twentytwentyone
domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init
action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home3/kexrqumy/public_html/wp-includes/functions.php on line 6121When Leila’s mother, Maedo, came from the UK to visit us for a few days last week, it was only natural that we would prepare the video for Kalamudo that many of you have been requesting for so long. She told us that instead of repeating the previous recipe, she will make a variation of it. That way the video will be useful for those using the original recipe as well as the new one.
Preparing the kalamudo was an enjoyable experience and we all had the chance to sit around the isharafa (woven mat) and remember the olden days in Brava, Somalia. It was a delightful trip down memory lane, reminiscing about places, people, and special times. We ran out of dough several times and we prepared several batches of kalamudo. We also had to use instant stock when we ran out of broth. The stories, however, were plentiful and seemed endless, made sweeter by the swishing sounds of palms rolling noodles.
Batch after batch was frozen in a ltelo (winnowing basket) before being placed in freezer bags for storage in the freezer. Then some of the kalamudo was cooked and we sat down and enjoyed a very tasty meal; tastier than any other kalamudo we could remember. It was as if the noodles were made more delicious by the stories trapped in them.
Ingredients:
(Tbsp is a tablespoon; tsp is a teaspoon)
(1 cup = 237 mL = 2.4 dl; 1 Tbsp = 15 mL; 1 tsp = 5 mL); all are level measurements
Dough:
Rest of the ingredients:
Directions:
Maqaaddiirta:
(QW waa qaaddo weyn – midda cuntada lagu cuno; qy waa qaaddo yar)
(1 koob = 237 mL = 2.4 dl; 1 QW = 15 mL; 1 qy = 5 mL)
Cajiin:
Mukawinaadka kale:
Diyaarinta:
Quand la mère de Leila, Maedo, est venue du Royaume Uni nous rendre visite quelques jours la semaine dernière, c’était l’occasion parfaite pour nous de réaliser la vidéo des kalamudo que beaucoup d’entre vous nous demandent depuis si longtemps. Elle nous a annoncé que plutôt que de refaire la recette précédente, elle allait en faire une variation. Comme ça la vidéo sera utile pour ceux qui feront la recette originale aussi bien que la nouvelle.
La préparation des kalamudo était une expérience très agréable, tous assis autour de l’isharafa (tapis tressé) nous rappelant le bon vieux temps à Brava, Somalie. Comme un voyage dans le passé où nous avons évoqué les lieux, gens et occasions spéciales. Nous avons manqué de pâte à plusieurs reprises et nous avons préparé plusieurs fournées de kalamudo. Nous avons utilisé du bouillon instantané une fois le bouillon épuisé. Les histoires, elles, étaient nombreuses et interminables, adoucies par le son du frottement des paumes de mains roulant les nouilles.
Nous avons congelé chaque fournée dans un ltelo (panier en vannerie) avant de les mettre dans des sacs congélation pour les stocker. Puis nous avons cuit et dégusté avec plaisir quelques kalamudo, les meilleurs que nous avons jamais mangé. Comme si les nouilles étaient plus savoureuses grâce aux histoires qui avaient été contées pendant leur préparation.
Imprimer la Recette avec Photos
Ingrédients:
(cs est cuillère à soupe; cc est cuillère à café)
(1 mesure = 237 mL = 2.4 dl; 1 cs = 15 mL; 1 cc = 5 mL); mesures à ras
Bouillon:
Pâte:
Ingrédients restants:
Instructions:
المقادير
كوب = 237 مل، ملعقة كبيرة = 15 مل، ملعقة صغيرة = 5 مل
حِساء | ||
(لحم بقري من الكتف بعظم( مكعبة | جم | 900 |
ماء | كوب | 14 |
عجين | ||
طحين ابيض متعدد الأغراض | جم | 840 |
ملح | ملعقة صغيرة | 1 |
سكّر | جم | 67 |
زيت الكانولا | كوب | ¼ |
(بطاطا( مهروس | جم | 225 |
بيض | 1 | |
حِساء | كوب | 1¼ |
باقي المكونات | ||
زيت الكانولا | كوب | ¾ |
بصل | 1 | |
(فص ثوم( مفروم | 3 | |
طماطم | 1 | |
مسحوق مرقة الخضار | ملعقة صغيرة | 2 |
حِساء | كوب | 8 |
خلّ | ملعقة كبيرة | 2 |
طريقة التحضير:
يوضع اللحم فى قدر سعة 8 لتر ويضاف اليه الماء. ويترك على نار عالية حتى يصل الماء الى درجة الغليان. | -1 |
تخفض النار وتزال الرغوة. يطهى اللحم على نار هادئة لمدة ساعة ونصف اوحتى ينضج تماما. | -2 |
المرق | -3 |
يخلط الطحين، الملح، والسكر. يضاف الزيت والبيض. | -1 |
يضاف كوب وربع من المرق تدريجيا وتخلط المقادير | -2 |
تضاف البطاطس المهروسة وتخلط جيدا ثم تعجن جيدا | -3 |
تقسم العجينة الى 6 قطع متساوية. تفرد العجينة الى سماكة نصف سم ثم تقطع الى اربع قطع | -4 |
