twentytwentyone
domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init
action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home3/kexrqumy/public_html/wp-includes/functions.php on line 6121Ramadan and the lead up to it have been the busiest time for us. We posted 10 recipes in June and this is the 9th recipe in July. That is four months’ worth of recipes based on the average number of recipes we post per month. Yet, we still believe we could have done more. We have so many recipes we would like to share with you, foods we feel guilty enjoying without sharing their recipes.
Maamoul and Eid are inseparable and, for many, Eid is not complete without it. For Christians in the Middle East, maamoul is a pastry that is associated with Easter. Our target was to post this recipe before Eid but we failed to do that. The video was ready but the rest of post was interrupted by family time and by the need to reset our sleep schedule that has been out of whack during the last few nights of Ramadan. Add to that the laziness that sets in when you know you already missed your deadline.
As we explained before in a previous post (Linzer Cookies), it is customary for us to bring cookies to our Eid gatherings. We shared the maamoul with family and friends and every feedback was that the pastries were just perfect.
Maamoul are traditionally made from semolina and are filled with dates or nuts, usually pistachios or walnuts. There is a special mold for each of those fillings which helps identify the type of maamoul. Walnut maamoul are semi-spherical and look like a decorated, pointed dome. Date maamoul are cylindrical in shape while pistachio maamoul look like an oval dome. There is nothing that prevents you from using any shape you prefer but you will confuse your guests if you do not follow that convention.
Having a mold is not a must to make these crumbly, melt-in-your-mouth pastries. You can shape the maamoul into smooth balls using the palms of your hands. Any imperfections will be covered when dusted with icing sugar after baking. You can also decorate the balls using a fork or special tweezers known as naggash.
Video without music:
Yields 42 pieces
Fiidiyo aan muusik lahayn:
Waxaa ka sameyn kartaa 42 xabbo
فيديو بدون موسيقى:
لعمل عدد 42 حبة معمول
Qatayef are a staple Ramadan dessert that rarely absent from iftar tables in the Middle East. These little treats have many variations and are made in different forms. Some are filled with cream and drizzled with a thick sugar syrup, others are filled with cheese or nuts and are deep-fried then served with syrup. Those are just a few examples of some of the fillings used for qatayef.
Qatayef are like mini pancakes but they very much remind us of anjero. In fact, when we want to make anjero quickly we use this batter but thin it out a little. The express anjero lacks the fermented taste of regular anjero but it does the job when time is an issue. Just like anjero, qatayef are cooked on one side only and just long enough until the batter dries up on the top of the qatayef. The top will be somewhat sticky and this is needed as it will make it easy to seal the edges when pressed together.
Apart from being delicious, what we also like qatayef is that they can be prepared well ahead and assembled very quickly. Fill them with cream, seal the edges two-thirds of the way, dip in ground pistachios then serve with a rose water-scented sugar syrup.
The baking powder creates the bubbles that make the qatayef porous and fluffy. It is these pores that let the scented syrup to gently seep into the cream-filled centre. If the syrup is not thick enough, the qatayef will quickly become soggy. We use the same thick syrup for qatayef, kunafa, and baklava.
Qatayef are traditionally filled with qishta which is a type of clotted cream. To fill the qatayef, you can use clotted cream, creme fraiche, canned cream or cooked white pastry cream. The cooked pastry cream is particularly useful in that it can be used in deep fried or baked qatayef.
Video without music:
Yields 40 qatayef
Fiidiyo aan muusik lahayn:
Waxaa ka sameyn kartaa 40 qataayif
Le qatayef est un dessert indispensable du Ramadan qui est rarement absent du menu de l’iftar dans le Moyen Orient. Il existe beaucoup de variétés de ces petites pâtisseries, elles se déclinent en différentes formes. Certaines sont remplies de crème et arrosées de sirop de sucre, d’autres sont remplies de fromage ou de noix et sont frites puis servies avec du sirop. Ce ne sont que quelques exemples de la multitude de garnitures qu’il est possible d’utiliser pour les qatayefs.
