also be served with Soor (grits), plain rice, Sabaayad (chapati), or a nice, crusty bread. Somalis would also eat this with pasta and it would make an amazing sauce instead of regular pasta sauce.
Ingredients:
(Tbsp is a tablespoon; tsp is a teaspoon)
(1 cup = 237 mL = 2.4 dl; 1 Tbsp = 15 mL; 1 tsp = 5 mL); all are level measurements
Directions:
Mukawinaadka:
(QW waa qaaddo weyn – midda cuntada lagu cuno; qy waa qaaddo yar)
(1 koob = 237 mL = 2.4 dl; 1 QW = 15 mL; 1 qy = 5 mL)
Diyaarinta:
المقادير
كوب = 237 مل، ملعقة كبيرة = 15 مل، ملعقة صغيرة = 5 مل
زيت الكانولا | كوب | ⅓ |
(بصل( مقطع شرائح | 1 | |
(فص ثوم( مفروم | 3 | |
(زنجبيل طازج( مبشور | ملعقة صغيرة | 1 |
(حبوب الحلبة( مطحون | ملعقة صغيرة | 2 |
حوائج | ملعقة كبيرة | 1 |
مسحوق الكركم (الهرد) | ملعقة صغيرة | 1 |
خروف/ | جم | 680 |
(طماطم( مضروبة في الخلاط | جم | 800 |
معجون طماطم | ملعقة كبيرة | 3 |
(ملح( حسب الرغبة | ملعقة صغيرة | 2 |
(بطاطا( مكعبة | جم | 350 |
(جزر( مقطع شرائح | جم | 230 |
فلفل اخضر/ فلفل رومي | 1 | |
البسباس الاخضر | ملعقة كبيرة | 1 |
كزبرة | جم | 80 |
فلفل اسود مطحون | ملعقة صغيرة | ½ |
طريقة التحضير:
فى قدر على نار متوسطة يحمر البصل فى الزيت لمدة 3 دقائق، يضاف الثوم ويحمر لمدة دقيقة واحدة، ثم يضاف الزنجبيل ويحرك جيدا | -1 |
تضاف الحلبة، الحوائج (بهارات مشكلة) ومسحوق الكركم (الهرد) ويحرك جيدا | -2 |
يضاف اللحم، يحرك ويحمر لمدة 3 دقائق | -3 |
تضاف الطماطم ويحرك جيدا | -4 |
يضاف معجون الطماطم ويحرك المرق جيدا ثم يغطى ويطهى لمدة 30 دقيقة | -5 |
يضاف البطاطس والجزر، يغطى المرق ويطهى لمدة 20 دقيقة اخرى | -6 |
يضاف الفلفل الاخضر، يغطى ويطهى لمدة 10 دقائق | -7 |
يضاف صوص البسباس والكزبرة | -8 |
يضاف الفلفل الاسود ويحرك جيدا، يقدم المرق ساخنا | -9 |
]]>
When Leila’s mother, Maedo, came from the UK to visit us for a few days last week, it was only natural that we would prepare the video for Kalamudo that many of you have been requesting for so long. She told us that instead of repeating the previous recipe, she will make a variation of it. That way the video will be useful for those using the original recipe as well as the new one.
Preparing the kalamudo was an enjoyable experience and we all had the chance to sit around the isharafa (woven mat) and remember the olden days in Brava, Somalia. It was a delightful trip down memory lane, reminiscing about places, people, and special times. We ran out of dough several times and we prepared several batches of kalamudo. We also had to use instant stock when we ran out of broth. The stories, however, were plentiful and seemed endless, made sweeter by the swishing sounds of palms rolling noodles.
Batch after batch was frozen in a ltelo (winnowing basket) before being placed in freezer bags for storage in the freezer. Then some of the kalamudo was cooked and we sat down and enjoyed a very tasty meal; tastier than any other kalamudo we could remember. It was as if the noodles were made more delicious by the stories trapped in them.
Ingredients:
(Tbsp is a tablespoon; tsp is a teaspoon)
(1 cup = 237 mL = 2.4 dl; 1 Tbsp = 15 mL; 1 tsp = 5 mL); all are level measurements
Dough:
Rest of the ingredients:
Directions:
Maqaaddiirta:
(QW waa qaaddo weyn – midda cuntada lagu cuno; qy waa qaaddo yar)
(1 koob = 237 mL = 2.4 dl; 1 QW = 15 mL; 1 qy = 5 mL)
Cajiin:
Mukawinaadka kale:
Diyaarinta:
Quand la mère de Leila, Maedo, est venue du Royaume Uni nous rendre visite quelques jours la semaine dernière, c’était l’occasion parfaite pour nous de réaliser la vidéo des kalamudo que beaucoup d’entre vous nous demandent depuis si longtemps. Elle nous a annoncé que plutôt que de refaire la recette précédente, elle allait en faire une variation. Comme ça la vidéo sera utile pour ceux qui feront la recette originale aussi bien que la nouvelle.
La préparation des kalamudo était une expérience très agréable, tous assis autour de l’isharafa (tapis tressé) nous rappelant le bon vieux temps à Brava, Somalie. Comme un voyage dans le passé où nous avons évoqué les lieux, gens et occasions spéciales. Nous avons manqué de pâte à plusieurs reprises et nous avons préparé plusieurs fournées de kalamudo. Nous avons utilisé du bouillon instantané une fois le bouillon épuisé. Les histoires, elles, étaient nombreuses et interminables, adoucies par le son du frottement des paumes de mains roulant les nouilles.
Nous avons congelé chaque fournée dans un ltelo (panier en vannerie) avant de les mettre dans des sacs congélation pour les stocker. Puis nous avons cuit et dégusté avec plaisir quelques kalamudo, les meilleurs que nous avons jamais mangé. Comme si les nouilles étaient plus savoureuses grâce aux histoires qui avaient été contées pendant leur préparation.
Imprimer la Recette avec Photos
Ingrédients:
(cs est cuillère à soupe; cc est cuillère à café)
(1 mesure = 237 mL = 2.4 dl; 1 cs = 15 mL; 1 cc = 5 mL); mesures à ras
Bouillon:
Pâte:
Ingrédients restants:
Instructions:
المقادير
كوب = 237 مل، ملعقة كبيرة = 15 مل، ملعقة صغيرة = 5 مل
حِساء | ||
(لحم بقري من الكتف بعظم( مكعبة | جم | 900 |
ماء | كوب | 14 |
عجين | ||
طحين ابيض متعدد الأغراض | جم | 840 |
ملح | ملعقة صغيرة | 1 |
سكّر | جم | 67 |
زيت الكانولا | كوب | ¼ |
(بطاطا( مهروس | جم | 225 |
بيض | 1 | |
حِساء | كوب | 1¼ |
باقي المكونات | ||
زيت الكانولا | كوب | ¾ |
بصل | 1 | |
(فص ثوم( مفروم | 3 | |
طماطم | 1 | |
مسحوق مرقة الخضار | ملعقة صغيرة | 2 |
حِساء | كوب | 8 |
خلّ | ملعقة كبيرة | 2 |
طريقة التحضير:
يوضع اللحم فى قدر سعة 8 لتر ويضاف اليه الماء. ويترك على نار عالية حتى يصل الماء الى درجة الغليان. | -1 |
تخفض النار وتزال الرغوة. يطهى اللحم على نار هادئة لمدة ساعة ونصف اوحتى ينضج تماما. | -2 |
المرق | -3 |
يخلط الطحين، الملح، والسكر. يضاف الزيت والبيض. | -1 |
يضاف كوب وربع من المرق تدريجيا وتخلط المقادير | -2 |
تضاف البطاطس المهروسة وتخلط جيدا ثم تعجن جيدا | -3 |
تقسم العجينة الى 6 قطع متساوية. تفرد العجينة الى سماكة نصف سم ثم تقطع الى اربع قطع | -4 |
تقطع العجينة كما هو مبيّن فى الصورة | -5 |
تشكل الكَـلامُـدّة باليد | -6 |
يحمر البصل فى الزيت ويستعمل نار عالية ثم يضاف الثوم ويحمر لمدة دقيقتين | -1 |
تضاف الطماطم وتطهى لمدة 5 دقائق | -2 |
يضاف اللحم ومسحوق مرق الخضارو ويطهى لمدة 8 الى 10 دقائق | -3 |
يضاف 2 لتر من المرق الساخن | -4 |
تضاف الكلامدّة وتقلب قليلا، تطهى على نار متوسطة لمدة 10 دقائق | -5 |
يضاف الخل وتقدم الكَـلامُـدّة وهي رطبة جدا وساخنة | -6 |
]]>
Bun or bun sharuur is whole coffee beans with hull that are deep fried in ghee or oil. For Somalis, it is a delicacy that many associate with rituals. It is deeply tied to religious ceremonies whether small or large. Whenever there are prayer gatherings and feasts, the bun is a must. So much so that it became almost a necessity to offer it.
Wadaads (religious men) who come to the ceremonies to recite the Qur’an as well as other supplications, are the ones who are first offered the bun. The kur, the vessel in which the bun is served, is taken around the room so that everyone can inhale the aroma of the freshly prepared bun. Bun is usually eaten just a few at a time by placing two or three of the still hot, fried beans as well as a little of the ghee or oil in the palm of the hand. The beans are eaten off the palm and any remaining ghee is applied to the forehead.
