twentytwentyone
domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init
action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home3/kexrqumy/public_html/wp-includes/functions.php on line 6121Laddu is but one of the delicacies that was brought by Indian immigrants who settled in Brava, Somalia. They brought their typical dishes which were adapted based on locally available ingredients. In Brava, laddu was prepared with different combinations of the following: ground sesame seeds, ground peanuts, rice flour, and ground corn nuts. However, to qualify as laddu for the Bravanese, ground sesame seeds must always be present and must be the main ingredient. The binding agent is a heavy sugar syrup.
As in elsewhere in Somalia, there were no written recipes in Brava. Many recipes require tutoring as well as a lot of practice to perfect them. The traditional Bravanese recipe for laddu is one of those recipes that is easy to remember and prepare. The recipe calls for equal parts of ground ingredients and sugar. For example, if the weight of the ground ingredients (sesame seeds, peanuts, etc.) is one kilogram, the sugar should also be one kilogram. It is an easy recipe and it works all the time.
In this recipe, we broke with tradition and reduced the sugar by a fifth. The resulting laddu is more crumbly and requires that you work fast after transferring the mixture to a rolling surface. If it dries out quickly and is no longer pliable, there is no need to worry. Place it back in the pot and add a couple of tablespoons of water, and you are back in business.
We hope you will like this simple yet delicious sweet. As you sit down to enjoy the laddu, we would like to leave you with a thought that will make this delicacy taste even better. Imagine a time when there was no electricity, when a charcoal fire was used to toast the ingredients, when an ijiwe (grinding stone) was used to grind them, when you had to walk across town to the only family that had a stone dedicated for that purpose. Yes, that should give you the same feeling as listening to a radio report about rush hour traffic as you sip an ice-cold drink on a remote island. Now, enjoy.
Ingredients:
(Tbsp is a tablespoon; tsp is a teaspoon)
(1 cup = 237 mL = 2.4 dl; 1 Tbsp = 15 mL; 1 tsp = 5 mL); all are level measurements
Laddu:
Directions:
Mukawinaadka:
(QW waa qaaddo weyn – midda cuntada lagu cuno; qy waa qaaddo yar)
(1 koob = 237 mL = 2.4 dl; 1 QW = 15 mL; 1 qy = 5 mL)
Laddu:
Diyaarinta:
Le Laddu est une des spécialités gastronomiques introduites par les immigrants Indiens qui sont venus s’installer à Brava, Somalie. Ils ont amené leurs plats traditionnels qui ont ensuite été adaptés avec les ingrédients locaux. A Brava, le laddu était préparé avec des combinaisons des ingrédients suivants: graines de sésame moulues, cacahuètes hachées, farine de riz, et grains de maïs moulues. Cependant, pour être qualifiée de variante Bravanaise du laddu, des graines de sésame moulues devaient toujours être présentes et être l’ingrédient principal. Un sirop de sucre épais sert de liant.
Comme partout en Somalie, il n’a pas de recette écrite à Brava. Beaucoup de recettes nécessitent un apprentissage ainsi que beaucoup de pratique pour être maîtrisées. La recette traditionnelle Bravanaise du laddu est une de ces recettes faciles à mémoriser et à préparer. La recette nécessite autant d’ingrédients moulus que de sucre. Par exemple, si le poids des ingrédients moulus (graines de sésame, cacahuètes, etc) est de un kilogramme, la quantité de sucre doit être aussi de un kilogramme. C’est une recette simple qui marche à tous les coups.
Dans cette recette, nous avons rompu avec la tradition et réduit le sucre d’un cinquième. Le laddu obtenu est plus friable et nécessite d’être travaillé rapidement après le transfert de la pâte sur le plan de travail. Si elle sèche trop vite et n’est plus assez souple, il ne faut pas s’inquiéter. Remettez-la dans la casserole et ajoutez deux cuillères à soupe d’eau, et c’est reparti.
Nous espérons que vous apprécierez ce bonbon simple et délicieux. Nous aimerions vous faire apprécier cette confiserie encore plus quand vous vous assoirez pour déguster le laddu. Imaginez une époque où il n’y avait pas d’électricité, quand le feu de charbon servait à griller les ingrédients, quand une ijiwe (pierre à moudre) était utilisée pour les réduire en poudre, quand il fallait traverser la ville à pied pour se rendre chez la seule famille qui possédait cet outil. Oui, cela devrait vous évoquer la même sensation que d’écouter un reportage radio sur la circulation aux heures de pointe alors qu’on se trouve sur une île lointaine en train de déguster une boisson fraîche. Maintenant, appréciez.
Imprimer la Recette avec Photos
Ingrédients:
(cs est cuillère à soupe; cc est cuillère à café)
(1 mesure = 237 mL = 2.4 dl; 1 cs = 15 mL; 1 cc = 5 mL); mesures à ras
Laddu:
Instructions:
المقادير
كوب = 237 مل، ملعقة كبيرة = 15 مل، ملعقة صغيرة = 5 مل
لَدّو | ||
فول سوداني | جم | 100 |
جم | 150 | |
سكر ابيض | جم | 200 |
ماء | كوب | ½ |
(هيل (حبهان)( مطحون | ملعقة صغيرة | ½ |
زيت | ملعقة كبيرة | 1 |
طريقة التحضير:
يحمص الفول السوداني الى ان يصبح لونه ذهبيا ثم يطحن | -1 |
يحمص السمسم على نار متوسطة الى ان تخرج رائحته الزكية. يترك ليبرد ثم يطحن | -2 |
يخلط الماء مع السكر ويطهى على نار متوسطة مدة خمسة دقائق | -3 |
يضاف الفول السوداني والسمسم المطحون، ويحرك باستمرار | -4 |
يضاف الهيل المطحون | -5 |
يطهى لمدة دقيقتين | -6 |
ينقل الى سطح مدهون بالزيت. يلف لوح التقطيع بورق الألمونيوم | -7 |
يفرد الى سماكة 1.25 سم تقريبا. اذ اصبح الخليط هشاً وغير قابل للفرد، يعاد الى القدر ويضاف اليه ملعقتين ماء ثم يطهى الى ان يصل الى القوام المطلوب | -8 |
يمكن ان يشكل الى كور | -9 |
]]>
Most cultures have some form of fried dough: puff puffs, fry dough, beignet, zeppole, bofrot, loukoumades, etc. Somalis know it as bur saliid. It is a popular street food that is served as a snack. Bur saliid with samosas, bajiya, and tea make a great casariye (afternoon tea with snacks).
Together with a cup of tea, it is also a quick breakfast. Others like to dip it in basbaas (Somali hot sauce) and it becomes a great snack.
The recipe provides two options: with or without eggs. Traditionally, Somalis do not add eggs but eggs make the puff puffs lighter and richer in taste. When serving with samosas or any savoury dipping sauce, it is recommended not to increase the quantity of sugar. However, when serving it with just tea, we usually increase the quantity of sugar and make the puff puffs sweeter.
Ingredients:
(Tbsp is a tablespoon; tsp is a teaspoon)
(1 cup = 237 mL = 2.4 dl; 1 Tbsp = 15 mL; 1 tsp = 5 mL); all are level measurements
Somali Puff Puff:
Directions:
Mukawinaadka:
(QW waa qaaddo weyn – midda cuntada lagu cuno; qy waa qaaddo yar)
(1 koob = 237 mL = 2.4 dl; 1 QW = 15 mL; 1 qy = 5 mL)
Bur Saliid:
Diyaarinta:
La plupart des cultures ont leur propre version du beignet : puff puffs, fry dough, beignet, zeppole, bofrot, loukoumades, etc. Les Somalis les appellent bur saliid. Les beignets sont une nourriture de rue populaire, servie en en-cas. Les Bur saliid accompagnés de samosas, bajiya, et de thé font un très bon casariye (thé de l’après-midi avec un goûter).
Accompagnés d’une tasse de thé, les beignets sont aussi un petit déjeuner rapide. Certains aiment les tremper dans du basbaas (sauce piquante Somalie) et les manger en en-cas.
Cette recette propose deux options: avec ou sans oeufs. Traditionnellement, les Somalis n’ajoutent pas d’oeuf mais les oeufs rendent les puff puffs plus légers et plus riches en goût. Quand ils sont servis avec des samosas ou une sauce salée, il est recommandé de ne pas augmenter la quantité de sucre. Quant à nous, quand nous les servons avec du thé, nous augmentons la quantité de sucre pour rendre les puff puffs plus sucrés.
Imprimer la Recette avec Photos
Ingrédients:
(cs est cuillère à soupe; cc est cuillère à café)
(1 mesure = 237 mL = 2.4 dl; 1 cs = 15 mL; 1 cc = 5 mL); mesures à ras
Puff puff Somali:
Instructions:
المقادير
كوب = 237 مل، ملعقة كبيرة = 15 مل، ملعقة صغيرة = 5 مل
الـمـقـلـيـة | ||
طحين ابيض متعدد الأغراض | جم | 280 |
(دقيق ذرة ابيض( مطحون ناعم | جم | 75 |
(سكّر( حسب الرغبة | جم | 50 |
بيض | 2 | |
الخميرة الفورية | ملعقة صغيرة | 2 |
(ماء( دافئ | كوب | 1 |
ملح | ملعقة صغيرة | ¼ |
هيل (حبهان) | 1 |
طريقة التحضير:
توضع المقادير الجافة في سلطانية. يضاف البيض في حال استعماله | -1 |
يضاف 1 كوب ماء دافئ. في حال عدم استعمال البيض، يضاف كوب ونصف ماء | -2 |
تخلط جيدا | -3 |
تغطى العجينة وتترك لمدة ساعة ونصف لكي تختمر | -4 |
تقلى في زيت كانولا على نار متوسطة وتقلب باستمرار | -5 |
تقلى الى ان تصبح ذهبية اللون، ثم يصفى منها الزيت | -6 |
]]>
“Some ideas are by frequency and strength of association so closely combined that they cannot be separated; if one exists, the other exists along with it in spite of whatever effort we make to disjoin them.” (Analysis of the Human Mind, 2nd ed., vol. i, p. 93)
That is the relationship for me between ful mudammas and classical Egyptian music. During my undergraduate years as a student of architecture, I was introduced to both of them. All-nighters were quite common; in fact they were expected of us as we were given deadlines that gave us no other choice but to stay up all night, time and again.