Les qatayefs ressemblent à des mini pancakes mais ils nous rappellent aussi beaucoup l’anjero. En fait, quand nous souhaitons préparer de l’anjero rapidement nous utilisons cette pâte qui nous diluons un peu. L’anjero express n’a pas le goût fermenté de l’anjero normal mais il est parfait quand on manque de temps. Tout comme l’anjero, les qatayefs ne sont cuits que d’un seul côté et seulement le temps que la pâte du dessus soit juste sèche. Le dessus du qatayef doit être légèrement collant pour pouvoir coller les bords facilement en les pressant l’un contre l’autre.
En plus d’être délicieux, ce que nous apprécions dans les qatayefs c’est qu’ils peuvent être préparés longtemps à l’avance et assemblés très rapidement. Il suffit de les remplir de crème, de coller les bords sur les deux tiers de la longueur, de les tremper dans de la pistache écrasée puis de les servir avec du sirop de sucre parfumé à l’eau de rose.
La levure chimique crée les bulles qui rendent le qatayef poreux et léger. Ces bulles permettent au sirop parfumé de pénétré jusqu’au centre rempli de crème. Si le sirop n’est pas assez épais, le qatayef se détrempera. Nous utilisons le même sirop épais pour le qatayef, le kunafa, et le baklava.
Vidéo sans la musique:
Pour 40 qatayefs
فيديو بدون موسيقى:
لعمل عدد 40 حبة قطايف
I remember a time in my childhood when I would not eat my lunch if a banana was not served with it. My mother told me the same thing, how she used to boycott lunch if there were no bananas available. I outgrew that, but I still prefer to eat bananas with my lunch. Others have not and I have a brother, who to this day, brings his banana along when tackling rice for lunch.
Bananas were one of the main exports of Somalia and during the harvesting season, they were in abundance in the southern parts of Somalia. The markets overflowed with bananas and there were piles upon piles everywhere. Prices were low and they were much lower at the end of the day when the stalls at the markets had to be emptied and vacated. There were also warehouses that sold only bananas and since none of them were air-conditioned or had refrigerators, the bananas quickly deteriorated in the tropical heat.
We remember one such warehouse in Brava, Somalia that had so many bananas in various stages of deterioration. The bananas never went to waste and the Bravanese used to buy the very cheap bananas and dry the peeled bananas in the sun. Sun-dried bananas, known in Brava as mazalfoorno, were a favourite of ours and we used to snack on them whenever we could lay our hands on some. They were a healthy and nutritious snack.
The Bravanese also used those very ripe bananas to make banana halwa. It is a delicious dessert that goes well with traditional unsweetened Somali coffee. The Bravanese know banana halwa as halwa ya mazu. The halwa was not shaped into balls but was made into a big chunk and everyone would rip a piece off of it.
A chunk of banana halwa is not visually appealing which is why we decided to shape them into balls and coat them. The coating adds another flavour dimension which makes this delicious dessert taste even better.
Video without music:
Fiidiyo aan muusik lahayn:
Je me rappelle d’une période de mon enfance où je ne mangeais mon déjeuner que siune banane était au menu. Ma mère m’a dit qu’elle faisait la même chose, elle refusait de manger son déjeuner s’il n’y avait pas de banane dedans. Heureusement ça m’est passé, mais je préfère toujours manger de la banane avec mon déjeuner. D’autres n’ont pas perdu l’habitude et j’ai un frère qui à ce jour, a toujours une banane avec lui pour manger son riz au déjeuner.
Les bananes étaient l’une des exportations principales de la Somalie et pendant la saison de la récolte, elles étaient très abondantes dans les régions sud du pays. Les marchés étaient noyés sous les bananes et il y avaient des piles et des piles partout. Les prix étaient bas et encore plus bas en fin de journée quand les étals des marchés devaient être nettoyés et rangés. Il y avait aussi des entrepôts entiers qui ne vendaient que des bananes et comme aucun n’avait de climatisation ou de réfrigérateur, les bananes s’abîmaient rapidement à cause de la chaleur tropicale.