Supplications are recited as the coffee beans are prepared for frying. There are supplications that are also recited when the fried beans are presented to the gathering. The final supplications are offered after consuming the bun. These supplications depend on the occasion. For example, families will sometimes host a prayer gathering to pray for a cure for a sick family member and the supplications are offered for that. Many families also hold small, weekly dhikr gatherings, usually on Fridays, and the supplications will be for warding off evil and getting blessings in one’s life. Some families host dhikr gatherings twice weekly, on Wednesdays and Fridays. It was believed that the angels like the smell of bun and they would visit the house where it is fried.
For the Sufi orders of Somalia, the heritage of the bun is an important part of the dhikr sessions. The recital and supplications can take several hours and chewing the bun helps the wadaads stay alert and it gives them energy. Somalis had a lot of regard and respect for wadaads and the bun that was prepared for them was fried with the best ghee available. When a prominent sheikh was offered bun fried in oil, he said as if addressing the bun:
Aw bunoow warkaa la helyee, burcadaa ku roon tahay!
Oh! bun. Your secret has been unearthed: your are best with ghee!
The hosts understood what he meant and they scrambled to fry another batch in ghee.
In some parts of Somalia, the bun is prepared for honouring guests and is presented after the meal. The special honour that was reserved for wadaads is extended to the guests.
Eating bun is also a morning ritual for some Somalis. It forms an important part of the breakfast. After eating bun, the ghee or oil is applied to the face making it ready to meet the world. This is known as foolbaxsi and it beats applying the best beauty lotions out there. The face will shine like a mirror and it will reflect the sunlight like varnish.
This reminds me of Daada, my paternal grandmother, who lived in Brava, Somalia. Her name was Hagia Ruqiya Madgabo Rufai and whenever I visited her in the mornings, she would rub sesame oil on my face. I disliked it but out of respect for her I never objected. As soon as she was out of sight, I would wipe off the oil. I should have known better.
Bun also forms part of the toor, which is a topping for ambulo and is also a snack on its own. The basic toor consists of bun, corn nuts or popcorn, sugar, and some of the ghee or oil in which the coffee beans for the bun were fried. Fancier versions of the toor have raisins and small bits of candy added. The bitterness of the fried coffee beans is offset by the sweet additions.
When preparing bun the traditional way, the hull is broken a little by biting it with the teeth. This helps get the hot oil inside the hull. However, when boiling the beans, water will also get inside and this can cause a lot of sputtering during frying. We did not break the hull but decided instead to use medium heat to give the beans ample time to cook fully and become very crumbly.
Ingredients:
(Tbsp is a tablespoon; tsp is a teaspoon)
(1 cup = 237 mL = 2.4 dl; 1 Tbsp = 15 mL; 1 tsp = 5 mL); all are level measurements
Bun:
Toor:
Corn Nuts:
Directions:
Directions:
Maqaaddiirta:
(QW waa qaaddo weyn – midda cuntada lagu cuno; qy waa qaaddo yar)
(1 koob = 237 mL = 2.4 dl; 1 QW = 15 mL; 1 qy = 5 mL)
Bun:
Toor:
Daango:
Diyaarinta:
Diyaarinta:
Bun ou bun sharuur se compose de grains de café dans leurs coques frits dans du ghee ou de l’huile. Beaucoup associent ce délice à des rituels. Il est profondément lié aux cérémonies religieuses, petites ou grandes. Là où il y a une fête ou un rassemblement pour une prière, il y a du bun. A tel point qu’il est devenu pratiquement obligatoire de l’offrir.
Les Wadaads (religieux) qui participent aux cérémonies pour réciter le Coran et autres prières, se voient offrir le bun les premiers. Le kur, le récipient pour servir le bun, fait le tour de la pièce pour que chacun puisse sentir l’arôme du bun fraîchement préparé. Le bun se mange par petites poignées: on place deux ou trois grains encore chauds et un peu d’huile ou de ghee, dans la paume de sa main. Les grains sont mangés dans la main et le ghee restant est appliqué sur le front.
Des prières sont récitées pendant que les grains de café sont préparés pour la friture. Des prières sont aussi récitées lorsque les grains frits sont présentés aux personnes rassemblées. Les prières finales sont offertes une fois le bun consommé. Ces prières varient selon l’occasion. Par exemple, les familles organisent parfois un rassemblement pour le rétablissement d’un proche malade et les prières sont offertes en ce sens. Beaucoup de familles organisent de petits rassemblements hebdomadaires de dhikr, d’habitude le vendredi, où les prières seront dédiées à éloigner le mal et apporter des bénédictions. Certaines familles organisent des rassemblements de dhikr deux fois par semaine, le mercredi et le vendredi. La croyance veut que les anges aiment l’odeur du bun et viennent visiter les maisons où il est frit.
Pour les ordres Soufis de Somalie, la tradition du bun joue un rôle important lors des sessions de dhikr. Les récits et prières durent plusieurs heures et mâcher du bun aide les wadaads à rester alertes, il leur donne de l’énergie. Les Somalis ont beaucoup d’estime et de respect pour les wadaads et le bun qui leur est offert est frit dans le meilleur ghee. Quand un sheikh éminent se voir offrir du bun frit dans l’huile, il dit s’adressant au bun:
Aw bunoow warkaa la helyee, burcadaa ku roon tahay!
Oh! bun. Ton secret est découvert: tu es le meilleur avec du ghee!
Les hôtes comprenant ce qu’il veut dire, se dépêchent de frire un autre fournée dans du ghee.
Dans certaines régions de Somalie, le bun est préparé pour les invités d’honneur et leur est présenté à la fin du repas. L’honneur qui était réservé aux wadaads est étendu aux invités.
Manger le bun est aussi un rituel du matin pour certains Somalis. Il constitue un aliment important du petit déjeuner. Une fois qu’on a mangé le bun, on se frotte le ghee ou l’huile sur le visage, on est alors prêt à affronter le monde. Cela s’appelle foolbaxsi et cette pratique est plus efficace que la meilleure des crèmes de beauté. Elle rend le visage brillant comme un miroir, reflétant la lumière comme du vernis.
Cela me rappelle Daada, ma grand-mère paternelle, qui habitait à Brava, Somalie. Elle s’appelait Hagia Ruqiya Madgabo Rufai et chaque fois que j’allais la voir le matin, elle me frottait de l’huile de sésame sur le visage. Je n’appréciais pas du tout mais par respect envers elle, je ne disais rien. Dès qu’elle avais le dos tourné, j’essuyais l’huile. Si j’avais su…
Bun est aussi un ingrédient du toor, la garniture de l’ambulo, ou une collation quand mangé seul. Le toor de base se compose de bun, maïs grillé ou popcorn, sucre, et de ghee ou d’huile de friture du bun. Les versions plus élaborées du toor contiennent des raisins secs et des billes sucrées en plus. L’ajout d’ingrédients sucrés compense l’amertume des grains de café frits.
Dans la préparation traditionnelle du bun, la coque est fendue légèrement en la mordant avec les dents. Cela permet à l’huile chaude de pénétrer la coque. Cependant l’eau qui est restée coincée dans les coques peut causer beaucoup d’éclaboussures pendant la friture. Nous n’avons pas fendu les coques, à la place nous avons décidé de cuire les grains à feu moyen pour qu’ils aient largement le temps de cuire et de devenir bien croustillants.
Imprimer la Recette avec Photos
Ingrédients:
(cs est cuillère à soupe; cc est cuillère à café)
(1 mesure = 237 mL = 2.4 dl; 1 cs = 15 mL; 1 cc = 5 mL); mesures à ras
Bun:
Toor:
Maïs Grillé:
Instructions:
Instructions:
المقادير
كوب = 237 مل، ملعقة كبيرة = 15 مل، ملعقة صغيرة = 5 مل
البن المقلي | ||
البن | جم | 25 |
ماء | كوب | 2 |
زيت الكانولا | كوب | 1 |
سمنة | ملعقة كبيرة | 2 |
خلطة العَمْبُولُو | ||
ذرة محمصة | جم | 150 |
زبيب | جم | 160 |
(لوز( محمص | جم | 35 |
حلوى | ملعقة كبيرة | 4 |
سكّر | ملعقة كبيرة | 2 |
زيت | كوب | ¼ |
ذرة محمصة | ||
ذرة بيضاء | جم | 200 |
ماء | كوب | 3 |
ماء | كوب | 3 |
زيت الكانولا | كوب | 1½ |
طريقة التحضير:
يغسل البن و يغلى لمدة دقيقة بعد غليان الماء | -1 |
يصفى منه الماء وينشف | -2 |
يقلى البن في زيت حارعلى نار متوسطة لمدة 35 الى 40 دقيقة. يمكن اضافة زبدة محمرة او سمن قبل ان يرفع من على النار | -3 |
طريقة التحضير:
تنقع الذرة ليلة كاملة | -1 |
او استعمل الطريقة السريعة، تغلى الذرة فى الماء لمدة 5 دقائق، تغطى وتترك لمدة ساعة | -2 |
يصفى منها الماء ثم تغسل بماء بارد | -3 |
توضع الذرة فى قدر ويضاف اليها الماء | -1 |
تغلى لمدة دقيقة بعد غليان الماء | -2 |
يصفى منها الماء | -3 |
توضع على فوطة ورقية لتنشف جيدا | -4 |
تقلى الذرة في زيت حارعلى نار متوسطة لمدة 45 دقيقة. | -5 |
تصفى من الزيت | -6 |
تخلط الذرة المحمصة مع الزيب، اللوز، حلوى النعنع والسكر | -1 |
يضاف ربع كوب من زيت البن بعد ان يبرد الزيت، او اي زيت آخر حسب الرغبة ثم تخلط جيدا | -2 |
تزين بحلوى النعنع | -3 |
]]>
My most memorable meal was not the one that I had at a fancy restaurant. It was a plate of beans and rice that I had in Mareer Gur, Somalia. It was the most satisfying meal ever! Somalis call it “federation”, a federation of grains.