Um Kalthoum and Abdel Halim Hafiz made the long nights bearable and lively. The role of ful mudammas came later, during the early morning hours. We would drive to Old Jeddah for the Fajr prayer, then right after, it was ful time. The traditional restaurants where it was served were simple and unpretentious. The ful would be cooking all night in a copper pot and is timed to be ready by Fajr time, perfectly synchronized with our all-nighters. It is served with tamees, a traditional bread baked in a tandoori oven. The ful is topped with blended tomatoes, ground cumin, salt and ground black pepper.
A breakfast of ful mudammas, tamees and tea with milk, provided us with a boost of energy that made it possible for us to go to classes in the morning and concentrate.
In many parts of the Middle East, ful mudammas is a must for breaking the fast in Ramadan. By late afternoon, long lines form at ful joints. Ful is also great for suhoor (the pre-dawn meal during Ramadan). The song we chose for the video is by Sayyed Makkawi who was well-known for his role as the Missaharati (announcer of the pre-dawn meal). He composed music for Um Kalthoum and was also a great singer.
Both ful mudammas and classical Egyptian music are addictive. Both slow, both to be savoured. For some, inseparable, an association that can be lifelong.
Ingredients:
(Tbsp is a tablespoon; tsp is a teaspoon)
(1 cup = 237 mL = 2.4 dl; 1 Tbsp = 15 mL; 1 tsp = 5 mL); all are level measurements
Ful Mudammas:
Tomato Blend:
Chili Oil:
Directions:
Mukawinaadka:
(QW waa qaaddo weyn – midda cuntada lagu cuno; qy waa qaaddo yar)
(1 koob = 237 mL = 2.4 dl; 1 QW = 15 mL; 1 qy = 5 mL)
Fuul:
yaanyo geedeysan:
saliid basbaas:
Diyaarinta:
“Certaines idées sont, par la fréquence et la force d’association, tellement souvent associées qu’elles ne peuvent pas être séparées; Si l’une existe, l’autre existe en parallèle malgré tous les efforts entrepris pour les séparer.” (Analyse de l’esprit humain, 2nd ed., vol. i, p. 93)
Cela résume à mon avis le lien entre le ful mudammas et la musique classique Égyptienne. Je les ai découverts tous les deux lorsque j’étais étudiant en premier cycle d’architecture. Je faisait souvent des nuits blanches, que l’on devait faire car nous avions des dates butoirs qui ne nous laissaient pas d’autre choix que de rester debout toute la nuit, à de multiples reprises.
Oum Kalthoum et Abdel Halim Hafiz rendaient nos longues nuits plus tolérables et animées. Le ful mudammas entrait en scène plus tard, aux premières heures du jour. Nous conduisions jusque dans le Vieux Jeddah pour la prière de Fajr, puis juste après, il était l’heure du ful. Les restaurants traditionnels qui servaient du ful étaient simples et sans prétention. Le ful était cuit dans la nuit dans des marmites en cuivre pour qu’il soit prêt à l’heure de Fajr, il était donc parfaitement synchronisé avec nos nuits blanches. Il était servi avec des tamees, un pain traditionnel cuit dans un four tandoori. Le ful est garni avec de la purée de tomate, du cumin moulu, du sel et du poivre noir moulu.
Le petit déjeuner à base de ful mudammas, de tamees et de thé au lait, nous apportait assez d’énergie pour aller en cours le matin et nous concentrer.
Dans de nombreuses régions du Moyen Orient, le ful mudammas est un plat populaire pour rompre le jeûne pendant le Ramadan. En fin d’après-midi, de longues files d’attentes se forment devant les magasins de ful. Le ful convient aussi très bien pour suhoor (le repas pris avant l’aube pendant le Ramadan). La chanson que nous avons choisi pour cette vidéo est de Sayyed Makkawi qui était un Missaharati (l’annonceur du repas d’avant l’aube) renommé. Il a composé de la musique pour Oum Kalsoum et était aussi un grand chanteur.
Le ful mudammas et la musique classique Égyptienne sont tous deux addictifs. Tous deux lents, tous deux à savourer. Pour certains, inséparables, associés tout au long d’une vie.
Imprimer la Recette avec Photos
Ingrédients:
(cs est cuillère à soupe; cc est cuillère à café)
(1 mesure = 237 mL = 2.4 dl; 1 cs = 15 mL; 1 cc = 5 mL); mesures à ras
Ful Mudammas:
Sauce Tomate:
Huile au Piment:
Instructions:
المقادير
كوب = 237 مل، ملعقة كبيرة = 15 مل، ملعقة صغيرة = 5 مل
فول مدمس | ||
حبوب الفول | جم | 450 |
ماء | كوب | 6 |
طماطم | جم | 275 |
بصل | جم | 130 |
كزبرة | جم | 80 |
(فص ثوم( مفروم | 4 | |
ملح | ملعقة صغيرة | 2 |
فلفل اسود مطحون | ملعقة صغيرة | ¼ |
حوائج | ملعقة صغيرة | 1 |
ماء | كوب | 6 |
(ليمون( شريحة | 2 | |
فص ثوم | 1 | |
خلطة طماطم | ||
(طماطم( مضروبة في الخلاط | جم | 275 |
حوائج | ملعقة صغيرة | ¼ |
فلفل اسود مطحون | ملعقة صغيرة | ⅛ |
ملح | ملعقة صغيرة | ¼ |
زيت زيتون | ملعقة صغيرة | 1 |
زيت فلفل حار | ||
زيت زيتون | كوب | ½ |
فلفل هلابينيو | 2 |
طريقة التحضير:
تغسل حبوب الفول وتغلى لمدة 10 دقائق | -1 |
يطفئ النار، تغطى وتنقع في الماء الساخن لمدة ساعة | -2 |
تصفى من الماء بعد ساعة، تغسل وتوضع في قدرنظيف سعة 5 لترثم تضاف اليها المكونات الاخرى ما عدى حبة الثوم | -3 |
تغطى وتطهى على نار متوسطة لمدة ساعة، تحرك كل ربع ساعة | -4 |
تهرس بملعقة الشربة او ملعقة خشبية | -5 |
تضاف حبة الثوم وتطهى لمدة 10 دقائق | -6 |
]]>
Some recipes come to you very easily. The recipe for the carrot salad is one such example. It was sent to us by our friend J. who lives in France. She is the person who does all the French translation for us. Thank you J.!
Other recipes are difficult to get. Many of us had the experience of visiting a friend or family member and being offered a food that we fall in love with at first bite. But the recipe is a secret. It is no use insisting on being given the recipe, because when you really insist, suddenly the recipe for samosas yields hot dogs.
My mother once told us about a cake she had at a friend’s house. At the time, she was in Baidoa, Somalia and that friend was an American lady whose husband worked at Bonca, the experimental farm near Baidoa. Whenever she visited her, she was offered this delicious cake together with a cup of tea. When my mother asked for the recipe, her friend always evaded the question, making it evident that the recipe was a secret.
An American lady in Somalia, of course, doesn’t cook her food every day! She had a Somali cook but he was sworn to secrecy and he was not talking. Many times, the cook would see my mother making up excuses to enter the kitchen only to leave empty-handed. The cook’s position was not enviable. He was burdened with a secret and inside him was a word that had to be spoken. His plight reminded me of the poem Kudu by Maxamed Xaashi Dhamac Gaariye. He begins:
Long ago there lived a king
who sprouted a pair of horns – just buds,
at first, but he checked them every day
and wore his turban low to hide
this blemish, to hide this mark of shame.
But a king, of course, doesn’t wash his own hair!
His man-servant knew all about the king’s shame
and day by day the knowledge grew
inside him, a word that had to be spoken,
a terrible secret that had to be told.
For many, many days, the poor servant suffered in silence until the day when he finally went outside the city, dug a hole in the ground and whispered his secret to the earth. Gaariye then ends the poem thus:
When the man told his tale
to the earth, the burden left him, it went
underground, and the man, why, he brushed himself down
and went on his way. And this is the strangest
part of the story: that even today,
when the soft rain falls on that place in the bush,
that very same place where he planted his secret,
horns like the kudu’s grow from the ground.
My mother’s persistence finally paid off. One day, she went again into the kitchen and discovered the secret. The cook did not place the secret in a hole in the ground. He strategically placed it in the garbage bin and it was sticking out like the horns of a kudu: an empty package of cake mix! In it went underneath her garbasaar (shawl) to be handed to my father to complete the mission.
Whenever I visit the supermarket and see packages of cake mix on the shelves, I remember this story and I smile.
(You can find the full poem at poetrytranslation.org)
Ingredients:
(Tbsp is a tablespoon; tsp is a teaspoon)
(1 cup = 237 mL = 2.4 dl; 1 Tbsp = 15 mL; 1 tsp = 5 mL); all are level measurements
Carrot Salad:
Directions:
Directions:
Cuntooyinka qaarkood si fudud ayaa loo helaa sida loo sameeyo. Soo’da Insalaaddada Karootada ayaa tusaale u ah. Waxaa soo’daas inoo soo dirtay saaxiib deggan waddanka Faransiiska oo la magac baxday J. Waana iyada qofta waxa aan qorno ku tarjunta af-Faransiiska. Aad ayay ugu mahadsan tahay.
Waxaase jira soo’yo badan oo si sahlan lagu haleeli karin. Waxaan filaynaa in badankeenna ay nasoo martay inaan cunnay cuntooyin aan aad u jeclaysannay laakiin naloo diiday soo’dooda. Dadka qaarkood si cad ayay kuugu sheegaayaan inay soo’da sir tahay, qaar kalena way ka meeraystaan su’aasha. Faa’iido ma lahan inaad ku adkeysatid in soo’da lagu siiyo. Haddii aad ku adkaysatid, soo’da muufada lagu siiyay waxaa ka sameysmaya cambaabur.