تقطع العجينة كما هو مبيّن فى الصورة | -5 |
تشكل الكَـلامُـدّة باليد | -6 |
يحمر البصل فى الزيت ويستعمل نار عالية ثم يضاف الثوم ويحمر لمدة دقيقتين | -1 |
تضاف الطماطم وتطهى لمدة 5 دقائق | -2 |
يضاف اللحم ومسحوق مرق الخضارو ويطهى لمدة 8 الى 10 دقائق | -3 |
يضاف 2 لتر من المرق الساخن | -4 |
تضاف الكلامدّة وتقلب قليلا، تطهى على نار متوسطة لمدة 10 دقائق | -5 |
يضاف الخل وتقدم الكَـلامُـدّة وهي رطبة جدا وساخنة | -6 |
]]>
Bun or bun sharuur is whole coffee beans with hull that are deep fried in ghee or oil. For Somalis, it is a delicacy that many associate with rituals. It is deeply tied to religious ceremonies whether small or large. Whenever there are prayer gatherings and feasts, the bun is a must. So much so that it became almost a necessity to offer it.
Wadaads (religious men) who come to the ceremonies to recite the Qur’an as well as other supplications, are the ones who are first offered the bun. The kur, the vessel in which the bun is served, is taken around the room so that everyone can inhale the aroma of the freshly prepared bun. Bun is usually eaten just a few at a time by placing two or three of the still hot, fried beans as well as a little of the ghee or oil in the palm of the hand. The beans are eaten off the palm and any remaining ghee is applied to the forehead.
Supplications are recited as the coffee beans are prepared for frying. There are supplications that are also recited when the fried beans are presented to the gathering. The final supplications are offered after consuming the bun. These supplications depend on the occasion. For example, families will sometimes host a prayer gathering to pray for a cure for a sick family member and the supplications are offered for that. Many families also hold small, weekly dhikr gatherings, usually on Fridays, and the supplications will be for warding off evil and getting blessings in one’s life. Some families host dhikr gatherings twice weekly, on Wednesdays and Fridays. It was believed that the angels like the smell of bun and they would visit the house where it is fried.
For the Sufi orders of Somalia, the heritage of the bun is an important part of the dhikr sessions. The recital and supplications can take several hours and chewing the bun helps the wadaads stay alert and it gives them energy. Somalis had a lot of regard and respect for wadaads and the bun that was prepared for them was fried with the best ghee available. When a prominent sheikh was offered bun fried in oil, he said as if addressing the bun:
Aw bunoow warkaa la helyee, burcadaa ku roon tahay!
Oh! bun. Your secret has been unearthed: your are best with ghee!
The hosts understood what he meant and they scrambled to fry another batch in ghee.
In some parts of Somalia, the bun is prepared for honouring guests and is presented after the meal. The special honour that was reserved for wadaads is extended to the guests.
Eating bun is also a morning ritual for some Somalis. It forms an important part of the breakfast. After eating bun, the ghee or oil is applied to the face making it ready to meet the world. This is known as foolbaxsi and it beats applying the best beauty lotions out there. The face will shine like a mirror and it will reflect the sunlight like varnish.
This reminds me of Daada, my paternal grandmother, who lived in Brava, Somalia. Her name was Hagia Ruqiya Madgabo Rufai and whenever I visited her in the mornings, she would rub sesame oil on my face. I disliked it but out of respect for her I never objected. As soon as she was out of sight, I would wipe off the oil. I should have known better.
Bun also forms part of the toor, which is a topping for ambulo and is also a snack on its own. The basic toor consists of bun, corn nuts or popcorn, sugar, and some of the ghee or oil in which the coffee beans for the bun were fried. Fancier versions of the toor have raisins and small bits of candy added. The bitterness of the fried coffee beans is offset by the sweet additions.
When preparing bun the traditional way, the hull is broken a little by biting it with the teeth. This helps get the hot oil inside the hull. However, when boiling the beans, water will also get inside and this can cause a lot of sputtering during frying. We did not break the hull but decided instead to use medium heat to give the beans ample time to cook fully and become very crumbly.