Nous nous rappelons d’un entrepôt à Brava, Somalie qui était plein de bananes en train de s’abîmer. Les bananes cependant n’étaient jamais perdues et les Bravanais achetaient les bananes à prix très bas, et séchaient les bananes pelées au soleil. Les bananes séchées au soleil, appelées mazalfoorno à Brava, étaient nos favorites et nous en mangions autant que nous pouvions. Elles faisaient un goûter très bon pour la santé.
Les Bravanais utilisaient aussi ces bananes trop mûres pour faire du halwa à la banane. Il s’agit d’un dessert délicieux qui va très bien avec le café traditionnel Somali non sucré. Les Bravanais appellent la Halwa à la banane, halwa ya mazu. La halwa n’était pas servie sous forme de boules, elle était présentée en un seul bloc et chacun en prenait un morceau.
Un morceau de halwa à la banane n’est pas très joli à regarder et c’est pour cela que nous avons décidé de faire des boules et de les enrober. L’enrobage apporte une parfum supplémentaire ce qui rend ce dessert encore plus délicieux.
Vidéo sans la musique:
فيديو بدون موسيقى:
Brava, Somalia, is known for its culinary tradition which includes its renowned sweets. One example is Pera which is known, in other parts of Somalia, as Caano Baraawe (Bravanese milk). We hope to post a recipe for it in the near future. Meso is not as well known as Pera, but it is one of the special sweets made in Brava. Part of the reason it was not prepared as often as Pera is because it contains many eggs, and eggs were somewhat of a luxury.
The coastal towns of Somalia were exposed to many cultural influences and Brava was no exception. Through trade and migration from lands as far as Indonesia, those cultural influences could be seen in the foods prepared in these towns. In turn, those influences found their way to the hinterland. The fact that many of the sweets became street food, helped spread them far and wide. Meso, however, was not street food but was a special confectionary prepared for valued visitors.
Ingredients:
(Tbsp is a tablespoon; tsp is a teaspoon)
(1 cup = 237 mL = 2.4 dl; 1 Tbsp = 15 mL; 1 tsp = 5 mL); all are level measurements
Yields about 30 to 40 meso
Directions:
Maqaaddiirta:
(QW waa qaaddo weyn – midda cuntada lagu cuno; qy waa qaaddo yar)
(1 koob = 237 mL = 2.4 dl; 1 QW = 15 mL; 1 qy = 5 mL)
Waxaad ka-sameyn kartaa 30 ilaa 40 meeso
Diyaarinta:
Brava, Somalie, est renommée pour sa tradition culinaire dont ses célèbres confiseries. Comme Pera qui est connue dans d’autres régions de Somalie sous le nom de Caano Baraawe (Lait Bravanais). Nous espérons publier la recette dans un futur proche. Meso est aussi connu sous le nom de Pera, mais il fait partie des confiseries spéciales faites à Brava. Une des raisons pour laquelle il n’est pas préparé plus souvent que Pera est qu’il contient beaucoup d’oeufs, et les oeufs sont considérés une denrée de luxe.
Les villes côtières de Somalie sont exposées à de nombreuses influences culturelles et Brava en fait partie. Par le commerce et les migrations de pays aussi lointains que l’Indonésie, ces influences culturelles se reflètent dans la cuisine dans ces villes. Ensuite ces influences ont trouvé leur chemin jusque dans l’arrière-pays. Le fait que beaucoup de ces confiseries soient devenues des snacks vendus dans la rue a aidé à les diffuser largement. Meso, cependant n’est pas un snack de rue mais une confiserie spéciale préparée pour les visiteurs estimés.
Imprimer la Recette avec Photos
Ingrédients:
(cs est cuillère à soupe; cc est cuillère à café)
(1 mesure = 237 mL = 2.4 dl; 1 cs = 15 mL; 1 cc = 5 mL); mesures à ras
Pour environ 30 à 40 meso
Instructions:
]]>
Long before we were introduced to the doughnuts we had outside Somalia, we were familiar with kac kac. We loved these tasty snacks that were sold in traditional Somali restaurants (maqaayo Soomaali) in Mogadishu. They were great for a quick breakfast when served alongside a cup of Somali tea with milk (shaah caddeeys). In those restaurants, they would prepare a big pile of kac kac early in the morning and by noon they would vanish.