Hooyo Faadumo waxay inooga sheekeysay doolsho ay mar ka cuntay guriga saaxiibteeda. Berigaas waxay joogtay magaalada Baydhabo, saxiibteedana waxay ahayd Maraykan oo odaygeeda madax ka ahaa beerta cilmi baarista ee Bonka. Goor kasta ay saaxiibteeda booqato, waxaa la siin jiray doolshahaas aadka u macaanaa. Wey isku dayday inay soo’da ka hesho laakiin wey kasoo saari weysay.
Haweenayda Maraykanka ah waxaa u shaqeyn jiray kuug (cunta kariye) Soomaali ah oo cuntada u karin jiray. Hooyo wey isku dayday inay sirta ka hesho, laakiin si xoog leh ayaa loogu adkeeyay inuu sirtaas bixinin, hadduu gaabsan waayana inuu gowrac jiro maqal. Dhoor jeer ayuu arkay hooyo oo jikada soo galeysa ayadoo wax ku marmarsoonaysa, laakiin mar walba ayadoo gacma maran ayay ka bixi jirtay. Kuuggii sirta way ku culusaatay, wayna hurdo seejisay. Dhibka haystay wuxuu i xasuusiyay maanso uu curiyay abwaanka caanka ah ee Maxamed Xaashi Dhamac Gaariye (AUN). Maansada waa Madax Goodir, wuxuuna yiri:
Guyaal hore (sanado ka hor)
Boqor geesalaa jirey (boqor geesa leh ayaa jiray)
Oo goostay weligii (oo go’aansaday weligiisa)
Inaan iinta lagu garan. (in ceebtaas uu lahaa aan la ogaan)
Fule waa geddiisoo (fulay tabtiisa ayaa badan)
Wuxuu goorba hubiyoo (wuxuu had iyo jeer geesaha taabto)
Gedfo oo cimaamado, (uu qariyo, cimaamadna ku duubo)
Nin gaaraa sirtii helay (nin u adeegi jiray ayaa sirtiisa ogaaday)
Godob buuse taransaday (adeegihii dambi ayuu xambaarsaday)
Garashadu u sabab tahay (sirtaas uu ogaaday ayaa sabab u ahayd)
Qof gafaana laga dhigay, (boqorka wuxuu adeegaha u arkay inuu yahay qof qalad ka suuroobo)
Hadduu gaabsan waayana (hadduu adeegaha afkiisa xiri waayana)
Inuu gowrac jiro maqal.(waxaa loo sheegay in kaw laga siin doono)
Wax badan ayuu sirtaas uurka ku haayay ilaa uu is celin waayay. Wuxuu aaday duurka, markaasuu god intuu qoday ayuu ku faaruqiyay sirta calooshiisa ku jirtay. Gaariye wuxuu maansada kusoo gabagabeeyay sidaan:
Geeskii warkiisii (geeskii sheekadiisa)
Kii cabudhay kolkii ganay (ninkii sirta isku ceshay markuu sii daayay)
Garbihiisa laga duul (culeyska garbaha ka saarnaa ayaa ka haaday)
Gebigii fudayd noqoy (isagoo dhan ayaa fudayd dareemay)
Goobtiina aasyoo (godkii uu qoday ayuu duugay)
Ka hurgufay go’iisii (dharkiisa ayuu ka jafay ciidda)
Galbay oo ka sii socoy. (wuu dhaqaaqay oo meeshii ayuu ka socday)
Ka gadaalna meeshii (kaddibna meeshii uu sirta ku aasay)
Laye “goortii roob helay, (waxaa la yiri, “markuu roob ku da’ay,)
Geesaa ka soo baxay.” (geeso ayaa dhulkii ka soo baxay)
Hooyo dadaalkeeda ugama darin. Maalin maalmaha ka mid ah, ayay haddana jikadii ku laabatay waxayna soo heshay sirtii. Kuugga sirtii god kuma soo xabaalin ee wuxuu ku riday salladda qashinka. Si farsamaysan ayuu ugu riday ayadoo salladda kasoo jeedda sida geesaha goodirka. Waxa la qarinaayay wuxuu ahaa doolshaha baakadda laga qaso! Si tartiib ah ayay u soo qaadatay oo garbasaarta hoosteeda gashatay. Howsha inteeda kale waxay u tiillay aabbe, inuu doolshahaas ka raadiyo Xamar.
Subarmaarketka markaan ku arko doolshaha baakadaha, waxaan soo xasuustaa hooyo sheekadeeda, waana dhoolla caddeeyaa.
(Maansada oo wada dhan waxaa ka heli kartaan poetrytranslation.org)
Maqaaddiirta:
(QW waa qaaddo weyn – midda cuntada lagu cuno; qy waa qaaddo yar)
(1 koob = 237 mL = 2.4 dl; 1 QW = 15 mL; 1 qy = 5 mL)
Insalaaddo Karooto:
Diyaarinta:
Diyaarinta:
Certaines recettes sont très faciles à trouver. La recette de la salade de carottes en est un exemple. Elle nous a été envoyée par notre amie J. qui vit en France. Elle est la personne qui fait la traduction en français pour nous. Merci J.! (*you’re welcome ^^*)
Certaines recettes sont difficiles à obtenir. Beaucoup d’entre nous ont eu l’expérience d’aller visiter un ami ou un proche, de se faire offrir un plat dont on tombe amoureux dès la première bouchée. Mais la recette est un secret. Il ne sert à rien d’insister pour obtenir la recette, parce que si vous insistez vraiment, soudain la recette des samosas donne des hot dogs.
Ma mère nous raconta l’histoire du gâteau qu’elle avait goûté chez son amie. A l’époque, elle était à Baidoa, Somalie et son amie était une dame Américaine dont le mari travaillait à Bonca, la ferme expérimentale près de Baidoa. A chaque fois qu’elle lui rendait visite, elle lui offrait de ce gâteau délicieux avec une tasse de thé. Quand ma mère lui demandait la recette, son amie esquivait toujours la question, ceci signifiant évidemment que la recette était un secret.
Une Américaine en Somalie, bien sûr, ne cuisine pas tous les jours! Elle avait un cuisinier Somali mais il était tenu au secret et il ne parlait pas. A de nombreuses reprises, le cuisinier voyait ma mère entrer dans la cuisine sous un faux prétexte et repartir les mains vides. La position de cuisinier n’était pas enviable. Il avait le poids du secret et portait en lui un mot qui voulait s’exprimer. Sa situation difficile me rappelait le poème Kudu de Maxamed Xaashi Dhamac Gaariye. Il dit cecii:
Il y a longtemps vivait un roi A qui il poussa une paire de cornes – juste des bourgeons, au début, mais il les vérifiait chaque jour et portait son turban bas pour cacher cette tache, pour cacher cette marque de la honte.
Mais un roi, évidemment, ne lave pas lui-même ses cheveux! Son serviteur était au courant de l’embarras du roi et jour après jour cette information grandissait en lui, un mot qui devait être prononcé, un terrible secret qui devait être dit.
Jour après jour, le pauvre servant souffrait en silence jusqu’au jour où il sortit de la ville, creusa un trou dans le sol et murmura son secret à la Terre. Gaariye termine ensuite son poème ainsi:
Quand l’homme raconta son histoire à la terre, le fardeau disparut, il partit sous terre, et l’homme, * *, s’épousseta et repris son chemin. Et c’est la plus étrange partie de cette histoire: aujourd’hui encore, quand la pluie tombe doucement à cet endroit dans la brousse, à ce même endroit où il planta son secret, des cornes de kudu sortent du sol.
La persévérance de ma mère porta ses fruits. Un jour, elle entra dans la cuisine et découvrit le secret. Le cuisinier n’avait pas caché le secret dans un trou dans le sol. Il l’avait stratégiquement mis dans la poubelle et il dépassait comme les cornes d’un kudu: une boite vide de préparation pour gâteau! Elle le mis sous son garbasaar (châle) pour le donner à mon père et ainsi accomplir sa mission.
Quand je vais au supermarché et que je vois les paquets de préparation à gâteau dans les rayons, je me rappelle cette histoire et je souris.
(Vous pouvez trouver le poème complet chez poetrytranslation.org)
Imprimer la Recette avec Photos
Ingrédients:
(cs est cuillère à soupe; cc est cuillère à café)
(1 mesure = 237 mL = 2.4 dl; 1 cs = 15 mL; 1 cc = 5 mL); mesures à ras
Salade de Carottes:
Instructions:
Instructions:
المقادير
كوب = 237 مل، ملعقة كبيرة = 15 مل، ملعقة صغيرة = 5 مل
فيليه السلمون | جم | 800 |
(فص ثوم( مفروم | 3 | |
فلفل اسود مطحون | ملعقة صغيرة | ¼ |
ملح | ملعقة صغيرة | 1 |
زيت زيتون | ملعقة كبيرة | 3 |
ملعقة كبيرة | 2 | |
طحين ابيض متعدد الأغراض | ملعقة صغيرة | 2 |
سلطة الجزر | ||
جزر | 3 | |
ليمون | 1 | |
برتقال | 1 | |
زيت زيتون | ملعقة كبيرة | 3 |
ملح | ملعقة صغيرة | ½ |
فلفل اسود مطحون | ملعقة صغيرة | ¼ |
عسل | ملعقة كبيرة | 1 |
خل التفاح | ملعقة كبيرة | 1 |
خردل بالعسل | ملعقة كبيرة | 1 |
الكشمش (زبيب صغير) | جم | 75 |
بقدونس | جم | 80 |
طريقة التحضير:
يقطع السمك الي اجزاء بحجم حصص التقديم | -1 |
يوضع الثوم، الفلفل الاسود، الملح، زيت الزيتون، الخردل والطحين في سلطانية. | -2 |
تخلط التتبيلة جيدا | -3 |
تغطى صينية الفرن بورق الالمنيوم ثم ترص عليها قطع السمك | -4 |
يتبل السمك بنصف التتبيلة | -5 |
تتبل الجهة الاخرى. يخبز في فرن مسخن مسبقا على حرارة 500°F او 260°C لمدة 12 دقيقة | -6 |
طريقة التحضير:
يبشر الجزر | -1 |
يمكن استخدام بمبشرة يدوية | -2 |
تخلط مقادير التتبيلة (عصير الليمون، عصير البرتقال، زيت الزيتون، الملح، الفلفل الاسود، العسل، خل التفاح والخردل) وتهز جيدا | -3 |
يوضع الجزر المبشور في سلطانية. يضاف الكشمش (زبيب صغير) والبقدونس | -4 |
تضاف التتبيلة | -5 |
تخلط جيدا ثم تقدم. يفضل وضعها في الثلاجة لمدة ساعتين او اكثر. | -6 |
]]>
We had to bake this cake three times for this post. It wasn’t because it did not come out right the first time. When we first baked it last Friday, we could not resist and we had it with tea while still warm and without the glaze. We then baked it on Saturday, poured the glaze on top, sprinkled it with shredded coconut and in it went into the fridge for chilling. Guess what? We had guests come over and the cake was consumed before we got a chance to take pictures for the post. The consolation was that everyone liked it so much.