Ingredients:
(Tbsp is a tablespoon; tsp is a teaspoon)
(1 cup = 237 mL = 2.4 dl; 1 Tbsp = 15 mL; 1 tsp = 5 mL); all are level measurements
Bun:
Toor:
Corn Nuts:
Directions:
Directions:
Maqaaddiirta:
(QW waa qaaddo weyn – midda cuntada lagu cuno; qy waa qaaddo yar)
(1 koob = 237 mL = 2.4 dl; 1 QW = 15 mL; 1 qy = 5 mL)
Bun:
Toor:
Daango:
Diyaarinta:
Diyaarinta:
Bun ou bun sharuur se compose de grains de café dans leurs coques frits dans du ghee ou de l’huile. Beaucoup associent ce délice à des rituels. Il est profondément lié aux cérémonies religieuses, petites ou grandes. Là où il y a une fête ou un rassemblement pour une prière, il y a du bun. A tel point qu’il est devenu pratiquement obligatoire de l’offrir.
Les Wadaads (religieux) qui participent aux cérémonies pour réciter le Coran et autres prières, se voient offrir le bun les premiers. Le kur, le récipient pour servir le bun, fait le tour de la pièce pour que chacun puisse sentir l’arôme du bun fraîchement préparé. Le bun se mange par petites poignées: on place deux ou trois grains encore chauds et un peu d’huile ou de ghee, dans la paume de sa main. Les grains sont mangés dans la main et le ghee restant est appliqué sur le front.
Des prières sont récitées pendant que les grains de café sont préparés pour la friture. Des prières sont aussi récitées lorsque les grains frits sont présentés aux personnes rassemblées. Les prières finales sont offertes une fois le bun consommé. Ces prières varient selon l’occasion. Par exemple, les familles organisent parfois un rassemblement pour le rétablissement d’un proche malade et les prières sont offertes en ce sens. Beaucoup de familles organisent de petits rassemblements hebdomadaires de dhikr, d’habitude le vendredi, où les prières seront dédiées à éloigner le mal et apporter des bénédictions. Certaines familles organisent des rassemblements de dhikr deux fois par semaine, le mercredi et le vendredi. La croyance veut que les anges aiment l’odeur du bun et viennent visiter les maisons où il est frit.
Pour les ordres Soufis de Somalie, la tradition du bun joue un rôle important lors des sessions de dhikr. Les récits et prières durent plusieurs heures et mâcher du bun aide les wadaads à rester alertes, il leur donne de l’énergie. Les Somalis ont beaucoup d’estime et de respect pour les wadaads et le bun qui leur est offert est frit dans le meilleur ghee. Quand un sheikh éminent se voir offrir du bun frit dans l’huile, il dit s’adressant au bun:
Aw bunoow warkaa la helyee, burcadaa ku roon tahay!
Oh! bun. Ton secret est découvert: tu es le meilleur avec du ghee!
Les hôtes comprenant ce qu’il veut dire, se dépêchent de frire un autre fournée dans du ghee.
Dans certaines régions de Somalie, le bun est préparé pour les invités d’honneur et leur est présenté à la fin du repas. L’honneur qui était réservé aux wadaads est étendu aux invités.
Manger le bun est aussi un rituel du matin pour certains Somalis. Il constitue un aliment important du petit déjeuner. Une fois qu’on a mangé le bun, on se frotte le ghee ou l’huile sur le visage, on est alors prêt à affronter le monde. Cela s’appelle foolbaxsi et cette pratique est plus efficace que la meilleure des crèmes de beauté. Elle rend le visage brillant comme un miroir, reflétant la lumière comme du vernis.
Cela me rappelle Daada, ma grand-mère paternelle, qui habitait à Brava, Somalie. Elle s’appelait Hagia Ruqiya Madgabo Rufai et chaque fois que j’allais la voir le matin, elle me frottait de l’huile de sésame sur le visage. Je n’appréciais pas du tout mais par respect envers elle, je ne disais rien. Dès qu’elle avais le dos tourné, j’essuyais l’huile. Si j’avais su…
Bun est aussi un ingrédient du toor, la garniture de l’ambulo, ou une collation quand mangé seul. Le toor de base se compose de bun, maïs grillé ou popcorn, sucre, et de ghee ou d’huile de friture du bun. Les versions plus élaborées du toor contiennent des raisins secs et des billes sucrées en plus. L’ajout d’ingrédients sucrés compense l’amertume des grains de café frits.
Dans la préparation traditionnelle du bun, la coque est fendue légèrement en la mordant avec les dents. Cela permet à l’huile chaude de pénétrer la coque. Cependant l’eau qui est restée coincée dans les coques peut causer beaucoup d’éclaboussures pendant la friture. Nous n’avons pas fendu les coques, à la place nous avons décidé de cuire les grains à feu moyen pour qu’ils aient largement le temps de cuire et de devenir bien croustillants.