In addition to kac kac, for breakfast, these restaurants served anjero, qamdi, bur saliid, mashmash, sambuus (samosas), beer & basal (liver & onions), suqaar, and kabaab (meatballs). All were freshly prepared on the premises except for the anjero and mashmash, which were delivered to them very early in the morning.
By social convention, those eateries catered to men only and were off-limits to women. However, women could buy for take-out and that they did. Luckily, that social convention did not hold in the diaspora where more and more Somali women frequent Somali eateries.
Kac kac were also prepared in some homes but they were usually made for sale. Preparing sweets and selling them provided a source of income to those who were in possession of family recipes that were passed down through generations. It was a lifeline for some families, thereby the reluctance to share those treasured recipes which were regarded as closely guarded secrets. Nowadays, some are still reluctant to share recipes in the hopes of one day starting a restaurant.
Longtemps avant que nous goûtions aux donuts en dehors de la Somalie, nous étions habitués aux kac kac. Nous adorions ces snacks goûteux qui étaient vendus dans les restaurants Somalis traditionnels (maqaayo Soomaali) à Mogadishu. Servis avec une tasse de thé au lait (shaah caddeeys), ils étaient très bien pour un petit-déjeuner rapide. Ces restaurants préparaient une grosse pile de kac kac tôt le matin et à midi ils étaient partis.
En plus du kac kac, pour le petit-déjeuner, ces restaurants servaient de l’anjero, qamdi, bur saliid, mashmash, sambuus (samosas), beer & basal (foie aux oignons), suqaar, et kabaab (boulettes de viande). Tous ces plats étaient préparés sur place sauf l’anjero et le mashmash, qui étaient livrés très tôt le matin.
Les conventions sociales voulaient que ces restaurants servent uniquement les hommes et étaient interdits aux femmes. Toutefois, les femmes pouvaient acheter à emporter et c’est ce qu’elles faisaient. Heureusement, ces conventions sociales n’ont pas tenu dans la diaspora où de plus en plus les femmes Somali fréquentent les restaurants Somali.
Les Kac kac étaient aussi préparés dans certaines maisons mais ils étaient destinés à la vente. Préparer les friandises et les vendre était une source de revenus pour ceux qui étaient en possession de recettes de famille qui se transmettaient de génération en génération. C’était un moyen de survie pour ces familles, d’où leur réticence à partager ces précieuses recettes qui avaient le statut de secrets bien gardés. De nos jours, certains sont toujours réticents à partager leurs recettes dans l’espoir d’un jour ouvrir un restaurant.
Ingredients:
(Tbsp is a tablespoon; tsp is a teaspoon)
(1 cup = 237 mL = 2.4 dl; 1 Tbsp = 15 mL; 1 tsp = 5 mL); all are level measurements
Yields 24 doughnuts
2 cups (280 g) All-purpose flour
½ cup (100 g) Granulated sugar
1 tsp (5 mL = 0.05 dl) Baking powder
2 Large eggs
½ cup (125 mL = 1.3 dl) Unsalted melted butter (very warm)
2 Tbsp (30 mL = 0.3 dl) Milk (warm)
For frying:
Canola oil or any other flavourless oil
Waxa loo baahan yahay:
(QW waa qaaddo weyn – midda cuntada lagu cuno; qy waa qaaddo yar)
(1 koob = 237 mL = 2.4 dl; 1 QW = 15 mL; 1 qy = 5 mL)
Waxaa laga sameyn karaa 24 kac kac
2 koob (280 g) Bur cad
½ koob (100 g) Sokor
1 tsp (5 mL = 0.05 dl) Qamiir “Baking powder”
2 Ukun waaweyn
½ koob (125 mL = 1.3 dl) Buuro aan cusbo lahayn (xoogaa kulul)
2 QW (30 mL = 0.3 dl) Caano (xoogaa kulul)
Waxaa ku shiishaa:
Saliid caddeey
Ingrédients:
(cs est cuillère à soupe; cc est cuillère à café)
(1 mesure = 237 mL; 1 cs = 15 mL; 1 cc = 5 mL) mesures à ras
Pour 24 Beignets
2 mesures (280 g) de Farine Blanche
½ mesure (100 g) de Sucre en Poudre
1 cc (5 mL) de Levure Chimique
2 Gros Oeufs
½ mesure (125 mL) de Beurre Doux fondu (bien chaud)
2 cs (30 mL) de Lait (chaud)
Pour la friture:
Huile de Colza ou tout huile sans saveur
1. Combine the dry ingredients: flour, sugar, and baking powder. Mix well. 2. Add all the wet ingredients: eggs, butter, and milk. Mix well. 3. Knead well for 3 minutes. 4. Let the dough rest for 10 minutes. 5. Roll out the dough to ¼ inch (½ cm) thick. Cut into 24 pieces, then mark the surface by pressing a knife lightly on the dough (see video). 6. Fry in canola oil (or any other flavourless oil) at 375°F/190°C for 3 to 4 minutes until golden brown. Use medium heat.