On Sunday, we got to work on it very early and it was in the fridge by noon. Three hours later, the video was completed and the pictures taken. We made some really good tea, had the cake for the third day in a row, and relaxed. Ahhh, life is good… And we thank God.
Nous avons dû refaire ce gâteau trois fois pour ce post. Pas parce que les deux premiers étaient ratés. Quand nous l’avons fait vendredi dernier, nous n’avons pas pu résister et nous l’avons mangé pour le thé quand il était encore chaud et sans son glaçage. Nous l’avons refait samedi, versé le glaçage dessus, saupoudré de la noix de coco râpée, et mis au frigo pour le réfrigérer. Devinez quoi? Nous avons eu des invités à la maison et le gâteau a été mangé avant d’avoir eu la chance de prendre des photos pour le post. La consolation c’est que tout le monde l’a beaucoup aimé.
Dimanche, on s’est mis au travail très tôt et le gâteau était dans le frigo à midi. Trois heures plus tard, la vidéo était réalisée et les photos prises. Nous avons fait du très bon thé, mangé le gâteau pour le troisième jour d’affilée, et nous sommes reposé. Ahhh, c’est la belle vie… Et nous remercions Dieu.
Ingredients:
(Tbsp is a tablespoon; tsp is a teaspoon)
(1 cup = 237 mL = 2.4 dl; 1 Tbsp = 15 mL; 1 tsp = 5 mL); all are level measurements
Serves 10
1 cup (200 g) Granulated sugar
4 Large eggs
¾ cup (178 mL) Canola oil
1 Tbsp (15 mL) Baking powder
2 tsp (10 mL) Vanilla essence (no alcohol)
¼ cup (59 mL) Orange juice
1¼ cup (175 g) All-purpose (plain) flour
½ cup (45 g) Dried shredded coconut
Glaze:
2 cups (474 mL) Orange juice (if sweet, add lemon juice)
½ cup (80 g) Powdered sugar
Waxa loo baahan yahay:
(QW waa qaaddo weyn – midda cuntada lagu cuno; qy waa qaaddo yar)
(1 koob = 237 mL = 2.4 dl; 1 QW = 15 mL; 1 qy = 5 mL)
Ku-filan 10 qofood
1 koob (200 g) Sokor
4 Ukun waaweyn
¾ koob (178 mL) Saliid caddeey
1 QW (15 mL) Qamiir “Baking powder”
2 qy (10 mL) Faniilla aan aalkolo lahayn
¼ koob (59 mL) Casiir oranjo
1¼ koob (175 g) Bur cad
½ cup (45 g) Qumbe shiidan
Casiirka kor looga shubaayo:
2 koob (474 mL) Casiir oranjo (hadduusan dhanaaneyn, ku-dar liin dhanaan)
½ koob (80 g) Sokor shiidan
Ingrédients:
(cs est cuillère à soupe; cc est cuillère à café)
(1 mesure = 237 mL = 2.4 dl; 1 cs = 15 mL ; 1 cc = 5 mL); mesures à ras
Pour 10 personnes
1 mesure (200 g) de Sucre en Poudre
4 Gros Oeufs
¾ de mesure (178 mL) d’Huile de Colza
1 cs (15 mL) de Levure Chimique
2 cc (10 mL) d’Essence de Vanille (sans alcool)
¼ de mesure (59 mL) de Jus d’Orange
1¼ mesure (175 g) de Farine Blanche ménagère
½ mesure (45 g) de Noix de Coco râpée séchée
Glaçage:
2 mesures (474 mL) de Jus d’Orange (si trop sucré, ajouter un jus de citron)
½ mesure (80 g) de Sucre en Poudre
1. Beat the sugar and eggs on high speed for 5 minutes. 2. Add the canola oil. 3. Add the baking powder. 4. Add the vanilla essence or extract. 5. Add the orange juice. 6. Mix for 2 minutes. 7. Add the flour. 8. Mix on low speed for 1 minute. 9. Pour the batter into an oiled and floured 9½” (24 cm) mould. Bake in a preheated oven at 350°F/177°C for 45 to 50 minutes.
1. Sokorta iyo ukunta isku garaac muddo 5 daqiiqo. Surcad sare isticmaal. 2. Saliidda ku-shub. 3. Ku-dar qamiirka “baking powder-ka”. 4. Faniillada ku-dar. 5. Ku-dar casiirka oranjada. 6. Si-fiican isku-qas muddo 2 daqiiqo. 7. Burka ku-dar. 8. Surcad yar ku-qas muddo 1 daqiiqo. 9. Birta doolshaha (9½” ama 24 cm) oo saliid iyo bur marsan ku-shub. Waxaa ku-dubtaa foorno la-sii kululeeyay 350°F/177°C muddo 45 ilaa 50 daqiiqo.
1. Battre le sucre et les oeufs à vitesse rapide pendant 5 minutes. 2. Ajouter l’huile de colza. 3. Ajouter la levure. 4. Ajouter l’essence de vanille ou l’extrait. 5. Ajouter le jus d’orange. 6. Mélanger pendant 2 minutes. 7. Ajouter la farine. 8. Mélanger à vitesse lente pendant 1 minute. 9. Verser la pâte dans un moule (9½ pouces/ 24 cm) huilé et fariné. Cuire au four préchauffé à 350°F/177°C pendant 45 à 50 minutes.
1. Mix the orange juice with powdered sugar till disolved. 2. Poke the cake with a fork. 3. Pour 1 cup on the cake.
1. Casiirka oranjada iyo sokorta isku qas ilaa ay sokorta ka-dhalaasho. 2. Doolshada fargeeto ku-dulduleeli. 3. 1 koob oo casiirka oranjada ku-shub.
1. Mélanger le jus d’orange avec le sucre en poudre jusqu’à ce qu’il soit dissout. 2. Piquer le gâteau avec une fourchette. 3. Verser une mesure sur le gâteau.
1. Sprinkle with 3 tablespoons shredded coconut, then invert the cake into a serving plate (must be larger than the cake). 2. Spoon the rest of juice on the cake. 3. Sprinkle with the rest of the shredded coconut. Chill the cake for at least 3 hours before serving.
1. Kor uga-shub 3 qaaddo weyn oo qumbaha shiidan. Kaddib, doolshaha saxan ku-geddi (saxanka waa inuu ka weynaado doolshaha). 2. Kor uga-shub koobka casiirka haray (qaaddo isticmaal). 3. Ku-shub qumbaha haray. Qaboojiyaha geli muddo 3 saacadood ugu yaraan intaadan qaddimin.
1. Saupoudrer avec 3 cuillères à soupe de noix de coco râpée, puis retourner le gâteau dans un plat (qui doit être plus grand que le gâteau). 2. Verser le reste du jus d’orange sur le gâteau avec une cuillère. 3. Saupoudrer le reste de la noix de coco. Réfrigérer le gâteau au moins 3 heures avant de servir.
You can make cupcakes out of the same batter. Bake for 25 to 30 minutes (depends on the size of the mould and the oven) until a toothpick inserted in the middle comes out clean.
Waxaa ka-dhigi kartaa doolshayaal yaryar. Waxaa dubtaa 25 ilaa 3o daqiiqo (wuxuu ku-xiran yahay cabbirka aad isticmaaleysid iyo kulaylka foornadaada). Dub ilaa marka qori findhicil oo dhexda la-geliyay uu dhegdheg yeelanin.
Vous pouvez faire des cupcakes avec la pâte. Cuire 25 à 30 minutes (suivant la taille des moules et du four) jusqu’à ce qu’un cure-dent piqué au milieu ressorte propre.
]]>
If you have never had a plantain, it tastes pretty much like a potato when a raw or semi-ripe plantain is cooked. We prepared this stew for some guests and they all thought they were eating potatoes.
Plantains are a staple food in southern Somalia and are added to both savoury and sweet dishes. In this post, we show two different methods of cooking plantains. For the stew, we used a semi-ripe plantain which is much easier to peel than a green one and takes much less time to cook. It is not recommended to use very ripe plantains in stews as they will easily disintegrate and will also make the stew taste too sweet.
For the fried plantains, we used ripe fruit that we sliced thinner. You could use semi-ripe plantains but when you fry them, they will taste like french fries. When you fry very ripe plantains, they taste almost like fried bananas. For most Somalis, this would be the perfect accompaniment to rice. It is a delightful combination of sweet and savoury.
Enjoy this traditional and delicious Somali stew.