Imprimer la Recette avec Photos
Ingrédients:
(cs est cuillère à soupe; cc est cuillère à café)
(1 mesure = 237 mL = 2.4 dl; 1 cs = 15 mL; 1 cc = 5 mL); mesures à ras
Bun:
Toor:
Maïs Grillé:
Instructions:
Instructions:
المقادير
كوب = 237 مل، ملعقة كبيرة = 15 مل، ملعقة صغيرة = 5 مل
البن المقلي | ||
البن | جم | 25 |
ماء | كوب | 2 |
زيت الكانولا | كوب | 1 |
سمنة | ملعقة كبيرة | 2 |
خلطة العَمْبُولُو | ||
ذرة محمصة | جم | 150 |
زبيب | جم | 160 |
(لوز( محمص | جم | 35 |
حلوى | ملعقة كبيرة | 4 |
سكّر | ملعقة كبيرة | 2 |
زيت | كوب | ¼ |
ذرة محمصة | ||
ذرة بيضاء | جم | 200 |
ماء | كوب | 3 |
ماء | كوب | 3 |
زيت الكانولا | كوب | 1½ |
طريقة التحضير:
يغسل البن و يغلى لمدة دقيقة بعد غليان الماء | -1 |
يصفى منه الماء وينشف | -2 |
يقلى البن في زيت حارعلى نار متوسطة لمدة 35 الى 40 دقيقة. يمكن اضافة زبدة محمرة او سمن قبل ان يرفع من على النار | -3 |
طريقة التحضير:
تنقع الذرة ليلة كاملة | -1 |
او استعمل الطريقة السريعة، تغلى الذرة فى الماء لمدة 5 دقائق، تغطى وتترك لمدة ساعة | -2 |
يصفى منها الماء ثم تغسل بماء بارد | -3 |
توضع الذرة فى قدر ويضاف اليها الماء | -1 |
تغلى لمدة دقيقة بعد غليان الماء | -2 |
يصفى منها الماء | -3 |
توضع على فوطة ورقية لتنشف جيدا | -4 |
تقلى الذرة في زيت حارعلى نار متوسطة لمدة 45 دقيقة. | -5 |
تصفى من الزيت | -6 |
تخلط الذرة المحمصة مع الزيب، اللوز، حلوى النعنع والسكر | -1 |
يضاف ربع كوب من زيت البن بعد ان يبرد الزيت، او اي زيت آخر حسب الرغبة ثم تخلط جيدا | -2 |
تزين بحلوى النعنع | -3 |
]]>
Caano Baraawe (lit. Bravanese milk) is what this delicacy is known as in other parts of Somalia. The Bravanese (from Brava, Somalia) know it as peera. This name with its East Asian origins, is testament to the town’s position as an important trading centre along the coast of the Western Indian Ocean. Peera, pera, peda, pedha, is a sweet from the Indian subcontinent. It is amazing that in Gujarat, they call it penda. In Bravanese, the word penda is a verb and it means “to love”, and we (hu)penda, penda this sweet.
Living in Brava, nature was not only at your doorstep, it was also by your window sill. The chicken first then the cows made sure you had a very early morning. How can you resent them when they provided the eggs for zabalyoone (zabaglione) and the milk for peera?
After milking them in the morning, one of the youngsters would herd the cows outside the town, up the hills overlooking it and they would be left there to graze all day, returning on their own by evening. Everyone, including the cows, knew what was required of them.
Preparing peera, the traditional way, was time consuming. Low heat was used to reduce the milk and it took several hours. It was stirred occasionally and no one worried about the browning that occurred. In Brava, peera had a nice caramelly colour but we have seen peera prepared elsewhere that had a very dark brown colour.
Peera was also prepared from camel milk and it had a distinctive tangy flavour. Camel milk peera was quite chewy as we remember it, and many considered it to be the best.
The most important step in preparing peera is the khpataanisha stage. Khpataanisha is the Bravanese word for vigorously stirring the peera after taking it off the heat. It is quite tiring but it makes the peera come together (thickens and sets) and makes it less chewy.
Traditionally, no flour was using in making peera but we found that it simplifies the process and removes some of the guesswork involved in getting good results. What the flour does is that it makes the preparation of peera a lot easier for everyone.
In case your peera becomes too chewy or too hard, all is not lost. Put it back in the pot, add some milk (about half a cup), and use medium heat. Melt it and when it begins to thicken, take it off the heat and beat it with a wooden spoon until it thickens.