In the early hours of that day, I walked from the tiny village of Gadoon and went to the larger village of Mareer Gur located on the road between Dhuusamareeb and Galkayo. It was a distance of about 22 kilometres and in those days that wasn’t too far of a walk for me.
A group of us were having a get together and we converged on Mareer Gur, coming from the surrounding areas. We were taking part in a literacy campaign, teaching people in rural areas how to read and write.
Around noon time, someone came up with the idea of shopping for some rice and meat and then asking a family to cook a meal for us. That way we would save a lot of money instead of going to a restaurant. The plan was put to action and soon we were standing in a circle around the lady who was cooking the rice for us. We already washed our hands in preparation for the meal and water was dripping from our fingertips onto the dry, sandy soil.
The lady was sitting on a gambar (low, four-legged stool) with the pot set on a burjiko (charcoal burning cookstove), fanning the flames with her babbis (hand fan). Seeing how anxious these hungry teenagers were, she did her best to speed up the cooking, switching the babbis from one hand to other and then back. The sun was very hot and there was no shade in the yard. She was perspiring and to make things worse, we were blocking whatever little breeze there was.
The instant the rice was done, it was transferred to a large plate that was placed on a darin (woven mat) and we immediately jostled for position. The rice was piping hot but it was immediately attacked before it got a chance to let off its steam. I saw the other guys scooping fistfuls of rice and I extended my hand reaching for my rightful share. The moment I touched the rice, my hand recoiled in pain. I quickly licked off a grain of rice that stuck to one of my fingers. I looked at the guy sitting to my right and saw him gulp a fistful of rice. I watched in amazement as he threw his head back, opened his mouth, then blew a long column of steam, steam enough to power a freight train. Helplessly, I watched as the plate of rice was cleaned right before my eyes. That was one moment when I regretted my relatively pampered upbringing. With just a few pennies in my pocket, I drank three cups of water and slept off the afternoon and the pain in my fingers.
That evening, I gathered whatever energy I had left in me and headed to the only maqaayad (restaurant) in the village. The street, the only one in the village, was almost deserted. It was dark inside the restaurant, the only light coming from a few kerosene lamps. I sat down and ordered the single meal I could afford: a plate of federation.
There are two keys to this dish. Those who know will tell you that, first, your mouth will need a good dose of sugar to make the stay of the beans welcome as they make their rounds between your jaws. Second, you will need a fair amount of lubricant to transport them to your stomach. I looked beseechingly at my server as he reached for the sugar and oil. The generous man did not disappoint me. He was one of the good people of Galgaduud, a people that I have learnt to love and admire.
The meal hit the spot and I enjoyed every grain of beans and rice. I walked out of the restaurant feeling very energized and ready to take on sleep.
Ingredients:
(Tbsp is a tablespoon; tsp is a teaspoon)
(1 cup = 237 mL = 2.4 dl; 1 Tbsp = 15 mL; 1 tsp = 5 mL); all are level measurements
Beans & Corn:
Beans & Soft Wheat:
Directions:
When cooking beans, there are two important things to remember:
1- Washing the beans, soaking them, rinsing the soaked beans, and skimming off the foam while cooking, help reduce stomach gasses.
2- Add salt to the beans in the final stage of cooking, otherwise the salt will toughen the beans and prolong the cooking time.
Decreasing stomach gases will reduce your environmental footprint and help prevent ozone depletion. Dry beans can take a long time to cook. Soaking the beans and adding the salt later will reduce your energy consumption and help save the environment.
Apart from being a regular on the dinner mat, ambulo is also served on special occasions. When a student completes a juz’ (one of the 30 sections) of the Qur’an, his family bring ambulo to the dugsi (Qur’anic school). The teacher and all the students get to enjoy the ambulo with plenty of sugar and oil.
Another occasion is the Madax Shub or Habar Xasan, Habar Xuseen (Habar Xasan for short). Some also know it as Abbaay Siti and it is a ceremony where prayers are recited and Fatima’s name is invoked, Fatima (ra) being the daughter of Prophet Muhammad (pbuh). This ceremony is conducted to help ease childbirth for those women who are about to deliver. For many women in Somalia, childbirth posed, and still poses, a grave danger to the mother’s life. These ceremonies continue to be performed in the diaspora even though child delivery occurs in hospitals.
For special occasions, ambulo is served with toor (a dressing for ambulo). The toor can be as simple as bun sharuur (fried whole beans in hull), daango (corn nuts), sugar, and oil. This is usually how it served when prayers are held for the deceased. For joyous occasions, the toor is made fancier by the addition of raisins and bits of candy.
Directions:
Raashinka iigu xasuus badan ma ahayn mid aan ka cunay maqaayad aad u heersarreysa. Cuntadaas waxay ahayd digir iyo bariis aan ka cunay Mareer Gur, Soomaaliya. Waxay ahayd cunto aad ii qancisay! Soomaalida waxay u yaqaanaan federeeshan, waana federeeshan ka dhexeeya digir iyo bariis.
Subaxaas ayaan kasoo lugeeyay tuulada Gadoon waxaana abbaaray Mareer Gur oo ku taal dariiqa u dhexeeya Dhuusamareeb iyo Gaalkacyo. Waxaan socday 22 kiiloomitir, beryahaasna socodka intaas le’eg aad ayuu iila fududaa.
Aniga iyo qaar kale oo ka mid ah ardayda ka qeyb qaadanaysay Ololaha Horumarinta Reer Miyiga, ayaan ku ballannay inaan ku kulanno Mareer Gur. Ololahaas waxaa loogu talagalay in reer miyiga lagu baro aqriska iyo qoraalka. Ololaha wuxuu lahaa faa’iido dheeraad ah oo ahayd in dhalinyaro badan ay dalkooda barteen.
Markaan kulannay oo sheekaysannay, waxaa la gaaray waqtiga qadada. Mid naga mid ah ayaa soo jeediyay fikrad in aan soo gadanno bariis iyo xoogaa hilib ah, kaddibna aan reer barinno inay bariiskaas inoo kariyaan. Sidaas ayaa dhaqaale inoogu jiray. Qorshihii isla markii ayaan ku dhaqaaqnay, muddo yar kaddibna waxaan kortaagnayn oo ku wareegsanayn islaan bariiska inoo karinaysay. Gacmaha waan sii dhaqannay, faraheennana biyo ayaa ka tifqaayay.
Islaanta waxay ku fadhiday gambar, digsigana wuxuu saarnaa burjiko. Markay aragtay gaajada naga muuqatay waxay ku dadaashay inay cuntada inoo dedejiso ayadoo si fiican dabka u babbinaysa. Gacan markay daasho, midda kale ayay ku babbinaysay. Qorraxda aad ayay u kululayd, deedkana har ma lahayn. Way dhididaysay, waxaana kulayka uga sii daray anagoo ka xirnay neecawda yar oo jirtay.
Daqiiqadda uu bariiska bislaaday, waxaa lagu geddiyay saxan weyn oo naloo saaray darin deedka tiillay. Qof walba boos ayuu ciriirsaday anagoo garbaha isku riixayna. Baariiska isla markii ayaa la weeraray asagoo weli qaac ka baxaaya. Waxaan arkay dhalinyarada kale oo sacabka la galaayaan, markaasaan anigana gacanta la aaday. Markay farahayga bariiska kulul taabteen, gacanta ayaan isla markii gadaal ula booday. Xabbad bariis ah oo far iiga dhegtay ayaan horey ka leefay si aysan ii sii gubin.
Kan dhinaca midigta iga fadhiyay ayay indhahayga ku daceen. Waxaan arkay asagoo sacab bariis ah afka ku ridtay, horeyna ka liqay asagoon in yarna ruugin. Kaddib, madaxa ayuu gadaal geeyay sida qof cirka fiirinaaya. Afka ayuu kala qaaday markaasuu qaac kulul soo afuufay, qaacaasoo oogada uu taabto nuh siisanaaya. Saxankii bariiska ahaa horteyda ayaa lagu leefay anigoo farahayga gubtay weli afuufaaya. Waan isliiday, waxaana ogaaday inaan ahaa ciyaal maama run ah. Waxaan hooyooyinka uga digaayaa inay caruurtooda shaaha si xad dhaaf ah ugu afuufaan. Anigoo kis yar oo sunuud ah jeebka iigu jirtay ayaan waxaan cabbay saddex koob oo biyo ah, kaddibna intaan meel isduudduubay ayaan gaajada ka seexday.
Maqribka kaddib ayaan u lugeeyay maqaayadda keliya oo Mareer Gur ku tiillay. Mugdi ayay soo noqotay, dariiqana cidlo ayuu ahaa. Maqaayadda iftiin badan ma lahayn, waxaana ifinaayay oo keliya saddex ama afar feynuus. Waan fariistay, waxaana dalbaday waxa keliya aan awooday: saxan federeeshan ah.
Dadka cambuulada yaqaana waxay kuu sheegaayaan inay u baahan tahay laba sheey. Midda koowaad, carrabka wuxuu u baahan yahay sokor aan yarayn oo digirta macaysa inta ay digirta afka dhex meeraysanayso. Tan labaad, dhuunta waxay u baahan tahay dufan roon si ay digirta isla markii caloosha u gudubto oo aysan dhuunta ku dhex hakan.