Si vous n’avez jamais goûté de plantain, un plantain vert ou à moitié mûr aura un goût de pomme de terre une fois cuit. Nous avons préparé ce ragoût pour des invités et ils ont tous pensé qu’ils mangeaient des pommes de terre.
Les plantains sont un aliment de base dans le Sud de la Somalie et sont utilisés dans les plats aussi bien salés que sucrés. Dans cette recette, nous vous montrons deux méthodes différentes de cuisson des plantains. Pour le ragoût, nous avons utilisé un plantain à moitié mûr qui est beaucoup plus facile à peler qu’un plantain vert et nécessite beaucoup moins de cuisson. Il est déconseillé d’utiliser des plantains trop mûrs en ragoûts car ils se désintégreront et ils rendront le plat trop sucré.
Pour les plantains frits, nous avons utilisé un fruit mûr que nous avons tranché fin. Vous pouvez utiliser des plantains à moitié mûr mais quand vous les aurez frits, ils auront le même goût que des frites. Lorsque vous faites frire des plantains très mûrs, ils ont presque le même goût que des bananes frites. Pour la plupart des Somalis, ils sont l’accompagnement parfait du riz. C’est une combinaison délicieuse de sucré-salé.
Régalez-vous avec ce délicieux ragoût traditionnel Somali.
Ingredients:
(Tbsp is a tablespoon; tsp is a teaspoon)
(1 cup = 237 mL; 1 Tbsp = 15 mL; 1 tsp = 5 mL) all level measurements
(1 Tbsp Vegeta Seasoning Mix (18 g) = 2 Maggi or Knorr bouillon cubes = 2 tsp salt)
Serves 6
½ cup (118 mL) Canola oil
1 Onion (sliced)
3 Large garlic cloves (minced)
1 Tbsp (15 mL) Xawaash
1 tsp (5 mL) Turmeric powder
1 ½ lb (680 g) Beef shoulder with bones (cubed)
1 Tbsp (15 mL) Vegeta seasoning or 2 bouillon cubes (Maggi, Knorr, etc.) or 2 tsp salt
¼ tsp (1.25 mL) Black pepper (ground)
4 Hot peppers (optional)
3 Tomatoes (peeled & diced)
4 cups (948 mL) Hot water
1 Semi-ripe plantain (cut into 1″ or 2½ cm thick slices)
1 Green pepper (diced)
½ cup (118 mL) Cilantro (chopped)
Served with rice and fried plantains (find the recipes below)
Waxa loo baahan yahay:
(QW waa qaaddo weyn – midda cuntada lagu cuno; qy waa qaaddo yar)
(1 koob = 237 mL; 1 QW = 15 mL; 1 qy = 5 mL)
(1 QW maraq qudaar “Vegeta” = 2 mukacab Maggi ama Knorr = 2 qy cusbo)
Ku-filan 6 qofood
½ koob (118 mL) Saliid caddeey
1 Basal (jarjaran)
3 Tuun (toon) la-xoqay
1 QW (15 mL) Xawaash
1 qy (5 mL) Huruud
1½ lb (680 g) Garab lo’aad oo lafo leh (haddii aad hilibka aad u-jeceshahay, waxaa ka-dhigi kartaa 1 kiilo hilib)
1 QW (15 mL) Maraq qudaar Vegeta ama 2 Mukacab (Maggi, Knorr, iwm) ama 2 qy cusbo
¼ qy (1.25 mL) Filfil madoow (shiidan)
4 Basbaas cagaar (waa ka-dhaafi kartaa)
3 Yaanyo (oo la-fiiqay lana jarjaray)
4 koob (948 mL) Biyo kulul
1 Moos bukiini oo xoogaa bisil
1 Barbaooni cagaaran (la-jarjaray)
½ koob (118 mL) Kabsara caleen (la-jarjaray)
Waxaa lagu qaddimay bariis iyo moos bukiini la-shiilay (soo’da hoos ayay ku-qoran tahay)
Ingrédients:
(cs est cuillère à soupe; cc est cuillère à café)
(1 mesure = 237 mL; 1 cs = 15 mL; 1 cc = 5 mL) mesures à ras
(1 cs de Condiment Vegeta (18 g) = 2 bouillon cubes Maggi ou Knorr = 2 cc de sel)
Pour 6 personnes
½ mesure (118 mL) d’Huile de Colza
1 Oignon (émincé)
3 Grosses Gousses d’Ail (hachées)
1 cs (15 mL) de Xawaash
1 cc (5 mL) de Poudre de Curcuma
1 ½ livre (680 g) d’Epaule de Boeuf avec l’Os (détaillée en cubes)
1 cs (15 mL) de Condiment Vegeta ou 2 bouillon cubes (Maggi, Knorr, etc.) ou 2 cc de sel
¼ de cc (1.25 mL) de Poivre Noir (moulu)
4 Piments (optionnel)
3 Tomates (pelées et coupées en dés)
4 mesures (948 mL) d’Eau Chaude
1 Plantain à demi-mûr (coupé en tranches de 1 pouce ou 2.5 cm d’épaisseur)
1 Poivron Vert (coupé en dés)
½ mesure (118 mL) de Coriandre (haché)
Servi avec du riz et des plantains frits (voir la recette ci-dessous)
1. Using medium heat, fry the onions in the oil for 3 minutes, then add the garlic. 2. Add the Xawaash spice mix and turmeric powder. 3. Add the beef, the Vegeta seasoning and the ground black pepper. Cook for 4 minutes before adding the tomatoes. 4. Add the green chilli, if using. Add the tomatoes. 5. Add the hot water. 6. Cover and cook on medium heat for ½ hour. 7. Add the sliced plantain and the chopped green pepper. 8. Cover and cook on medium heat for another ½ hour. 9. Add the chopped coriander. It is ready to serve with rice (see recipe below), grits, anjero, or sabaayad.
1. Basasha dallac muddo 3 daqiiqo, kaddibna tuunta ku-dar. Hal daqiiqo isku-shiil. 2. Xawaashka iyo huruudda ku-dar. 3. Hilibka ku-rid digsiga. Maraq qudaarta Vegeta iyo filfisha shiidan ku-dar. Afar daqiiqo kari intaadan yaanyada ku-darin. 4. Basbaas cagaarka ku-dar (waa ka-dhaafi kartaa). Yaanyada ku-dar. 5. Biyaha kulul ku-dar. 6. Dabool oo dab dhexdhexaad ah ku-kari muddo ½ saac ah. 7. Moos bukiiniga iyo barbarooniga cagaaran ku-dar. 8. Dabool oo dab dhexdhexaad ah ku-kari muddo ½ saac ah. 9. Kabsaro caleenta jarjaran ku-dar oo dabka ka-dhemi. Waxaad ku-cuni kartaa bariis (soo’da hoos ayay ku-qoran tahay), soor, canjeero, ama sabaayad.
1. Frire les oignons dans l’huile 3 minutes à feu moyen, puis ajouter l’ail. 2. Ajouter le mélange d’épices Xawaash et la poudre de curcuma. 3. Ajouter le boeuf, le condiment Vegeta et le poivre noir moulu. Cuire 4 minutes avant d’ajouter les tomates. 4. Ajouter les piments si vous en utilisez. Ajouter les tomates. 5. Ajouter l’eau chaude. 6. Couvrir et cuire à feu moyen pendant ½ heure. 7. Ajouter le plantain tranché et le poivron vert découpé. 8. Couvrir et cuire à feu moyen 30 minutes de plus 9. Ajouter le coriandre haché. Le plat est prêt à être servi avec du riz (voir la recette ci-dessous), de la bouillie de maïs, anjero, ou sabaayad.
Rice
4 cups (948 mL) Water
2 tsp (10 mL) Vegeta seasoning or 1⅓ bouillon cubes (Maggi, Knorr etc.) or 1⅓ tsp salt
2 cups (400 g) Short grain rice (Calrose)
1 Tbsp (15 mL) Olive oil
Bariiska
4 koob (948 mL) Biyo
2 qy (10 mL) Maraq qudaar Vegeta ama 1⅓ mukacab (Maggi, Knorr, iwm.) ama 1⅓ qy cusbo
2 koob (400 g) Bariis kuuskuusan (Kaalroos ama bariis Masaari)
1 QW (15 mL) Saliidda oliifada
1. Wash the rice 3 times but do not soak. 2. Bring the water to a boil, then add the Vegeta seasoning. 3. Add the olive oil and mix well. 4. Add the rice. 5. When it comes to a boil, mix very well. 6. Cover and cook for 13 minutes using the lowest setting on your stove.
1. Bariiska 3 goor dhaq laakiin biyo hala-dhigin. 2. Markay biyaha karkaraan, ku-dar maraq qudaarta Vegeta. 3. Ku-dar saliidda oliifada, kaddibna si-fiican u-walaaq. 4. Bariiska ku-shub. 5. Marka uu soo karo, si-fiican u-walaaq. 6. Dabool oo dabka ugu gaaban ku-kari muddo 13 daqiiqo.
1. Laver le riz 3 fois sans le laisser tremper. 2. Faire bouillir l’eau, puis ajouter le condiment Vegeta. 3. Ajouter l’huile d’olive et bien mélanger. 4. Ajouter le riz. 5. Dès que l’ébullition reprend, bien touiller. 6. Couvrir et cuire 13 minutes au feu le plus bas possible.
Fried Plantains
2 Ripe plantains
¼ tsp (1.25 mL) Vegeta seasoning
¼ tsp (1.25 mL) Xawaash
¼ cup (59 mL) Canola oil for frying
Moos Bukiini La-shiilay
2 Moos bukiini bisil
¼ qy (1.25 mL) Maraq qudaar Vegeta
¼ qy (1.25 mL) Xawaash
¼ koob (59 mL) Saliid caddeey oo lagu shiilo mooska
Plantains Frits
2 Plantains mûrs
¼ cc (1.25 mL) de Condiment Vegeta
¼ cc (1.25 mL) de Xawaash
¼ de mesure (59 mL) d’Huile de Colza pour la friture
1. Peel the ripe plantains. 2. Cut on a bias into ½” or 1¼ cm thickness. 3. The sliced plantains. 4. Add the Xawaash spice mix and the Vegeta seasoning. Coat well. 5. Using medium heat, fry the plantains in the oil. Fry for 2 minutes on the first side then flip over. 6. Fry for 1½ minutes on the second side. Drain on paper towels.