Ingredients:
(Tbsp is a tablespoon; tsp is a teaspoon)
(1 cup = 237 mL = 2.4 dl; 1 Tbsp = 15 mL; 1 tsp = 5 mL); all are level measurements
Recipe #2:
Recipe #3:
Directions:
Caano Baraawaha waxaa magaalada Baraawe looga yaqaanaa peera. Ereyga peera asalkiisa waa af-Hindi, waxaana halkaas laga fahmi karaa inay magaalada Baraawe ahaan jirtay magaalo xiriir baacmushtari la lahayd dhulalka kusoo jeeda Badweynta Hindiya. Dhulka Hindiya peera waxay leedahay magacyo kale: peda, pera, pedha. Gobolka Gujaraat peerada waxaa looga yaqaana penda. Af-Baraawaha, erayga penda waa ficil micnihiisa waa jecloow. Peerada aad ayaan u jecelnahay.
Sameynta Caano Baraawaha wuxuu ahaan wax waqti dheer qaata. Dab yar ayaa lagu karin jiray, waxayna qaadan jirtay dhoor saacadood inay caanaha gursadaan. Caanaha lama kor taagnaan jirin, ee muddo kaddibba xoogaa ayaa la walaaqi jiray. Taas waxay keeni jirtay inay caanaha digsiga ku dhegaan oo gaduutaan. Caano Baraawaha aan naqiinnay wuxuu lahaa midab marriin furan. Caano Baraawaha meelaha kale wuxuu lahaan jiray midab maroon ah oo madoow u dhow.
Caano Baraawaha waxaa kaloo laga sameyn jiray caano geel, wuxuuna noqon jiray mid leh dhanaan yar. Wuxuu kaloo noqon jiray mid ka adag kan laga sameeyay caano lo’aad. Baraawe waxaa aad looga jecel yahay kan caanaha geel lagu sameeyay.
Tallaabada ugu muhiimsan marka la sameynaayo Caano Baraawaha waa walaaqidda marka dabka laga dejiyo. Lama rabo inuu adkaado markuu dabka saaran yahay. Taas waxay ka dhigeysaa wax adag oo margi oo kale ah. Waa tallaabo xoogaa dhib badan laakiin waa lagama maarmaan.
Sida asalka ah, bur laguma dari jirin Caano Baraawaha. Waxaan aragnay in uu burka fududeynaayo sameyntiisa. Baraawe markuusan toosin caano Baraawaha, waxaa lagu dari jiray sokor oo lagu walaaqi jiray marka dabka laga dejiyo. Taas waxay u baahan tahay qibrad.
Markaan dhahno ha la isticmaalo dab dhexdhexaad ah, waxaa ogaataan inuu dabka isku wada mid ahayn. Dadka qaarkood dabkooda wuu ka kulul yahay waxayna keeni kartaa inuu Caano Baraawaha margi ka noqdo ama aad inuu u adkaato. Ha ka walwalina hadday sidaas indinku dhacdo. Caano Baraawaha digsiga ku celiya waxaana ku dartaan 1/2 koob caano ah, dabkana saara. Markuu dhalaalo, xoogana billaabo inuu is qabsado, dabka ka deji, si fiicanna u walaaq. Hadduu Eebbe idmo wuu toosi doonaa, dhadhankiisana wuu kasii fiicanaanaaya.
Maqaaddiirta:
(QW waa qaaddo weyn – midda cuntada lagu cuno; qy waa qaaddo yar)
(1 koob = 237 mL = 2.4 dl; 1 QW = 15 mL; 1 qy = 5 mL)
Soo’da #2:
Soo’da #3:
Diyaarinta:
Ce mets est connu sous le nom de Caano Baraawe (lait Bravanais) dans les autres régions de Somalie. Les Bravanais (de Brava en Somalie) le connaissent sous le nom de peera. Ce nom et ses origines d’Asie de l’Est, sontt un testament du rôle de la ville comme centre important de commerce sur la côte ouest de l’Océan Indien. Peera, pera, peda, pedha, est une sucrerie du sous continent Indien. Au Gujarat, elle se fait appeler penda. En Bravanais, le mot penda est le verbe pour dire “aimer”, et nous (hu)penda, penda cette sucrerie.
Quand nous habitions à Brava, la nature n’était pas seulement à notre porte, elle était aussi à notre fenêtre. Les poulets d’abord, puis les vaches s’assuraient que nous ayons un réveil toujours matinal. Comment leur en vouloir quand elles nous fournissaient les oeufs pour le zabalyoone (zabaglione) et le lait pour la peera?
Après la traite du matin, un des jeunes amenait les vaches hors de la ville, dans les collines avoisinantes et les laissait paître toute la journée, puis elles rentraient par elles-mêmes le soir. Chacun, vaches incluses, savait ce qu’il avait à faire.
Préparer la peera, à la manière traditionnelle, prenait beaucoup de temps. On faisait réduire le lait à feu doux et il fallait plusieurs heures. On le tournait de temps en temps mais on ne s’inquiétait pas de le voir brunir. A Brava, la peera avait une jolie couleur caramel mais nous en avons vu qui était de couleur marron très foncé.