Ninka cambuulada ii keenany wuxuu arkay sida idhahayga gaajada ka muuqato aan ula raacaayay gacantiisa marka uu sokorta iyo saliidda cambuulada iigu daraayay. Wuxuu ahaa nin deeqsi ah oo naxariis badan, si fiicanna ayuu iigu roonaaday. Reer Galgaduud waxay igu reebeen xasuus fiican, waana dad aan jacayl iyo wanaag u hayo.
Saxankaas cambuulada ah aad ayuu ii qanciyay, si fiicanna ayaan u dhadhansaday. Maqaayadda waxaan kasoo baxay anigoo aad u firfircoon oo hurdo diyaar u ah.
Maqaaddiirta:
(QW waa qaaddo weyn – midda cuntada lagu cuno; qy waa qaaddo yar)
(1 koob = 237 mL = 2.4 dl; 1 QW = 15 mL; 1 qy = 5 mL)
Digir & Galleey:
Digir & Sarreen Jilicsan:
Diyaarinta:
Labada sheey ugu muhiimsan marka digir la karinaayo waa:
1- Hawada caloosha ka buuxsanta marka digirta la cuno waxaa lagu yareen karaa in digirta la dhaqo, biyo lala dhigo, biyahaas laga miiro, la biyo raaciyo, iyo in xumabada laga qaado marka la karinaayo.
2- Cusbada waxaa ku dartaan marka uu kariska wax yar ka dhimman yahay. Haddii cusbada billoowga lagu daro, waxay adkeynaysaa digirta qolofteeda waxayna dheereynaysaa muddada kariska.
Digirta qalalan waxay qaadataa waqti dheer inta ay ka bislaanayso. Haddii biyo lala dhigo, cusbadana gadaal looga daro, waxaa ku dhaqaaloobaysa dhuxul badan.
Casho kasokoow, cambuulada waxaa la qaddimaa munaasabaadka qaarkood. Markuu arday juz dhammeeyo, reerkiisa waxay dugsiga geeyaan cambuulo. Cambuuladaas waxaa cuna macallinka iyo ardayda oo dhan.
Munaasabad kale waa Madax Shubka ama Habar Xasan, Habar Xuseen (Habar Xasan marka la soo gaabiyo). Dadka qaarkood waxay u yaqaanaan Abbaay Siti, waana munaasabad loogu talagalay qofta xaamilada ah oo bisha sagaalaad gashay, in loo duceeyo in dhalidda ay u fududaato. Munaasabaddaas waxaa lagu soo magac qaada Faatima (Faadumo) oo ahayd gabadha Nabigeenna (nnkh). Faatima oo ahayd hooyada Xasan iyo Xuseen.
Waddankeenna dhalidda waxay ahaan jirtay, welina ay tahay, waxyaabaha halis geliya nolosha hooyada. Soomaali badan ayaa dhaqankaas qurbaha la imaadeen, inkastoo ay dhalidda noqotay wax fudud, dumarkana ay ku dhalaan isbitaallada.
Marka cambuulada la keeno munaasabaadka, waxaa lala qaddimaa toor. Toorka wuxuu caadi ahaan ka kooban yahay bun sharuur, daango, sokor, iyo saliid. Toorka noocaas ah waxaa ku arkaysaa tacsida marka la qabo. Munaasabaadka farxadda leh, toorka waa lasii hashkadeeyaa oo waxaaa lagu daraa sabiib iyo nannac.
Diyaarinta:
Mon repas le plus mémorable ne s’est pas tenu dans un grand restaurant. C’était une assiette de haricots et de riz que j’ai mangée à Mareer Gur, Somalie. C’était le repas le plus satisfaisant que j’ai jamais mangé! Les Somalis l’appellent “fédération”, une fédération de céréales.
Aux premières heures du jour, je marchai du petit village de Gadoon vers le plus grand village de Mareer Gur situé sur la route entre Dhuusamareeb et Galkayo. La distance était d’environ 22 kilomètres et à cette époque ce n’était pas très loin pour moi.
Notre groupe avait décidé de se réunir, nous convergions tous vers Mareer Gur, depuis les environs. Nous participions à une campagne d’alphabétisation, enseignant la lecture et l’écriture aux habitants des zones rurales.
Vers midi, quelqu’un suggéra d’acheter du riz et de la viande et de demander à une famille de nous cuisiner un repas. Comme ça, nous économiserions beaucoup d’argent au lieu d’aller au restaurant. Nous avons mis notre plan en oeuvre et rapidement nous nous tenions en cercle autour d’une dame qui nous cuisait le riz. Nous avions déjà lavé nos mains en vue du repas et nos doigts humides gouttaient sur la terre sèche et sablonneuse.
La dame était assise sur un gambar (petit tabouret à quatre pieds), sa casserole posée sur un burjiko (fourneau à charbon), attisant les flammes avec son babbis (éventail). Voyant les adolescents affamés et impatients, elle faisait de son mieux pour accélérer la cuisson, passant son babbis d’une main à l’autre. Le soleil était brûlant et il n’y avait pas d’ombre dans la cour. Elle transpirait et en plus nous lui bloquions le peu d’air qu’il y avait.
Dès l’instant où le riz fut prêt, il fut transféré dans une grande assiette posée sur un darin (tapis tressé), et nous autour, nous bousculant pour être bien placés. Le riz était brûlant mais nous l’avons attaqué immédiatement, avant même qu’il ait le temps de fumer. Voyant les autres jeunes attraper le riz par poignées, je tendis la main pour prendre ma part. Au moment où je touchai le riz, ma main recula de douleur. Je léchai rapidement un grain de riz qui était resté collé à un de mes doigts. Je regardai le jeune homme assis à ma droite, il engloutissait une poignée de riz. Étonné, je le vis pencher la tête en arrière, ouvrir la bouche, et souffler un long jet de vapeur, assez de vapeur pour alimenter un train de marchandises. Impuissant, je vis l’assiette de riz disparaître sous mes yeux. A ce moment je regrettai mon éducation un peu trop protégée. N’ayant que quelques centimes en poche, je bus 3 verres d’eau et je dormis tout l’après-midi pour faire passer la douleur dans mes doigts.
Le soir venu, avec l’énergie qui me restait, je suis allé au seul maqaayad (restaurant) du village. La rue, la seule du village, était presque déserte. Il faisait sombre dans le restaurant éclairé seulement par des lampes à pétrole. Je me suis assis et j’ai commandé le seul plat que je pouvais me payer: une assiette de fédération.
Ce plat a besoin de deux ingrédients clés. Ceux qui le savent vous diront, d’abord, votre bouche aura besoin d’une bonne dose de sucre pour que les haricots soient bien accueillis pour faire leurs allées et venues entre vos mâchoires. Ensuite, vous aurez besoin d’une bonne quantité de lubrifiant pour les transporter jusqu’à votre estomac. Je regardais implorant mon serveur qui tenait le sucre et l’huile. L’homme, généreux, ne m’a pas déçu. Il faisait partie des bonnes gens de Galgaduud, un peuple que j’ai appris à aimer et admirer.
Ce repas était parfait, j’ai apprécié chaque haricot et chaque grain de riz. Quand je suis sorti du restaurant je me sentais revivre et prêt à attaquer une nuit de sommeil.
Imprimer la Recette avec Photos
Ingrédients:
(cs est cuillère à soupe; cc est cuillère à café)
(1 mesure = 237 mL = 2.4 dl; 1 cs = 15 mL; 1 cc = 5 mL); mesures à ras
Haricots et Maïs:
Haricots et Blé Tendre:
Instructions:
Pour la cuisson des haricots, il y a deux choses importantes à retenir:
1- Le lavage, essorage, rinçage des haricots trempés et l’écumage pendant la cuisson, aident à réduire les gaz intestinaux.
2- Ajouter le sel en fin de cuisson, sinon le sel durcira les haricots et prolongera leur temps de cuisson.
Diminuer les gaz intestinaux réduira votre impact environnemental et protégera la couche d’ozone. Les haricots secs doivent cuire longtemps. Les faire tremper et ajouter le sel à la fin réduira votre consommation d’énergie et aide à préserver l’environnement.
En plus d’être un plat de tous les jours, ambulo est aussi servi pour les occasions spéciales. Quand un étudiant a complété un juz’ (une des 30 sections) du Coran, sa famille amène de l’ambulo à la dugsi (école Coranique). Le professeur et tous les étudiants dégustent l’ambulo accompagné de sucre et d’huile.
Une autre occasion spéciale est le Madax Shub ou Habar Xasan, Habar Xuseen (Habar Xasan en forme raccourcie). Il est aussi connu sous le nom de Abbaay Siti, une cérémonie où on récite des prières et on invoque le nom de Fatima, Fatima (ra) étant la fille du Prophète Muhammad (pbuh). Cette cérémonie est organisée pour faciliter l’accouchement des femmes qui sont sur le point de mettre au monde. Pour beaucoup de femmes en Somalie, l’accouchement mettait, et met encore la vie de la mère en danger. Ces cérémonies sont toujours célébrées dans la diaspora même si les accouchements se passent à l’hôpital.
Pour les occasions spéciales, ambulo est servi avec du toor (une garniture pour ambulo). Le toor peut être très simple comme du bun sharuur (grains de café entiers frits dans leurs coques), du daango (grains de maïs grillés), du sucre et de l’huile. On le sert comme ça pour les prières tenues pour les défunts. Pour les occasions joyeuses, on ajoute des raisins secs et des sucreries pour le rendre plus festif.