1. Isku-qas burka, sokorta, iyo qamiirka “baking powder.” 2. Ku-dar ukunta, buurada, iyo caanaha. Si-fiican isku-qas. 3. Cajiinka si-fiican u-rifaaq (u-xash) muddo 3 daqiiqo ah. 4. Dhig muddo 10 daqiiqo ah. 5. Cajiinka u-fidi buurni ¼” (½ cm). U-jar 24 gabal, kaddibna ku-xarriiq middida (daawo fiidiyaha). Isla markii shiil. 6. Waxaa ku-shiishaa saliid caddeey kuleylkeeda yahay 350°F/190°C muddo 3 ilaa 4 daqiiqo ilaa ay ka-gaduutaan. Waxaa isticmaashaa dab dhexdhexaad ah.
1. Mélanger les ingrédients secs: farine, sucre, et levure chimique. Bien mélanger. 2. Ajouter les ingrédients liquides: oeufs, beurre, et lait. Bien mélanger. 3. Pétrir pendant 3 minutes. 4. Laisser reposer la pâte pendant 10 minutes. 5. Étaler la pâte sur ¼ de pouce (1/2 cm) d’épaisseur. Couper 24 morceaux, puis marquer la surface en appuyant doucement avec un couteau (voir la vidéo). 6. Faire frire dans l’huile de colza (ou autre huile sans saveur) à 375°F/190°C pendant 3 à 4 minutes jusqu’à ce les beignets soient dorés. Utiliser un feu moyen.
Served with Somali tea with milk
Kac kac iyo shaah caddeys
Servis avec du thé au lait Somali
Served with Somali tea with milk
Kac kac iyo shaah caddeys
Servis avec du thé au lait Somali
]]>
These coconut sweets are a cross between milk fudge (Peera or Caana Baraawe in Somali) and the White Coconut Sweets (Qumbe Cad). They were one of our favourite sweets in Brava, Somalia. Making these sweets used to be time-consuming since it required that milk be reduced significantly. We remember the very long time spent standing and stirring to prevent the milk from burning.
Luckily with the availability of condensed milk, these sweets are quick and easy to make. If you cannot find sweetened condensed milk (for example certain parts of Somalia), combine sugar and three times as much milk and reduce the mixture to half, using very low heat.
In this recipe custard powder is added towards the end of cooking. However, the traditional method uses all-purpose flour instead of the custard powder.
Ces bonbons à la noix de coco sont un mélange entre la confiture de lait (Peera ou Caana Baraawe en Somali) et les bonbons blancs à la noix de coco (Qumbe Cad). Ils étaient nos favoris à Brava en Somalie. Faire ces bonbons prenait beaucoup temps parce qu’il fallait d’abord faire réduire le lait. Nous nous rappelons les longs moments passés debout à tourner le lait pour l’empêcher de brûler.
Heureusement avec le lait condensé, ces bonbons sont rapides et faciles à faire. Si vous ne trouvez pas de lait condensé sucré (par exemple dans certaines régions de Somalie), mélangez du sucre et 3 fois la dose de lait et faire réduire le mélange de moitié à feu très doux.