La peera était aussi préparée avec du lait de chameau et elle avait un goût acidulé distinctif. La peera au lait de chameau était très élastique d’après nos souvenirs, et elle était considérée par beaucoup comme la meilleure.
L’étape la plus importante dans la préparation de la peera est le khpataanisha. Khpataanisha est le mot Bravanais qui décrit l’action de tourner vigoureusement la peera après l’avoir retirée du feu. C’est assez fatiguant mais cela fait prendre la peera (elle épaissit et durçit) et la rend moins élastique.
Traditionnellement, la farine n’était pas utilisée dans la fabrication de la peera mais nous avons trouvé que cela simplifiait le procédé et permettait d’éviter de tâtonner pour obtenir la bonne consistance. La farine rend la préparation de la peera beaucoup plus facile pour tout le monde.
Si votre peera devient trop élastique ou trop dure, tout n’est pas perdu. Remettez-la dans la casserole, ajoutez du lait (environ une demie mesure) et chauffez à feu moyen. Faites-la fondre et quand elle commence à prendre, enlevez-la du feu et battez-la avec une cuillère en bois jusqu’à ce qu’elle durcisse.
Imprimer la Recette avec Photos
Ingrédients:
(cs est cuillère à soupe; cc est cuillère à café)
(1 mesure = 237 mL = 2.4 dl; 1 cs = 15 mL; 1 cc = 5 mL); mesures à ras
Recette #2:
Recette #3:
Instructions:
المقادير
كوب = 237 مل، ملعقة كبيرة = 15 مل، ملعقة صغيرة = 5 مل
حليب كامل الدسم | لتر | 2 |
سكّر | جم | 400 |
زيت الكانولا | كوب | ¼ |
طحين ابيض متعدد الأغراض | ملعقة كبيرة | 3 |
هيل (حبهان) | ملعقة صغيرة | ½ |
الوصفة الثانية | ||
حليب مجفف كامل الدسم | جم | 220 |
سكّر | جم | 400 |
حليب كامل الدسم | كوب | 1 |
زيت الكانولا | كوب | ¼ |
طحين ابيض متعدد الأغراض | ملعقة كبيرة | 2 |
هيل (حبهان) | ملعقة صغيرة | ½ |
الوصفة الثالثة | ||
حليب مركز محلى | كوب | 1¼ |
سكّر | جم | 100 |
حليب كامل الدسم | كوب | 3 |
زيت الكانولا | كوب | ¼ |
طحين ابيض متعدد الأغراض | ملعقة كبيرة | 2 |
هيل (حبهان) | ملعقة صغيرة | ½ |
طريقة التحضير:
يستخدم قدر سعة 12 لتر. يغلى الحليب على نار بين المتوسطة والعالية | -1 |
يضاف السكر | -2 |
ويحرك حتى لايفور الحليب وينكب | -3 |
بعد نصف ساعة يصبح حليب مركز محلى، يضاف ملعقة من الزيت عندما يبدأ ان يلتصق بقاع القدرويقلب باستمرار | -4 |
بعد 25 دقيقة يضاف الدقيق ويقلب باستمرار | -5 |
يضاف ما تبقى من الزيت ويطهى لمدة 5 دقائق مع التقليب المستمر | -6 |
يضاف الهيل و يقلب، يرفع من على النار | -7 |
يقلب لمدة دقيقتين. فى مدينة براوة هذه الخطوة تسمى “خبتانشة” وهي خطوة مهمة جداً | -8 |
ينقل الى وعاء مدهون بالزيت. بعد 5 دقائق تشكل كرات صغيرة | -9 |
يستخدم قدر سعة 8 لتر. يخلط الحليب المجفف والسكر والحليب. | -1 |
تستعمل نار بين المتوسطة والعالية | -2 |
يضاف الزيت تدريجيا عندما يبدأ ان يلتصق بقاع القدر ويقلب باستمرار | -3 |
يضاف الهيل و يقلب | -4 |
بعد 20 دقيقة يضاف الدقيق ويقلب باستمرار | -5 |
يرفع من على النار ويقلب لمدة دقيقتين | -6 |
ينقل الى وعاء مدهون بالزيت | -7 |
يفرد الفدج | -8 |
يقطع قبل ان يتجمد | -9 |
يستخدم قدر سعة 6 لتر. يخلط الحليب المركز المحلى والسكر والحليب. | -1 |
تستعمل نار متوسطة. يضاف الزيت في آخر 10 دقائق | -2 |
يضاف الدقيق في آخر 5 دقائق ويقلب باستمرار | -3 |
يضاف الهيل و يقلب | -4 |
يرفع من على النار ويقلب لمدة دقيقتين | -5 |
يشكل الى كرات صغيرة او يفرد ثم يقطع | -6 |
]]>
This is not everyday Somali food. Not even a once-in-a-month thing, unless you frequent Somali restaurants. This chutney is consumed on special occasions which explains why some Somalis know it as Basbaas Alla-bari (feast hot sauce). Alla-bari is a large prayer gathering followed by a feast. That name also gives a clue that Somalis usually make their chutney spicy hot.