Instructions:
المقادير
كوب = 237 مل، ملعقة كبيرة = 15 مل، ملعقة صغيرة = 5 مل
فاصوليا وذرة | ||
جم | 315 | |
ذرة بيضاء | جم | 100 |
ماء | كوب | 6 |
ماء | كوب | 2 |
ملح | ملعقة صغيرة | ½ |
فاصوليا وقمح لين | ||
جم | 315 | |
القمح اللين | جم | 100 |
ماء | كوب | 6 |
ماء | كوب | 2 |
ارز بسمتي | جم | 50 |
ماء | كوب | ½ |
ملح | ملعقة صغيرة | ½ |
طريقة التحضير:
تغسل الفاصوليا والذرة (او القمح اللين) | -1 |
تنقع ليلة كاملة في 6 اكواب ماء | -2 |
يصفى منها الماء وتغسل جيدا بماء بارد | -3 |
توضع فى قدر سعة 4 لتر ويضاف اليها 2 كوب ماء. يضاف الرز الآن اذا اردتم ويضاف معه ايضا نصف كوب ماء. | -4 |
تغطى وتطهى على نارمتوسطة لمدة 15 دقيقة | -5 |
يضاف اليها الملح وتطهى على نار هادئة لمدة 5 دقائق اضافية | -6 |
طريقة التحضير:
تغلى الفاصوليا والذرة (او القمح اللين) فى قدر سعة 4 لتر على نار عالية لمدة 5 دقائق. | -1 |
تطفئ النار ويغطى القدر. تنقع الفاصوليا والذرة (او القمح اللين) لمدة ساعة. | -2 |
يصفى منها الماء وتغسل جيدا بماء بارد | -3 |
توضع فى قدر نظيف ويضاف اليها 2 كوب ماء | -4 |
تغطى وتطهى على نارمتوسطة لمدة ربع ساعة. | -5 |
يضاف اليها الملح وتطهى على نار هادئة لمدة 5 دقائق اضافية | -6 |
]]>
This is not everyday Somali food. Not even a once-in-a-month thing, unless you frequent Somali restaurants. This chutney is consumed on special occasions which explains why some Somalis know it as Basbaas Alla-bari (feast hot sauce). Alla-bari is a large prayer gathering followed by a feast. That name also gives a clue that Somalis usually make their chutney spicy hot.
In this recipe, we decided to break with tradition and did not add any chilli to the chutney. We know many who like the phenomenal taste of the chutney but cannot handle the heat from hot peppers. Chilli lovers can add as much hot sauce as they wish.
There are many variations of this chutney, each cook using different ingredients and preparing it differently. It is known as Shidni, Shigni, or Basbaas Alla-bari. In Brava, Somalia, it is known as Achaari and is usually prepared from either dates and tamarind or mangoes and tamarind. Our version has dates, mangoes, and tamarind in addition to the tomatoes, onion, garlic, green pepper, and cilantro. It has salt, sugar, and vinegar added as well as the ubiquitous Xawaash seasoning. The result is a sweet, sour, salty, and tangy tasting chutney that is simply irresistible.
The oil in the recipe seem like it is a lot but it is required to help caramelize the chutney. It also acts a preserving agent, making the chutney safe to keep in the fridge for several months.
Ingredients:
(Tbsp is a tablespoon; tsp is a teaspoon)
(1 cup = 237 mL = 2.4 dl; 1 Tbsp = 15 mL; 1 tsp = 5 mL); all are level measurements
Serves 24
Directions:
Shidniga kama mid ahan cuntooyinka mar walba la cuno. Waxaa badi la cunaa munaasabaadka qaarkood. Waxaa jira dad shidniga u yaqaana Basbaas Alla-bari, iyadoo munaasabaddaas ay tahay waqtiga keliya ay shidniga arkaan. Magaca Basbaas Alla-bari waxaa ka garaneysaa in Soomaalida ay shidniga ku daraan basbaas.
Soo’daan waxaan go’aansannay inaan shidniga basbaaska ka dhaafno. Waxaa jira dad badan oo jecel dhananka shidniga laakiin dhib ku qaba cuntooyinka basbaaska leh. Marka aan martiqaad qabno, waxaan gooni u sameynaa basbaas cagaar. Qof walba intuu doono ayuu ku darsan karaa shidniga.
Waxaa jira dhoor si oo loo sameeyo shidniga. Midka aan Soomaaliya ku naqiinnay waxaa laga sameyn jiray timir iyo raqay ama timir iyo cambe. Soo’daan waxaan isticmaalnay timir, raqay, iyo cambe. Waxaan aragnay in dhadhanka uu sii fiicnaanaayo marka saddexda lagu wada daro.
Saliidda aan isticmaalnay waxay dadka qaarkood ula muuqan kartaa inay aad u badan tahay. Saliidda waxay kugu kaalmaynaysaa inuu shidniga gaduuto. Saliiddaas waxay leedahay faa’iido kale. Waxay dheeraynaysa muddada aad shidniga keydin kartid. Dhoor bilood ayaan qaboojiyaha u dhaafnaa. Haddaad doontid, waxaa ku shuban kartaa bacyo ama weelal yaryar oo aad qeybta barfka gelin kartid. Markaad u baahatid hadba kis ayaa kala soo bixi kartaa.
Maqaaddiirta:
(QW waa qaaddo weyn – midda cuntada lagu cuno; qy waa qaaddo yar)
(1 koob = 237 mL = 2.4 dl; 1 QW = 15 mL; 1 qy = 5 mL)
Ku filan 24 qofood
Diyaarinta:
Il ne s’agit pas d’une nourriture Somali du quotidien. Pas même du plat qu’on fait une fois par mois, à moins que vous fréquentiez les restaurants Somalis. Ce chutney est consommé pour les occasions spéciales ce qui explique pourquoi certains Somalis le connaissent sous le nom de Basbaas Alla-bari (sauce piquante de banquet). Alla-bari est un grand rassemblement pour prier suivi d’un festin. Ce nom indique aussi que d’habitude les Somalis font un chutney très épicé.
Dans cette recette, nous avons décidé de rompre la tradition et de ne pas ajouter de piment au chutney. Nous savons que beaucoup adorent le goût phénoménal du chutney mais ne supportent pas la chaleur des piments. Les amateurs de piments peuvent ajouter autant de sauce piquante qu’ils veulent.
Il existe beaucoup de variations de ce chutney, chaque cuisinier utilisant des ingrédients différents et le préparant différemment. Il est appelé Shidni, Shigni, ou Basbaas Alla-bari. A Brava, Somalie, il est connu sous le nom de Achaari et il est soit à base de dattes et tamarin soit de mangues et tamarin. Notre version contient des dattes, des mangues, et du tamarin en plus des tomates, de l’oignon, de l’ail, du poivron vert, et du coriandre. Il contient du sel, du sucre, et du vinaigre ainsi que l’omniprésent Xawaash. Le résultat est un chutney au goût sucré, salé, aigre et acidulé qui est tout simplement irrésistible.
La quantité d’huile de la recette peut sembler importante mais elle est nécessaire pour caraméliser le chutney. Elle sert aussi de conservateur, et permet de conserver le chutney au frigo pendant plusieurs mois.
Imprimer la Recette avec Photos
Ingrédients:
(cs est cuillère à soupe; cc est cuillère à café)
(1 mesure = 237 mL = 2.4 dl; 1 cs = 15 mL; 1 cc = 5 mL); mesures à ras
Pour 24 parts
Instructions:
المقادير
كوب = 237 مل، ملعقة كبيرة = 15 مل، ملعقة صغيرة = 5 مل
يكفي 24 اشخاص
بصل | 1 | |
فص ثوم | 6 | |
فلفل اخضر/ فلفل رومي | ½ | |
ماء | كوب | ½ (¼ + ¼) |
طماطم | 4 | |
(تمر( منزوع النوى | جم | 100 |
مانجو | جم | 225 |
كزبرة | جم | 55 |
زيت الكانولا | كوب | 1 |
حوائج | ملعقة كبيرة | 2 |
معجون طماطم | جم | 100 |
ملح | ملعقة كبيرة | 1 |
(تمرهندي( منزوع النوى | ملعقة كبيرة | 2 |
سكّر | ملعقة كبيرة | 2 |
خل ابيض | كوب | ¼ |
طريقة التحضير:
اخلط البصل، الثوم، الفلفل الاخضروالماء | -1 |
يضاف الطماطم ويخلط جيدا | -2 |
يضاف التمر، المانجو والكزبرة، ويخلط جيدا | -3 |
يوضع قدر سعة 6 لتر على نار هادئة، يحمى الزيت قليلا ويضاف اليه الحوائج Xawaash. | -4 |
يضاف خليط الطماطم مباشرة ويقلب جيدا، ثم يضاف معجون الطماطم والملح | -5 |
يخلط التمر هندي مع ربع كوب من الماء. يمكن استعمال صلصة التمر هندي الجاهزة، ثم يضاف الى القدر. يغطى ويطهى على نار هادئة لمدة ساعتين. يقلب كل نصف ساعة. | -6 |
يضاف السكر | -7 |
يضاف الخل ويقلب جيدا. يغطى ويطهى على نار هادئة لمدة 5 دقائق. | -8 |
يوزن 100 جم تمر هندي | -1 |
يضاف اليه ربع كوب ماء ساخن | -2 |
يخلط جيدا | -3 |
]]>
I was in my second year of high school when the Somali government at the time decided to close all the schools for one academic year. All high school students were sent to the rural areas to participate in a literacy campaign (Rural Development Campaign). I was sent to Go’doon, a tiny village in the middle of nowhere. In Somali, go’doon means isolated, but forsaken describes the village much better. The government decided the name was so negative that they changed it to Gadoon (selected because it rhymes with Go’doon). They did not want the teenagers to be frightened by the name of the place. However, when we found out about the old name and how it bothered even the government, we were more apprehensive.