1. Moos bukiiniga fiiq. 2. U-jar gaballo buurnidooda tahay ½” ama 1¼ cm. 3. Moos bukiiniga oo jarjaran. 4. Ku-dar Xawaashka iyo maraq qudaarta Vegeta. Si-fiican u-wada mari. 5. Dab dhexdhexaad ah ku-shiil. Dhinaca koowaad 2 daqiiqo shiil, kaddibna dhanka kale u-rog. 6. Dhinaca labaad 1½ daqiiqo shiil. Xaanshiyaha jikada (paper towels) saliidda uga saar.
1. Peler les plantains mûrs. 2. Couper en biais des morceaux d’ ½ pouce ou 1,2 cm d’épaisseur. 3. Les plantains coupés. 4. Ajouter le Xawaash et le condiment Vegeta. Bien recouvrir. 5. Frire les plantains dans l’huile à feu moyen. Frire 2 minutes d’un côté puis retourner. 6. Frire 1½ minute de l’autre côté. Égoutter sur du papier absorbant.
]]>
Long before we were introduced to the doughnuts we had outside Somalia, we were familiar with kac kac. We loved these tasty snacks that were sold in traditional Somali restaurants (maqaayo Soomaali) in Mogadishu. They were great for a quick breakfast when served alongside a cup of Somali tea with milk (shaah caddeeys). In those restaurants, they would prepare a big pile of kac kac early in the morning and by noon they would vanish.
In addition to kac kac, for breakfast, these restaurants served anjero, qamdi, bur saliid, mashmash, sambuus (samosas), beer & basal (liver & onions), suqaar, and kabaab (meatballs). All were freshly prepared on the premises except for the anjero and mashmash, which were delivered to them very early in the morning.
By social convention, those eateries catered to men only and were off-limits to women. However, women could buy for take-out and that they did. Luckily, that social convention did not hold in the diaspora where more and more Somali women frequent Somali eateries.
Kac kac were also prepared in some homes but they were usually made for sale. Preparing sweets and selling them provided a source of income to those who were in possession of family recipes that were passed down through generations. It was a lifeline for some families, thereby the reluctance to share those treasured recipes which were regarded as closely guarded secrets. Nowadays, some are still reluctant to share recipes in the hopes of one day starting a restaurant.
Longtemps avant que nous goûtions aux donuts en dehors de la Somalie, nous étions habitués aux kac kac. Nous adorions ces snacks goûteux qui étaient vendus dans les restaurants Somalis traditionnels (maqaayo Soomaali) à Mogadishu. Servis avec une tasse de thé au lait (shaah caddeeys), ils étaient très bien pour un petit-déjeuner rapide. Ces restaurants préparaient une grosse pile de kac kac tôt le matin et à midi ils étaient partis.
En plus du kac kac, pour le petit-déjeuner, ces restaurants servaient de l’anjero, qamdi, bur saliid, mashmash, sambuus (samosas), beer & basal (foie aux oignons), suqaar, et kabaab (boulettes de viande). Tous ces plats étaient préparés sur place sauf l’anjero et le mashmash, qui étaient livrés très tôt le matin.
Les conventions sociales voulaient que ces restaurants servent uniquement les hommes et étaient interdits aux femmes. Toutefois, les femmes pouvaient acheter à emporter et c’est ce qu’elles faisaient. Heureusement, ces conventions sociales n’ont pas tenu dans la diaspora où de plus en plus les femmes Somali fréquentent les restaurants Somali.
Les Kac kac étaient aussi préparés dans certaines maisons mais ils étaient destinés à la vente. Préparer les friandises et les vendre était une source de revenus pour ceux qui étaient en possession de recettes de famille qui se transmettaient de génération en génération. C’était un moyen de survie pour ces familles, d’où leur réticence à partager ces précieuses recettes qui avaient le statut de secrets bien gardés. De nos jours, certains sont toujours réticents à partager leurs recettes dans l’espoir d’un jour ouvrir un restaurant.
Ingredients:
(Tbsp is a tablespoon; tsp is a teaspoon)
(1 cup = 237 mL = 2.4 dl; 1 Tbsp = 15 mL; 1 tsp = 5 mL); all are level measurements
Yields 24 doughnuts
2 cups (280 g) All-purpose flour
½ cup (100 g) Granulated sugar
1 tsp (5 mL = 0.05 dl) Baking powder
2 Large eggs
½ cup (125 mL = 1.3 dl) Unsalted melted butter (very warm)
2 Tbsp (30 mL = 0.3 dl) Milk (warm)
For frying:
Canola oil or any other flavourless oil
Waxa loo baahan yahay:
(QW waa qaaddo weyn – midda cuntada lagu cuno; qy waa qaaddo yar)
(1 koob = 237 mL = 2.4 dl; 1 QW = 15 mL; 1 qy = 5 mL)
Waxaa laga sameyn karaa 24 kac kac
2 koob (280 g) Bur cad
½ koob (100 g) Sokor
1 tsp (5 mL = 0.05 dl) Qamiir “Baking powder”
2 Ukun waaweyn
½ koob (125 mL = 1.3 dl) Buuro aan cusbo lahayn (xoogaa kulul)
2 QW (30 mL = 0.3 dl) Caano (xoogaa kulul)
Waxaa ku shiishaa:
Saliid caddeey
Ingrédients:
(cs est cuillère à soupe; cc est cuillère à café)
(1 mesure = 237 mL; 1 cs = 15 mL; 1 cc = 5 mL) mesures à ras
Pour 24 Beignets
2 mesures (280 g) de Farine Blanche
½ mesure (100 g) de Sucre en Poudre
1 cc (5 mL) de Levure Chimique
2 Gros Oeufs
½ mesure (125 mL) de Beurre Doux fondu (bien chaud)
2 cs (30 mL) de Lait (chaud)
Pour la friture:
Huile de Colza ou tout huile sans saveur
1. Combine the dry ingredients: flour, sugar, and baking powder. Mix well. 2. Add all the wet ingredients: eggs, butter, and milk. Mix well. 3. Knead well for 3 minutes. 4. Let the dough rest for 10 minutes. 5. Roll out the dough to ¼ inch (½ cm) thick. Cut into 24 pieces, then mark the surface by pressing a knife lightly on the dough (see video). 6. Fry in canola oil (or any other flavourless oil) at 375°F/190°C for 3 to 4 minutes until golden brown. Use medium heat.
1. Isku-qas burka, sokorta, iyo qamiirka “baking powder.” 2. Ku-dar ukunta, buurada, iyo caanaha. Si-fiican isku-qas. 3. Cajiinka si-fiican u-rifaaq (u-xash) muddo 3 daqiiqo ah. 4. Dhig muddo 10 daqiiqo ah. 5. Cajiinka u-fidi buurni ¼” (½ cm). U-jar 24 gabal, kaddibna ku-xarriiq middida (daawo fiidiyaha). Isla markii shiil. 6. Waxaa ku-shiishaa saliid caddeey kuleylkeeda yahay 350°F/190°C muddo 3 ilaa 4 daqiiqo ilaa ay ka-gaduutaan. Waxaa isticmaashaa dab dhexdhexaad ah.
1. Mélanger les ingrédients secs: farine, sucre, et levure chimique. Bien mélanger. 2. Ajouter les ingrédients liquides: oeufs, beurre, et lait. Bien mélanger. 3. Pétrir pendant 3 minutes. 4. Laisser reposer la pâte pendant 10 minutes. 5. Étaler la pâte sur ¼ de pouce (1/2 cm) d’épaisseur. Couper 24 morceaux, puis marquer la surface en appuyant doucement avec un couteau (voir la vidéo). 6. Faire frire dans l’huile de colza (ou autre huile sans saveur) à 375°F/190°C pendant 3 à 4 minutes jusqu’à ce les beignets soient dorés. Utiliser un feu moyen.
Served with Somali tea with milk
Kac kac iyo shaah caddeys
Servis avec du thé au lait Somali
Served with Somali tea with milk
Kac kac iyo shaah caddeys
Servis avec du thé au lait Somali
]]>
This rice dish is for those days when we grill, when we want a rice dish that is both easy and quick. It is recommended to soak basmati rice for at least an hour, so the grains will become elongated during cooking. However, for this dish we usually skip this step or let the rice soak for just the amount of time needed to prepare the rest of the ingredients, which is about 20 minutes to half an hour.
This is a vegan dish and it would a great accompaniment to grilled vegetables. We did not add any vegetables to the rice since we were planning to serve it with a vegetable topping.
This rice is very flavourful and has an irresistible aroma. Just ask the poor fellows who had to endure the aroma wafting from the microwave as we heated up the rice in the lunch room, the next day.
Ce plat de riz est réservé aux jours de grillades, quand nous voulons un plat de riz facile et rapide. Il est recommandé de faire tremper le riz basmati pendant au moins une heure, pour que les grains deviennent allongés à la cuisson. Cependant, quand nous faisons ce plat, nous sautons cette étape ou alors nous laissons le riz tremper juste le temps de préparer les autres ingrédients, ce qui prend de 20 minutes à une demie heure.
C’est un plat végétalien et il serait très bien associé à des légumes grillés. Nous n’avons pas besoin d’ajouter des légumes au riz car nous le servons déjà avec une garniture de légumes.
Ce riz est très parfumé, il a un arôme irrésistible. Demandez à ceux qui ont enduré les effluves qui s’échappaient du four à micro-ondes lorsque nous réchauffions le riz dans la salle de déjeuner l’autre jour.