In this recipe, we decided to break with tradition and did not add any chilli to the chutney. We know many who like the phenomenal taste of the chutney but cannot handle the heat from hot peppers. Chilli lovers can add as much hot sauce as they wish.
There are many variations of this chutney, each cook using different ingredients and preparing it differently. It is known as Shidni, Shigni, or Basbaas Alla-bari. In Brava, Somalia, it is known as Achaari and is usually prepared from either dates and tamarind or mangoes and tamarind. Our version has dates, mangoes, and tamarind in addition to the tomatoes, onion, garlic, green pepper, and cilantro. It has salt, sugar, and vinegar added as well as the ubiquitous Xawaash seasoning. The result is a sweet, sour, salty, and tangy tasting chutney that is simply irresistible.
The oil in the recipe seem like it is a lot but it is required to help caramelize the chutney. It also acts a preserving agent, making the chutney safe to keep in the fridge for several months.
Ingredients:
(Tbsp is a tablespoon; tsp is a teaspoon)
(1 cup = 237 mL = 2.4 dl; 1 Tbsp = 15 mL; 1 tsp = 5 mL); all are level measurements
Serves 24
Directions:
Shidniga kama mid ahan cuntooyinka mar walba la cuno. Waxaa badi la cunaa munaasabaadka qaarkood. Waxaa jira dad shidniga u yaqaana Basbaas Alla-bari, iyadoo munaasabaddaas ay tahay waqtiga keliya ay shidniga arkaan. Magaca Basbaas Alla-bari waxaa ka garaneysaa in Soomaalida ay shidniga ku daraan basbaas.
Soo’daan waxaan go’aansannay inaan shidniga basbaaska ka dhaafno. Waxaa jira dad badan oo jecel dhananka shidniga laakiin dhib ku qaba cuntooyinka basbaaska leh. Marka aan martiqaad qabno, waxaan gooni u sameynaa basbaas cagaar. Qof walba intuu doono ayuu ku darsan karaa shidniga.
Waxaa jira dhoor si oo loo sameeyo shidniga. Midka aan Soomaaliya ku naqiinnay waxaa laga sameyn jiray timir iyo raqay ama timir iyo cambe. Soo’daan waxaan isticmaalnay timir, raqay, iyo cambe. Waxaan aragnay in dhadhanka uu sii fiicnaanaayo marka saddexda lagu wada daro.
Saliidda aan isticmaalnay waxay dadka qaarkood ula muuqan kartaa inay aad u badan tahay. Saliidda waxay kugu kaalmaynaysaa inuu shidniga gaduuto. Saliiddaas waxay leedahay faa’iido kale. Waxay dheeraynaysa muddada aad shidniga keydin kartid. Dhoor bilood ayaan qaboojiyaha u dhaafnaa. Haddaad doontid, waxaa ku shuban kartaa bacyo ama weelal yaryar oo aad qeybta barfka gelin kartid. Markaad u baahatid hadba kis ayaa kala soo bixi kartaa.
Maqaaddiirta:
(QW waa qaaddo weyn – midda cuntada lagu cuno; qy waa qaaddo yar)
(1 koob = 237 mL = 2.4 dl; 1 QW = 15 mL; 1 qy = 5 mL)
Ku filan 24 qofood
Diyaarinta:
Il ne s’agit pas d’une nourriture Somali du quotidien. Pas même du plat qu’on fait une fois par mois, à moins que vous fréquentiez les restaurants Somalis. Ce chutney est consommé pour les occasions spéciales ce qui explique pourquoi certains Somalis le connaissent sous le nom de Basbaas Alla-bari (sauce piquante de banquet). Alla-bari est un grand rassemblement pour prier suivi d’un festin. Ce nom indique aussi que d’habitude les Somalis font un chutney très épicé.
Dans cette recette, nous avons décidé de rompre la tradition et de ne pas ajouter de piment au chutney. Nous savons que beaucoup adorent le goût phénoménal du chutney mais ne supportent pas la chaleur des piments. Les amateurs de piments peuvent ajouter autant de sauce piquante qu’ils veulent.