You might be wondering what that has to do with roasted chicken. Gadoon is in the heartland of Somalia and it is camel and goat country. There, chicken were despised. A few of them roamed the windy and dusty place and no one paid the slightest attention to the bug-eating creatures. It wasn’t just the chicken that were the object of aversion. Anyone who ate chicken was regarded with contempt.
When we, the city kids, descended on the place, the fortune of the few chicken changed overnight. Maybe misfortune would be the better word since they suddenly became food. The only shopkeeper in the village laid claim to the chicken and even the eggs were barely affordable. During the several months that we spent there, we never ate the birds. All we could do was just dream about roasted chicken.
Ingredients:
(Tbsp is a tablespoon; tsp is a teaspoon)
(1 cup = 237 mL = 2.4 dl; 1 Tbsp = 15 mL; 1 tsp = 5 mL); all are level measurements
Yogurt Dip:
Directions:
Waxaan ku jiray sannadka labaad ee dugsiga sare marka dowladda Soomaaliya ka jirtay waagaas ay ku dhawaaqday in iskoolaadka la xiri doono muddo hal sano ah. Dhammaan ardayda ku jirtay dusgsiyada sare waxaa loo diray inay ka qayb qaataan Ololaha Horumarinta Reer Miyiga. Waxaa la ii diray tuulo aad u yar oo loo yaqiinnay Go’doon (Galguduud). Dawladda magacaas wuu la foolxumaaday waxyna go’aansatay in magaca tuulada loo baddalo Gadoon (magacaas oo dhawaaq ahaan u dhow Go’doon). Dowladda waxay is tiri ardaydaan aadka u dhallinta yar yaysan ka nixin magaca tuulada. Laakiin, markaan maqalnay magaca hore iyo walwalka uu dowladda xitaa ku dhaliyay, walwal hor leh iyo walbahaar ayaa nagu dhashay.
Waxaa laga yaabaa inaad is leedihiin sheekadaas maxay ku shaqo leedahay digaag la foorneeyay. Gadoon waxay ku taallaa dhex bartanka Soomaaliya waana dhulka geela iyo ariga. Digaagga aad ayaa loo dhaliili jiray. Dhoor digaag ah oo cidna lahayn ayaa tuulada meeraysan jirtay, qofnana ma danayn jirin waxaas cayayaanka iyo dixriga cuna. Liididda kuma koobnayn digaagga keliya; qof kasta oo cunana waa lala yaabi jiray.
Markaan annaga, dhallinta magaalada, tuulada nimid, digaagga durbaba wuxuu yeeshay qiimo uusan lahaan jirin. Waxaa nasiib darro inoo noqotay in ninka keliya oo tuulada dukaan ku lahaa uu yiri anigaa digaagga wada leh. Digaaggii wuxuu noqday wax aan la awoodi karin. Lacag ayaan isku darsan jirnay si aan ukun u wadaagno. Dhoorka bilood oo aan meesha joognay, digaag marna ma cunin. Waxaase lacag la’aan ahayd inaan ku riyoonno digaag la foorneeyay.
Maqaaddiirta:
(QW waa qaaddo weyn – midda cuntada lagu cuno; qy waa qaaddo yar)
(1 koob = 237 mL = 2.4 dl; 1 QW = 15 mL; 1 qy = 5 mL)
Soos Caano Fadhi:
Diyaarinta:
J’étais en deuxième année de lycée quand le gouvernement Somali en place a décidé de fermer toutes les écoles pour une année scolaire entière. Tous les lycéens ont été envoyés dans les zones rurales pour participer à une campagne d’alphabétisation (Campagne de Développement Rural). On m’a envoyé à Go’doon, un petit village au milieu de nulle part. En Somali, go’doon veut dire isolé, mais “paumé” décrit ce village beaucoup mieux. Le gouvernement avait décidé que le nom était tellement négatif qu’il fut changé en Gadoon (choisi parce qu’il rime avec Go’doon). Ils ne voulaient pas que les adolescents soient effrayés par le nom de l’endroit. Cependant, quand nous avons découvert l’ancien nom et qu’il dérangeait même le gouvernement, nous étions encore plus inquiets.
Vous devez vous demander quel est le rapport avec le poulet rôti. Gadoon se situe au centre de la Somalie et c’est une région d’élevage des chameaux et des chèvres. Là-bas, les poulets sont méprisés. Quelques-uns déambulaient sur la place poussiéreuse balayée par le vent et personne ne prêtait attention à ces créatures insectivores. Il n’y avait pas que les poulets qui étaient considérés avec aversion. Tous ceux qui mangeaient du poulet étaient considérés avec mépris.
Quand nous, enfants des villes, sommes arrivés sur place, le destin de ces quelques poulets changea du jour au lendemain. Peut être que malchance est le mot plus approprié puisqu’ils sont soudainement devenus comestibles. Le seul épicier du village s’arrogea la propriété des poulets et même les oeufs étaient à peine bon marché. Pendant les quelques mois que nous avons passé là-bas, nous n’avons jamais mangé les oiseaux. Tous ce que nous pouvions faire c’était rêver de poulet grillé.
Imprimer la Recette avec Photos
Ingrédients:
(cs est cuillère à soupe; cc est cuillère à café)
(1 mesure = 237 mL = 2.4 dl; 1 cs = 15 mL; 1 cc = 5 mL); mesures à ras
Sauce au Yaourt:
Instructions:
المقادير
كوب = 237 مل، ملعقة كبيرة = 15 مل، ملعقة صغيرة = 5 مل
(دجاج( كامل | باون | 3½ |
زبدة | ملعقة كبيرة | 2 |
زيت زيتون | ملعقة كبيرة | 2 |
(ملح( حسب الرغبة | ملعقة صغيرة | 2¼ |
بشر الليمون | ملعقة كبيرة | 1 |
فلفل اسود مطحون | ملعقة صغيرة | 1 |
حوائج | ملعقة صغيرة | 2¼ |
فص ثوم | 2 | |
عصير ليمون | ملعقة كبيرة | 2 |
خضار | ||
صوص الزبادي | ||
الزبادي المصفى | كوب | ½ |
زيت زيتون | ملعقة كبيرة | 1 |
عصير ليمون | ملعقة صغيرة | 1 |
(ملح( حسب الرغبة | ملعقة صغيرة | ½ |
طريقة التحضير:
تخلط جميع مكونات التتبيل: الزبدة، زيت الزيتون، الملح، بشر الليمون، الفلفل الاسمر، الحوائج، معجون الثوم، وعصير الليمون. يمكن استبدال احوائج بكاري، او كامون مطحون، او اي بهارات اخرى. | -1 |
تمرر اصابع اليد تحت الجلد. | -2 |
يراعى عدم تمزيق الجلد. | -3 |
ينقع تحت الجلد. | -4 |
يقلب الدجاج وتكرر نفس الخطوات. | -5 |
يتبل الدجاج من الخارج ايضا. | -6 |
تخلط 1/4 ملعقة صغيرة حوائج مع 1/4 ملعقة صغيرة ملح وترش فوق الدجاج. | -7 |
توضع خضار لرفع الدجاج من قاع الصينية. حتى نبعد الدجاج عن السوائل المتساقطة اثناء الشوي. يفضل استعمال شبك فوق صينية الفرن. | -8 |
يشوى الدجاج لمدة 30 دقيقة في فرن مسخن سابقا على حرارة 232 د.م. (450 ف). تضاف بطاطس ثم يشوى الدجاج لمدة 40 دقيقة اخرى في فرن مسخن سابقا على حرارة 204 د.م. (400 ف.) | -9 |
يصفى الزبادي من الماء. | -1 |
تخلط الزبادي المصفى من الماء مع زيت الزيتون، عصير الليمون، والملح. | -2 |
تزين ببصل اخضر مقطع وقليل من زيت الزيتون. | -3 |
]]>
Meatballs always take me back to Mogadishu, Somalia. They take me to Moallim Jama School, the school that I went to for my last year of elementary education. They remind me of the ‘breakfast lady’ who used to serve us small meatball sandwiches in the schoolyard during our mid-morning break.
Back then, I was not that fond of school. The one bright spot was the appointment with the meatball sandwich. Somewhat…
I don’t remember the name of that amazing lady, and I don’t even remember her face. When I try to focus, all I see is the face of the typical Somali woman who toils everyday to support her family.
The tools of her trade were simple: a four-legged stool (gambar) that she sat on, a large kettle (jalammad) for boiling tea which was set on a charcoal burning cookstove (burjiko), a dozen or so small cups (koob), a large metal basin (baaf) for rinsing the cups, and a pair of impeccably clean hands. Armed with these, she could quickly and efficiently serve an army of hungry pupils. She could very easily put to shame any of those shiny food trucks that nowadays roam the inner cities.