Dans cette recette du flan en poudre est ajouté en fin de cuisson. Cependant la recette traditionnelle utilise de la farine blanche à la place de la poudre.
Ingredients:
Yields 30 pieces
2 cups (474 mL) Milk (2%)
1 can (300 mL) Sweetened condensed milk
2 cups (180 g) Medium shredded coconut
1¼ cup (250 g) Granulated sugar
½ cup (125 mL) Unsalted butter
2 Tbsp (30 mL) Custard powder or all-purpose flour
1 tsp (5 mL) Ground cardamom
Waxa loo baahanyahay:
(QW waa qaaddo weyn – midda cunnada lagu cuno) (qy waa qaaddo yar)
Waxaa ka-samayn kartaa 30 xabbo
2 koob (474 mL) Caano (2%)
1 gasac (300 mL) Caano la-gursiiyay oo sokor leh (“sweetened condensed milk”)
2 koob (180 g) Qumbe shiidan
1¼ koob (250 g) Sokor
½ koob (125 mL) Buuro cusbo lahayn
2 QW (30 mL) “Custard powder” ama bur cad
1 qy (5 mL) Heyl shiidan
Ingrédients:
Pour 3 personnes
2 mesures (474 mL) de lait (2% / demi-écrémé)
1 boite (300 mL) de lait condensé sucré
2 mesures (180 g) de noix de coco râpée
1 ¼ de mesure (250 g) de sucre en poudre
½ mesure (125 mL) de beurre doux
2 cs (30 mL) de crème anglaise en poudre ou de farine blanche
1 cc (5 mL) de cardamome en poudre
1. In a pot set on high heat, pour in the milk. 2. Add the condensed milk. 3. Add the shredded coconut. 4. Add the sugar. 5. Lower the heat to medium when it comes to a boil. 6. After 10 to 12 minutes, add the butter. 7. Cover to control spattering. 8. After 20 minutes from the start, add the custard powder or all-purpose flour. 9. Just before turning off the heat, add the ground cardamom and stir well.
1. Digsi dab sare saaran waxaa ku-shubtaa caannaha. 2. Caanaha gasaca ku-dar. 3. Qumbaha ku-dar. 4. Sokorta ku-dar. 5. Markuu karo, dabka dhexdhexaad ka-dhig. 6. Toban daqiiqo kaddib, buurada ku-dar. 7. Dabool hadduu fanfaniinka bato. 8. Labaatan daqiiqo kaddib markaad kariska bilowday, “Custard powder”-ka ku-dar. 9. Heylka ku-dar intaadan ka-dajinin, si-fiicanna u-walaaq.
1. Verser le lait dans une casserole chauffée à feu fort. 2. Ajouter le lait condensé. 3. Ajouter la noix de coco râpée. 4. Ajouter le sucre. 5. A la reprise de l’ébullition baisser le feu à puissance moyenne. 6. Après 10 ou 12 minutes, ajouter le beurre. 7. Couvrir pour éviter les éclaboussures. 8. Au bout de 20 minutes, ajouter la crème anglaise en poudre ou la farine. 9. Ajouter la cardamome et bien mélanger.
1. When it starts forming into a ball, you will know it is ready. 2. Transfer to a lightly-oiled surface. 3. Flatten it with a rolling pin while still hot. 4. Spread it to the desired thickness. 5. Cut it when it becomes cool to the touch. 6. Cut to the desired shape.
1. Markuu diyaar yahay, qumbaha wuu isku-imaanaayaa. 2. Meel aad saliid maristay ku-gadi. 3. Intuu kulul yahay fidi. 4. Buurnaanta aad jeceshahay u-fidi. 5. Jarjar markuu qaboobo. 6. Sida aad jeceshay u-jarjar.
1. Quand il commencer à former une boule, c’est le signe qu’il est prêt. 2. Verser le burfi sur une surface légèrement huilée. 3. Aplatir avec un rouleau à pâtisserie pendant qu’il est chaud. 4. L’étaler à l’épaisseur désirée. 5. Découper lorsqu’il devient froid au toucher. 6. Découper en morceaux selon ses goûts.
]]>