\
Ingredients:
Serves 8-10
4 cups (828 g) Basmati rice
2 Tomatoes
2 cups Cilantro
¼ cup (59 mL) Canola or vegetable oil
1 Onion (diced)
1 Cinnamon stick
1 Tbsp (15 mL) Vegetable seasoning
3 Garlic cloves (minced)
1 tsp (5 mL) Xawaash (see recipe)
½ tsp (2.5 mL) Cardamom (ground)
6 cups Water (boiling)
½ tsp (2.5 mL) Black pepper (ground), optional
Waxa loo baahanyahay:
(QW waa qaaddo weyn – midda cunnada lagu cuno) (qy waa qaaddo yar)
4 koob (828 g) Bariis Basmati
2 Yaanyo
2 koob Kabsaro caleen
¼ koob (59 mL)½ Saliid cad
1 Basal (la-yaryareeyay)
1 Qorfe
1 QW (15 mL) Maraq dajaaj
3 Tuun ama Toon (la-xoqay)
1 qy (5 mL) Xawaash
½ qy (2.5 mL) Hayl (shiidan)
6 koob Biyo karkaraaya
½ qy (2.5 mL) Filfil madow (shiidan), haddaad jeceshahay
Wuxuu ku-filan yahay 8 ilaa 10 qofood
Ingrédients:
Pour 8-10 parts
(1 cs d’assaisonnement Vegeta (18g) = 2 bouillon cubes Maggi ou Knorr = 2 cc de sel)
4 mesures (828 g) de Riz Basmati
2 Tomates
2 mesures de Coriandre
¼ de mesure (59 mL) d’Huile de Colza ou d’Huile Végétale
1 Oignon haché
1 Bâton de Cannelle
1 cs (15 mL) d’assaisonnement légumes (ex bouillon cubes)
3 gousses d’ail hachées
1 cc (5 mL) de Xawaash (cf la recette)
½ cc (2.5 mL) de cardamome en poudre
6 mesures d’eau (bouillante)
½ cc (2.5 mL) de poivre noir (moulu) optionnel
1. Wash and soak the rice for half an hour. 2. Blend the tomatoes and cilantro. 3. In a pot set on high heat, sauté the diced onion with ¼ cup oil and add the cinnamon stick. 4. Add the vegetable seasoning. 5. Add the minced garlic. 6. Add the Xawaash spice mix. 7. Add the ground cardamom. 8. Add the blended tomatoes and cilantro. 9. Stir well and add the ground black pepper if using. 10. Add the boiling water. 11. Add the rice and stir well. 12. Cover and cook on low heat for 15 minutes.
1. Bariidka si-fiican u dhaq oo ½ saac ha qasnaado. 2. Yaanyada iyo kabsarada isku-shiid. 3. Basasha saliidda ku dalac, qorfahana ku-dar. 4. Maraq dajaajka ku-dar. 5. Tuunta (toonta) ku-dar. 6. Xawaashka ku-dar. 7. Haylka ku-dar. 8. Yaanyada iyo kabsarada aad shiidday ku-dar oo walaaq. 9. Filfisha ku-dar haddaad isticmaalaysid. 10. Biyaha kulul ku-shub. 11. Bariiska ku-shub, si-fiicanna u-walaaq. 12. Dabool oo 15 daqiiqo dab yar ku-kari.
1. Rincer et faire tremper le riz pendant une demie heure. 2. Mixer les tomates et le coriandre. 3. Dans une sauteuse sur feu fort, faire revenir l’oignon haché avec une ½ mesure d’huile et ajouter le bâton de cannelle. 4. Ajouter l’assaisonnement pour les légumes. 5. Ajouter l’ail haché. 6. Ajouter le Xawaash. 7. Ajouter la cardamome moulue. 8. Ajouter les tomates et le coriandre mixés. 9. Bien remuer et ajouter le poivre noir moulu selon votre goût. 10. Verser l’eau bouillante. 11. Verser le riz et bien remuer. 12. Couvrir et laisser cuire à feu doux pendant 15 minutes.
]]>
This delicious dish might seem complicated at first glance, but it is really very easy when you break it down to its individual components. These are: the pasta, a meat sauce, and a béchamel sauce. The béchamel sauce is extremely easy if you follow the method we show in the video. There is no need to fight with lumps in your sauce.
It is an elegant dish and it is comfort food that would cheer you up. What we like most about this dish, is that you can make it ahead, refrigerate it, and bake it the next day. It is great when you invite guests and you don’t want to spend hours in the kitchen. It is also convenient, after a hard day’s work, to throw it in the oven as the family prepares for dinner.
When it comes to baked macaroni, there are two things that are important for us. We like a meaty sauce and we also like the dish to have a very generous amount of béchamel sauce. Those two things are what make the baked macaroni luxurious, indulgent, and soothing.
Ce plat délicieux peut sembler compliqué à première vue, mais il est vraiment très facile à faire quand on décompose chaque élément. Il y a les pâtes, la sauce à la viande, et une sauce béchamel. La sauce béchamel est extrêmement facile si vous suivez la méthode que nous montrons dans la vidéo. Il n’y a pas besoin de se débattre avec des grumeaux dans votre sauce.
C’est un plat élégant mais tout autant réconfortant. Ce que nous aimons le plus dans ce plat, c’est qu’on peut le faire la veille, le mettre au frais, et le cuire le lendemain. C’est parfait quand vous voulez recevoir des invités et que vous ne voulez pas passer des heures en cuisine. C’est aussi pratique, après une journée de travail, de le mettre au four pendant que la famille se prépare pour le dîner.
Pour le gratin de macaronis, il y a deux choses importantes pour nous. Nous aimons la sauce riche en viande et nous aimons aussi que le plat contienne une portion généreuse de sauce béchamel. Avec ces deux éléments, le gratin est riche, ravigotant et réconfortant.
Ingredients:
Serves 14-16
Meat Sauce:
½ cup (118 mL) Olive oil
1 Onion (finely diced)
1 Tbsp (15 mL) Salt
4 Garlic cloves (minced)
1⅓ lb (600 g) Ground beef
6 Tomatoes (finely chopped)
2 Tbsp (30 mL) Tomato paste
2 Tbsp (30 mL) Fresh basil
Bechamel Sauce:
½ cup (118 mL) Olive oil
½ cup (125 mL) Butter
1 cup x 237 mL (140 g) All-purpose flour
1½ litre Milk (we used 2%)
2 tsp (10 mL) Salt
2 Tbsp (37.5 g) Sugar
¼ tsp (2.5 mL) Nutmeg
½ cup (50 g) Shredded cheese (use any kind you like) – optional
Macaroni
1.1 lb (500 g) Penne
5 litres Water
6 Tbsp Parmesan cheese (grated) – optional
Waxa loo baahanyahay:
(Q.W. waa qaaddo weyn – midda cunnada lagu cuno) (q.y. waa qaaddo yar)
Meat Sauce:
½ koob (118 mL) Saliidda oliivada (زيت الزيتون)
1 Basal (la-yaryareeyay)
1 Q.W. (15 mL) Cusbo
4 Tuun (toon) la-xoqay
1⅓ lb (600 g) Hilib shiidan
6 Yaanyo (aad loo yaryareeyay)
2 Q.W. (30 mL) Yaanyo shiishiid
2 Q.W. (30 mL) Reexaan
Beshameelka:
½ koob (118 mL) Saliidda oliivada (زيت الزيتون)
½ koob (125 mL) Buuro (زبدة)
1 koob x 237 mL (140 g) Bur
1½ litir Caano
2 q.y. (10 mL) Cusbo
2 Q.W. (37.5 g) Sokor
¼ q.y. (2.5 mL) Jows
½ koob (50 g) Farmaajo la-xoqay (waa ka-dayn kartaa)
Makarooni
1.1 lb (500 g) Makarooni “Penne”
5 litir Biyo (baastada lagu kariyo)
1 Q.W. Cusbo
6 Q.W. Farmaajo Parmijaano (waa ka-dayn kartaa)
Waxay ku-filan tahay 14 ilaa 16 qofood
Ingrédients:
Pour 14 à 16 personnes
Sauce à la viande
½ mesure (118 mL) d’Huile d’Olive
1 Oignon coupés en dés très fins
1 cs (15 mL) de Sel
4 Gousses d’Ail hachées
1⅓ livre (600 g) de Boeuf Haché
6 Tomates Hachées
2 cs (30 mL) de Concentré de Tomates
2 cs (30 mL) de Basilic Frais
Béchamel
½ mesure (118 mL) d’Huile d’Olive
½ mesure (125 mL) de Beurre
1 mesure x 237 mL (140 g) de Farine blanche
1½ litre de Lait (nous avons utilisé du lait demi-écrémé)
2 cc (10 mL) de Sel
2 cs (37.5 g) de Sucre
¼ cc (2.5 mL) de Noix de Muscade
½ mesure (50 g) de Fromage Râpé (celui de votre choix)- optionnel
Macaroni
1.1 livre (500g) de Penne
5 litres d’Eau
6 cs de Parmesan râpé (optionnel)
1– In a pan set on medium heat, saute the diced onions in the olive oil & add the salt. Cook for 3 minutes 2– Add the minced garlic and cook for 2 more minutes. 3– Add the ground beef and brown the meat (about 10 min.). 4– Add the chopped tomatoes. 5– Add the tomato paste and cook for 10 minutes. 6– Add the fresh basil just before turning off the heat.
1– Bir dab dhexdhexaad ah saaran, waxaa isku dartaa basasha, saliidda iyo cusbada. 3 daqiiqo dallac. 2– Tuunta (toonta) ku-dar, 2 daqiiqo oo kale dallac. 3– Hilibka shiidan ku-rid. Kari ilaa uu xoogaa gaduuto (10 daqiiqo). 4– Yaanyada ku-dar. 5- Yaanyo shiishiidka ku-dar. Toban daqiiqo kari. 6- Reexaanta waxaa ku-dartaa markaad suugada dabka ka-dajin rabtid.