Because the cups were so few and we were so many, it was a race to the baaf. If someone beats you to the last remaining cup, all you have to do is tap their shoulder and say, “Kaa-jare.” It means: “Save it for me; I’m next.” When they are done with it, you hand the used cup to the lady. A quick rinse in the baaf, a few shakes of the hand to get rid of excess water, and your tea is poured. You are then handed a small sandwich with two small meatballs. When done, you are not much poorer than when you walked (ran) to her.
It did not bother us the least that all the cups were rinsed in the same water. It was almost like drinking from the same cup. In many cultures, drinking from the same cup has a special meaning. The reason we drank from ‘the same cup’ was not because we wanted to improve our social interactions and draw closer. It was what we had to do in order to have breakfast. As simple as that.
Moallim Jama School
Mogadishu, Somalia
Ingredients:
(Tbsp is a tablespoon; tsp is a teaspoon)
(1 cup = 237 mL = 2.4 dl; 1 Tbsp = 15 mL; 1 tsp = 5 mL); all are level measurements
Directions:
The meatballs were very moist even though we used lean ground beef.
Maqaaddiirta:
(QW waa qaaddo weyn – midda cuntada lagu cuno; qy waa qaaddo yar)
(1 koob = 237 mL = 2.4 dl; 1 QW = 15 mL; 1 qy = 5 mL)
Diyaarinta:
Kabaabka wuu jilicsanaa inkastoo aan isticmaalnay hilib aan caddiin lahayn.
Les boulettes de viande me rappellent Mogadishu, Somalie. Elles me ramènent à l’Ecole Moallim Jama, l’école que j’ai fréquentée la dernière année de mon éducation élémentaire. Elles me rappellent “la dame du petit déjeuner” qui nous servait des petits sandwiches aux boulettes de viande dans la cour de l’école pendant notre récréation du matin.
A l’époque je n’aimais pas beaucoup l’école. La seule chose que j’aimais c’était le sandwich aux boulettes. Un peu beaucoup…
Je ne me rappelle pas du nom de cette brave dame, et je ne me rappelle même pas de son visage. Quand j’essaie de me rappeler, je ne vois que le visage d’une femme Somali typique qui travaille dur chaque jour pour nourrir sa famille.
Ses outils de travail étaient simples: un tabouret à quatre pieds (gambar) sur lequel elle s’asseyait, une grande bouilloire à thé (jalammad) posée sur un fourneau à charbon (burjiko), environ une douzaine de petits verres (koob), une grande bassine en métal (baaf) pour rincer les verres, et une paire de mains très propres . Ainsi armée, elle pouvait servir une armée d’élèves affamés rapidement et efficacement. Elle aurait pu facilement faire de l’ombre aux camions cantine rutilants qui sillonnent les villes.
Comme il y avait plus d’élèves que de verres, c’était la course au baaf. Si quelqu’un prenait le dernier verre avant vous, il suffisait de lui taper sur l’épaule et de dire “Kaa-jare”. Cela veut dire:“ Garde-le moi, c’est moi le suivant”. Quand on avait fini, on donnait le verre à la dame. Un rinçage rapide dans le baaf, quelques secousses de la main pour égoutter l’eau, et il était rempli à nouveau avec du thé. Elle nous donnait alors un petit sandwich avec deux petites boulettes de viande. Quand on avait fini, on n’était pas beaucoup plus pauvre que quand on était allé (en courant) la voir.
Cela ne nous dérangeait pas du tout que les verres soient rincés dans la même eau. C’était presque comme boire dans le même verre. Dans beaucoup de cultures, boire dans le même verre a une signification spéciale. La raison pour laquelle nous buvions “dans le même verre” n’était pas parce que nous souhaitions avoir plus d’interactions et être plus proches. C’était parce que cela permettait d’avoir un petit déjeuner. Aussi simple que ça.
Moallim Jama School
Mogadishu, Somalia
Imprimer la Recette avec Photos
Ingrédients:
(cs est cuillère à soupe; cc est cuillère à café)
(1 mesure = 237 mL = 2.4 dl; 1 cs = 15 mL; 1 cc = 5 mL); mesures à ras
Instructions:
Les boulettes de viande étaient très moelleuses bien que nous ayons utilisé du boeuf maigre.
]]>
We had to bake this cake three times for this post. It wasn’t because it did not come out right the first time. When we first baked it last Friday, we could not resist and we had it with tea while still warm and without the glaze. We then baked it on Saturday, poured the glaze on top, sprinkled it with shredded coconut and in it went into the fridge for chilling. Guess what? We had guests come over and the cake was consumed before we got a chance to take pictures for the post. The consolation was that everyone liked it so much.
On Sunday, we got to work on it very early and it was in the fridge by noon. Three hours later, the video was completed and the pictures taken. We made some really good tea, had the cake for the third day in a row, and relaxed. Ahhh, life is good… And we thank God.
Nous avons dû refaire ce gâteau trois fois pour ce post. Pas parce que les deux premiers étaient ratés. Quand nous l’avons fait vendredi dernier, nous n’avons pas pu résister et nous l’avons mangé pour le thé quand il était encore chaud et sans son glaçage. Nous l’avons refait samedi, versé le glaçage dessus, saupoudré de la noix de coco râpée, et mis au frigo pour le réfrigérer. Devinez quoi? Nous avons eu des invités à la maison et le gâteau a été mangé avant d’avoir eu la chance de prendre des photos pour le post. La consolation c’est que tout le monde l’a beaucoup aimé.
Dimanche, on s’est mis au travail très tôt et le gâteau était dans le frigo à midi. Trois heures plus tard, la vidéo était réalisée et les photos prises. Nous avons fait du très bon thé, mangé le gâteau pour le troisième jour d’affilée, et nous sommes reposé. Ahhh, c’est la belle vie… Et nous remercions Dieu.
Ingredients:
(Tbsp is a tablespoon; tsp is a teaspoon)
(1 cup = 237 mL = 2.4 dl; 1 Tbsp = 15 mL; 1 tsp = 5 mL); all are level measurements
Serves 10
1 cup (200 g) Granulated sugar
4 Large eggs
¾ cup (178 mL) Canola oil
1 Tbsp (15 mL) Baking powder
2 tsp (10 mL) Vanilla essence (no alcohol)
¼ cup (59 mL) Orange juice
1¼ cup (175 g) All-purpose (plain) flour
½ cup (45 g) Dried shredded coconut
Glaze:
2 cups (474 mL) Orange juice (if sweet, add lemon juice)
½ cup (80 g) Powdered sugar
Waxa loo baahan yahay:
(QW waa qaaddo weyn – midda cuntada lagu cuno; qy waa qaaddo yar)
(1 koob = 237 mL = 2.4 dl; 1 QW = 15 mL; 1 qy = 5 mL)
Ku-filan 10 qofood
1 koob (200 g) Sokor
4 Ukun waaweyn
¾ koob (178 mL) Saliid caddeey
1 QW (15 mL) Qamiir “Baking powder”
2 qy (10 mL) Faniilla aan aalkolo lahayn
¼ koob (59 mL) Casiir oranjo
1¼ koob (175 g) Bur cad
½ cup (45 g) Qumbe shiidan
Casiirka kor looga shubaayo:
2 koob (474 mL) Casiir oranjo (hadduusan dhanaaneyn, ku-dar liin dhanaan)
½ koob (80 g) Sokor shiidan
Ingrédients:
(cs est cuillère à soupe; cc est cuillère à café)
(1 mesure = 237 mL = 2.4 dl; 1 cs = 15 mL ; 1 cc = 5 mL); mesures à ras
Pour 10 personnes
1 mesure (200 g) de Sucre en Poudre
4 Gros Oeufs
¾ de mesure (178 mL) d’Huile de Colza
1 cs (15 mL) de Levure Chimique
2 cc (10 mL) d’Essence de Vanille (sans alcool)
¼ de mesure (59 mL) de Jus d’Orange
1¼ mesure (175 g) de Farine Blanche ménagère
½ mesure (45 g) de Noix de Coco râpée séchée
Glaçage:
2 mesures (474 mL) de Jus d’Orange (si trop sucré, ajouter un jus de citron)
½ mesure (80 g) de Sucre en Poudre
1. Beat the sugar and eggs on high speed for 5 minutes. 2. Add the canola oil. 3. Add the baking powder. 4. Add the vanilla essence or extract. 5. Add the orange juice. 6. Mix for 2 minutes. 7. Add the flour. 8. Mix on low speed for 1 minute. 9. Pour the batter into an oiled and floured 9½” (24 cm) mould. Bake in a preheated oven at 350°F/177°C for 45 to 50 minutes.
1. Sokorta iyo ukunta isku garaac muddo 5 daqiiqo. Surcad sare isticmaal. 2. Saliidda ku-shub. 3. Ku-dar qamiirka “baking powder-ka”. 4. Faniillada ku-dar. 5. Ku-dar casiirka oranjada. 6. Si-fiican isku-qas muddo 2 daqiiqo. 7. Burka ku-dar. 8. Surcad yar ku-qas muddo 1 daqiiqo. 9. Birta doolshaha (9½” ama 24 cm) oo saliid iyo bur marsan ku-shub. Waxaa ku-dubtaa foorno la-sii kululeeyay 350°F/177°C muddo 45 ilaa 50 daqiiqo.
1. Battre le sucre et les oeufs à vitesse rapide pendant 5 minutes. 2. Ajouter l’huile de colza. 3. Ajouter la levure. 4. Ajouter l’essence de vanille ou l’extrait. 5. Ajouter le jus d’orange. 6. Mélanger pendant 2 minutes. 7. Ajouter la farine. 8. Mélanger à vitesse lente pendant 1 minute. 9. Verser la pâte dans un moule (9½ pouces/ 24 cm) huilé et fariné. Cuire au four préchauffé à 350°F/177°C pendant 45 à 50 minutes.
1. Mix the orange juice with powdered sugar till disolved. 2. Poke the cake with a fork. 3. Pour 1 cup on the cake.
1. Casiirka oranjada iyo sokorta isku qas ilaa ay sokorta ka-dhalaasho. 2. Doolshada fargeeto ku-dulduleeli. 3. 1 koob oo casiirka oranjada ku-shub.
1. Mélanger le jus d’orange avec le sucre en poudre jusqu’à ce qu’il soit dissout. 2. Piquer le gâteau avec une fourchette. 3. Verser une mesure sur le gâteau.
1. Sprinkle with 3 tablespoons shredded coconut, then invert the cake into a serving plate (must be larger than the cake). 2. Spoon the rest of juice on the cake. 3. Sprinkle with the rest of the shredded coconut. Chill the cake for at least 3 hours before serving.
1. Kor uga-shub 3 qaaddo weyn oo qumbaha shiidan. Kaddib, doolshaha saxan ku-geddi (saxanka waa inuu ka weynaado doolshaha). 2. Kor uga-shub koobka casiirka haray (qaaddo isticmaal). 3. Ku-shub qumbaha haray. Qaboojiyaha geli muddo 3 saacadood ugu yaraan intaadan qaddimin.
1. Saupoudrer avec 3 cuillères à soupe de noix de coco râpée, puis retourner le gâteau dans un plat (qui doit être plus grand que le gâteau). 2. Verser le reste du jus d’orange sur le gâteau avec une cuillère. 3. Saupoudrer le reste de la noix de coco. Réfrigérer le gâteau au moins 3 heures avant de servir.
You can make cupcakes out of the same batter. Bake for 25 to 30 minutes (depends on the size of the mould and the oven) until a toothpick inserted in the middle comes out clean.
Waxaa ka-dhigi kartaa doolshayaal yaryar. Waxaa dubtaa 25 ilaa 3o daqiiqo (wuxuu ku-xiran yahay cabbirka aad isticmaaleysid iyo kulaylka foornadaada). Dub ilaa marka qori findhicil oo dhexda la-geliyay uu dhegdheg yeelanin.
Vous pouvez faire des cupcakes avec la pâte. Cuire 25 à 30 minutes (suivant la taille des moules et du four) jusqu’à ce qu’un cure-dent piqué au milieu ressorte propre.
]]>
Long before we were introduced to the doughnuts we had outside Somalia, we were familiar with kac kac. We loved these tasty snacks that were sold in traditional Somali restaurants (maqaayo Soomaali) in Mogadishu. They were great for a quick breakfast when served alongside a cup of Somali tea with milk (shaah caddeeys). In those restaurants, they would prepare a big pile of kac kac early in the morning and by noon they would vanish.
In addition to kac kac, for breakfast, these restaurants served anjero, qamdi, bur saliid, mashmash, sambuus (samosas), beer & basal (liver & onions), suqaar, and kabaab (meatballs). All were freshly prepared on the premises except for the anjero and mashmash, which were delivered to them very early in the morning.
By social convention, those eateries catered to men only and were off-limits to women. However, women could buy for take-out and that they did. Luckily, that social convention did not hold in the diaspora where more and more Somali women frequent Somali eateries.
Kac kac were also prepared in some homes but they were usually made for sale. Preparing sweets and selling them provided a source of income to those who were in possession of family recipes that were passed down through generations. It was a lifeline for some families, thereby the reluctance to share those treasured recipes which were regarded as closely guarded secrets. Nowadays, some are still reluctant to share recipes in the hopes of one day starting a restaurant.
Longtemps avant que nous goûtions aux donuts en dehors de la Somalie, nous étions habitués aux kac kac. Nous adorions ces snacks goûteux qui étaient vendus dans les restaurants Somalis traditionnels (maqaayo Soomaali) à Mogadishu. Servis avec une tasse de thé au lait (shaah caddeeys), ils étaient très bien pour un petit-déjeuner rapide. Ces restaurants préparaient une grosse pile de kac kac tôt le matin et à midi ils étaient partis.
En plus du kac kac, pour le petit-déjeuner, ces restaurants servaient de l’anjero, qamdi, bur saliid, mashmash, sambuus (samosas), beer & basal (foie aux oignons), suqaar, et kabaab (boulettes de viande). Tous ces plats étaient préparés sur place sauf l’anjero et le mashmash, qui étaient livrés très tôt le matin.
Les conventions sociales voulaient que ces restaurants servent uniquement les hommes et étaient interdits aux femmes. Toutefois, les femmes pouvaient acheter à emporter et c’est ce qu’elles faisaient. Heureusement, ces conventions sociales n’ont pas tenu dans la diaspora où de plus en plus les femmes Somali fréquentent les restaurants Somali.
Les Kac kac étaient aussi préparés dans certaines maisons mais ils étaient destinés à la vente. Préparer les friandises et les vendre était une source de revenus pour ceux qui étaient en possession de recettes de famille qui se transmettaient de génération en génération. C’était un moyen de survie pour ces familles, d’où leur réticence à partager ces précieuses recettes qui avaient le statut de secrets bien gardés. De nos jours, certains sont toujours réticents à partager leurs recettes dans l’espoir d’un jour ouvrir un restaurant.
Ingredients:
(Tbsp is a tablespoon; tsp is a teaspoon)
(1 cup = 237 mL = 2.4 dl; 1 Tbsp = 15 mL; 1 tsp = 5 mL); all are level measurements
Yields 24 doughnuts
2 cups (280 g) All-purpose flour
½ cup (100 g) Granulated sugar
1 tsp (5 mL = 0.05 dl) Baking powder
2 Large eggs
½ cup (125 mL = 1.3 dl) Unsalted melted butter (very warm)
2 Tbsp (30 mL = 0.3 dl) Milk (warm)
For frying:
Canola oil or any other flavourless oil
Waxa loo baahan yahay:
(QW waa qaaddo weyn – midda cuntada lagu cuno; qy waa qaaddo yar)
(1 koob = 237 mL = 2.4 dl; 1 QW = 15 mL; 1 qy = 5 mL)
Waxaa laga sameyn karaa 24 kac kac
2 koob (280 g) Bur cad
½ koob (100 g) Sokor
1 tsp (5 mL = 0.05 dl) Qamiir “Baking powder”
2 Ukun waaweyn
½ koob (125 mL = 1.3 dl) Buuro aan cusbo lahayn (xoogaa kulul)
2 QW (30 mL = 0.3 dl) Caano (xoogaa kulul)
Waxaa ku shiishaa:
Saliid caddeey
Ingrédients:
(cs est cuillère à soupe; cc est cuillère à café)
(1 mesure = 237 mL; 1 cs = 15 mL; 1 cc = 5 mL) mesures à ras
Pour 24 Beignets
2 mesures (280 g) de Farine Blanche
½ mesure (100 g) de Sucre en Poudre
1 cc (5 mL) de Levure Chimique
2 Gros Oeufs
½ mesure (125 mL) de Beurre Doux fondu (bien chaud)
2 cs (30 mL) de Lait (chaud)
Pour la friture:
Huile de Colza ou tout huile sans saveur
1. Combine the dry ingredients: flour, sugar, and baking powder. Mix well. 2. Add all the wet ingredients: eggs, butter, and milk. Mix well. 3. Knead well for 3 minutes. 4. Let the dough rest for 10 minutes. 5. Roll out the dough to ¼ inch (½ cm) thick. Cut into 24 pieces, then mark the surface by pressing a knife lightly on the dough (see video). 6. Fry in canola oil (or any other flavourless oil) at 375°F/190°C for 3 to 4 minutes until golden brown. Use medium heat.
1. Isku-qas burka, sokorta, iyo qamiirka “baking powder.” 2. Ku-dar ukunta, buurada, iyo caanaha. Si-fiican isku-qas. 3. Cajiinka si-fiican u-rifaaq (u-xash) muddo 3 daqiiqo ah. 4. Dhig muddo 10 daqiiqo ah. 5. Cajiinka u-fidi buurni ¼” (½ cm). U-jar 24 gabal, kaddibna ku-xarriiq middida (daawo fiidiyaha). Isla markii shiil. 6. Waxaa ku-shiishaa saliid caddeey kuleylkeeda yahay 350°F/190°C muddo 3 ilaa 4 daqiiqo ilaa ay ka-gaduutaan. Waxaa isticmaashaa dab dhexdhexaad ah.
1. Mélanger les ingrédients secs: farine, sucre, et levure chimique. Bien mélanger. 2. Ajouter les ingrédients liquides: oeufs, beurre, et lait. Bien mélanger. 3. Pétrir pendant 3 minutes. 4. Laisser reposer la pâte pendant 10 minutes. 5. Étaler la pâte sur ¼ de pouce (1/2 cm) d’épaisseur. Couper 24 morceaux, puis marquer la surface en appuyant doucement avec un couteau (voir la vidéo). 6. Faire frire dans l’huile de colza (ou autre huile sans saveur) à 375°F/190°C pendant 3 à 4 minutes jusqu’à ce les beignets soient dorés. Utiliser un feu moyen.
Served with Somali tea with milk
Kac kac iyo shaah caddeys
Servis avec du thé au lait Somali
Served with Somali tea with milk
Kac kac iyo shaah caddeys
Servis avec du thé au lait Somali
]]>