1. Dans une sauteuse chauffée à feu moyen, faire revenir l’oignon dans l’huile d’olive et ajouter le sel. Cuire 3 minutes. 2. Ajouter l’ail haché et cuire pendant 2 minutes. 3. Ajouter le boeuf haché, faire brunir la viande (environ 10 minutes). 4. Ajouter les tomates hachées. 5. Ajouter le concentré de tomate et cuire pendant 10 minutes. 6. Ajouter le basilic frais juste avant de couper le feu.
1– In a 4L pot set on medium heat, add the butter & olive oil. 2– When the butter melts, add the flour. 3– Stir vigorously. Cook for 5 minutes until the mixtures foams and has a nutty smell. 4– Add 1 litre of milk and whisk vigorously. 5– Add the salt and stir constantly. 6– When the sauce starts to thicken, add ¼ litre milk. Add the remaining milk when it starts to thicken again. 7– Add the sugar. 8– Add the nutmeg. 9– Add the shredded cheese, if using.
1– Digsi (4L qaada) oo dab dhexdhexaad ah saaran, waxaa ku-shubtaa saliidda, buuradana ku-rid. 2– Markay buurada dhalaasho, burka ku-dar. 3– Si-fiican u-walaaq. Shan daqiiqo kari ilaa uu ka xumbeeyo, burkana soo carfo. 4– Caanha ku-shub, labahana si-fiican ugu walaaq. 5- Cusbada ku-dar. 6- Markuu beshameelka soo culusaan rabo, ¼ litir caano ku-dar. Haddana hadduu cuslaado, caanaha ku-dhamay. 7- Sokorta ku-dar. 8- Jowska ku-dar. 9- Farmaajada ku-dar, hadaad isticmaalaysid.
1. Dans une grande casserole (contenance 4L) sur feu moyen, mettre le beurre et l’huile d’olive. 2. Quand le beurre est fondu, ajouter la farine. 3. Touiller vigoureusement. Cuire 5 minutes jusqu’à ce que le mélange se mette à mousser et dégage un parfum de noisette. 4. Ajouter un litre de lait et fouetter vigoureusement. 5. Ajouter le sel tout en continuant à fouetter. 6. Lorsque la sauce commence à épaissir, ajouter ¼ de litre de lait. Ajouter le restant de lait lorsque la sauce épaissit à nouveau. 7. Ajouter le sucre. 8. Ajouter la noix de muscade. 9. Ajouter le fromage râpé, si utilisé.
1– Bring 5 litres of water to a boil and add 1 tablespoon of salt. 2– Add the penne and cook for 8 minutes. 3– The penne should be a little underdone as it will finish cooking in the oven.
1– Karkari 5 litir oo biyo, cusbana ku-dar. 2– Makaroonida ku-shub. 8 daqiiqo kari. 3– Makaroonida oo wax yar u-dhiman tahay ka-deji. Foornada ayay kusii bislaan doontaa.
1. Faire bouillir 5 litres d’eau avec un cuillère à café de sel. 2. Verser les pennes et cuire 8 minutes. 3. Les pennes doivent être à peine cuites, elles finiront de cuire dans le four.
1– Spread ⅓ of the meat sauce at the bottom of a 13″ x 9″ x 3″ baking dish. 2– Add some of the bechamel sauce to the cooked penne. 3– Make a layer of 1/2 the pasta. 4– Add a layer of the remaining meat sauce. 5– Sprinkle half of the grated cheese and some shredded cheese, if using. 6– Add a layer of the remaining pasta. 7– Pour the bechamel sauce on top. 8– Sprinkle the remainder of the grated cheese. 9– Bake at 380°F/193°C for 45 minutes.
1– ⅓ oo suugada ku-fidi saxan cabbirkiisa yahay 13″ x 9″ x 3″. 2– Makaroonida aad karisay xoogaa beshameel ah ku-qas. 3– Makaroonida nuskeeda ku-fidi. 4– Suugada hartay ku-fidi. 5- Farmaajo kor uga-shub. 6- Makaroonida hartay ku-fidi. 7- Beshameelka ku-shub. 8- Farmaajada kor uga-shub. 9- Ku-dub foorno kulaylkeeda yahay 380°F/193°C muddo 45 daqiiqo.
1. Étaler le tiers de la sauce à la viande au fond d’un plat à gratin de 30cmx22cmx8cm. 2. Verser un peu de béchamel dans les pâtes cuites et remuer. 3. Ajouter une couche avec la moitié des pâtes. 4. Ajouter une couche avec le reste de sauce à la viande. 5. Saupoudrer la moitié du parmesan et la moitié du fromage râpé (si vous en utilisez). 6. Refaire une couche de pâtes avec le restant. 7. Verser la béchamel sur le dessus. 8. Saupoudrer avec le restant du parmesan râpé. 9. Cuire à 380°F/ 193°C pendant 45 minutes.
]]>
This is one of the most requested recipes and it is a popular sweet in Somalia. Unlike the previous recipe that we posted for Coconut Sweets, this one is more like candy and it is easy to cut into any shape you desire.
When we set out to make this recipe, we remembered a wedding we have been to where they were included as part of a package of different types of sweets that was given to each guest. We liked them very much and lucky for us, the person who made them was our friend, Zeinab Ahmed. She came over and prepared this recipe for us.
There was one minor issue, however. Only she knew how to make these sweets and she told us that whenever she taught someone, they were unable to make them on their own. Some have even borrowed the cup she used for measuring the ingredients, the pot she used for cooking and even the spoon that was used for stirring. Of course, none of those helped.
Under her guidance, we measured out the ingredients to closely match her measuring cup (she did not bring hers), and we timed the recipe. The first attempt was not successful. She tweaked the measurements and adjusted the cooking time and voilà! The second attempt was successful.
The next day, we made the sweets on our own and they turned out perfect. Then we started experimenting. First, we added mint extract to the ingredients and we liked the result. Second, we tried increasing the cooking time by a couple of minutes to make the coconut sweets more crumbly, and that also worked out very well. We didn’t add mint extract to this version. We prefer to add cardamom instead.
To give the sweets more coconut flavour, we sprinkled finely shredded coconut on top of the sweets. These sweets allow many possibilities for experimentation. One thing we would like to try the next time we make them, is to partially dip them in unsweetened chocolate. The mint and chocolate will be great together and the sweets will look very pretty.
Cette recette est l’une des plus demandées et c’est une confiserie populaire en Somalie. A la différence de la recette précédente des bonbons à la noix de coco que nous avons publiée, celle-ci ressemble plus à un gâteau et il est plus facile de découper des formes différentes.
Quand nous nous sommes préparés pour faire cette recette, nous nous sommes souvenu d’un mariage auquel nous étions invité où ces bonbons étaient inclus dans un assortiment de sucreries qui étaient offert à chaque invité. Nous les avons beaucoup appréciés et nous avons la chance d’avoir pour amie la personne qui les a faits, Zeinab Ahmed. Elle est venue à la maison et a réalisé la recette pour nous.
Il y eut juste un petit problème. Elle est la seule à savoir faire cette confiserie et elle nous a confié que à chaque fois qu’elle l’apprenait à quelqu’un, personne ne pouvait refaire la recette par eux-mêmes. Certains ont même emprunté son verre doseur pour les ingrédients, la casserole qu’elle utilise pour la cuisson et même la cuillère qu’elle utilise pour touiller. Bien sûr, rien n’a aidé.
Sous sa direction, nous avons mesuré les ingrédients comme avec son verre doseur (qu’elle n’avait pas amené), et nous avons fait attention au temps de réalisation. La première tentative n’était pas une réussite. Elle a alors ajusté les mesures et le temps de cuisson et voilà! La deuxième tentative était un succès.
Le jour suivant, nous avons cuisiné la confiserie par nous mêmes et ils étaient parfaits. Puis nous avons commencé les expérimentations. D’abord, nous avons ajouté de l’extrait de menthe aux ingrédients et nous avons aimé le résultat. Ensuite, nous avons essayé d’allonger le temps de cuisson de quelques minutes pour rendre les bonbons à la noix de coco plus friables, et ça a bien marché. Nous n’avons pas ajouté d’extrait de menthe dans cette version. Nous préférons ajouter de la cardamome à la place.
Pour renforcer l’arôme de noix de coco, nous avons saupoudré de la noix de coco râpée très fin sur les bonbons. Ces bonbons permettent de nombreuses possibilités d’expérimentation. Ce que nous aimerions essayer la prochaine fois que nous les cuisinons, c’est de les couvrir partiellement de chocolat noir. La menthe et le chocolat vont très bien ensemble et les bonbons seront très jolis.
Ingredients:
200 mL Milk (2% or 3.25%)
2 cups (400 g) Granulated sugar
⅔ cup (60 g) Fine shredded dried coconut
2 Tbsp (30 mL) Sprinkles or shredded coconut for topping
Waxa loo baahanyahay:
(Q.W. waa qaaddo weyn – midda cunnada lagu cuno) (q.y. waa qaaddo yar)
200 mL Caano (2% ama 3.25%)
2 koob (400 g) Sokor
⅔ koob (60 g) Qumbe qalalan oo la-shiiday
2 Q.W. (30 mL) Nacnac aad u-yaryar ama qumbe shiidan (oo lagu qurxiyo)
Ingrédients:
200 mL de Lait (2% ou 3.25%)(demi-écrémé ou entier)
2 mesures (400 g) de sucre en poudre
⅔ de mesure (60 g) de noix de coco râpée finement et séchée
2 cs (30 mL) de confettis pour gâteaux ou de noix de coco râpée pour saupoudrer
1. Verser le lait dans une casserole de 3L et chauffer à feu moyen. 2. Ajouter le sucre. 3. Mélanger. 4. Après 8 minutes, ajouter la noix de coco râpée. 5. Continuer de touiller pendant la cuisson. 6. Ajouter l’extrait de menthe. 7. Le temps de cuisson total est de 15 minutes. Verser l’appareil sur une surface huilée. 8. Ajouter les confettis immédiatement. 9. Après 2 minutes, découper en formes de son choix.
]]>