Il existe beaucoup de variations de ce chutney, chaque cuisinier utilisant des ingrédients différents et le préparant différemment. Il est appelé Shidni, Shigni, ou Basbaas Alla-bari. A Brava, Somalie, il est connu sous le nom de Achaari et il est soit à base de dattes et tamarin soit de mangues et tamarin. Notre version contient des dattes, des mangues, et du tamarin en plus des tomates, de l’oignon, de l’ail, du poivron vert, et du coriandre. Il contient du sel, du sucre, et du vinaigre ainsi que l’omniprésent Xawaash. Le résultat est un chutney au goût sucré, salé, aigre et acidulé qui est tout simplement irrésistible.
La quantité d’huile de la recette peut sembler importante mais elle est nécessaire pour caraméliser le chutney. Elle sert aussi de conservateur, et permet de conserver le chutney au frigo pendant plusieurs mois.
Imprimer la Recette avec Photos
Ingrédients:
(cs est cuillère à soupe; cc est cuillère à café)
(1 mesure = 237 mL = 2.4 dl; 1 cs = 15 mL; 1 cc = 5 mL); mesures à ras
Pour 24 parts
Instructions:
المقادير
كوب = 237 مل، ملعقة كبيرة = 15 مل، ملعقة صغيرة = 5 مل
يكفي 24 اشخاص
بصل | 1 | |
فص ثوم | 6 | |
فلفل اخضر/ فلفل رومي | ½ | |
ماء | كوب | ½ (¼ + ¼) |
طماطم | 4 | |
(تمر( منزوع النوى | جم | 100 |
مانجو | جم | 225 |
كزبرة | جم | 55 |
زيت الكانولا | كوب | 1 |
حوائج | ملعقة كبيرة | 2 |
معجون طماطم | جم | 100 |
ملح | ملعقة كبيرة | 1 |
(تمرهندي( منزوع النوى | ملعقة كبيرة | 2 |
سكّر | ملعقة كبيرة | 2 |
خل ابيض | كوب | ¼ |
طريقة التحضير:
اخلط البصل، الثوم، الفلفل الاخضروالماء | -1 |
يضاف الطماطم ويخلط جيدا | -2 |
يضاف التمر، المانجو والكزبرة، ويخلط جيدا | -3 |
يوضع قدر سعة 6 لتر على نار هادئة، يحمى الزيت قليلا ويضاف اليه الحوائج Xawaash. | -4 |
يضاف خليط الطماطم مباشرة ويقلب جيدا، ثم يضاف معجون الطماطم والملح | -5 |
يخلط التمر هندي مع ربع كوب من الماء. يمكن استعمال صلصة التمر هندي الجاهزة، ثم يضاف الى القدر. يغطى ويطهى على نار هادئة لمدة ساعتين. يقلب كل نصف ساعة. | -6 |
يضاف السكر | -7 |
يضاف الخل ويقلب جيدا. يغطى ويطهى على نار هادئة لمدة 5 دقائق. | -8 |
يوزن 100 جم تمر هندي | -1 |
يضاف اليه ربع كوب ماء ساخن | -2 |
يخلط جيدا | -3 |
]]>
Sometimes people make the weirdest assumptions. They engage in stereotyping that may not end up too well for them. Like the woman who came to visit my mother at our home in Mogadishu. I was thirteen then, and at that time I was sitting under the shade of a tree in our yard. I was half reading Mark Twain’s The Adventures of Tom Sawyer and half daydreaming.
On her way out, our visitor turned around and said to my mother, “I need to buy some fish. Can you send your son with me to the fish market?” I never before set foot in the fish market and did not have the slightest clue on how to buy fish. Since we were originally from Brava, it was assumed that all Bravanese, including toddlers, were experts when it came to fish. Without waiting for my mother’s response, I laid down my book and followed her to her car.
That may sound strange, but not for Somalis. We never let on that we don’t know. Not knowing is a sign of weakness. We don’t have proverbs or other wise sayings extolling the virtues of not saying I don’t know. We don’t have Mark Twains telling us, “To succeed in life, you need two things: ignorance and confidence.” It was in the air and you just picked it up.
I remembered a saying by Albert Einstein, “Imagination is more important than knowledge.” With the way I used to daydream in those days, imagination was something I had plenty of. And I used it at that fish market.
I can report that we never saw that lady again. If she was alive and did not choke on the bones of the fish that I picked for her, then she was probably very upset with me. I still believe that it was 100% her fault. She should have done her homework and known that I didn’t know.
Ingredients:
(Tbsp is a tablespoon; tsp is a teaspoon)
(1 cup = 237 mL = 2.4 dl; 1 Tbsp = 15 mL; 1 tsp = 5 mL); all are level measurements
Serves 4 to 6 people
Tips for buying fish: Fresh fish is shiny and is not smelly. It has clear, bulging eyes & bright red gills. It also has firm flesh that bounces back when pressed lightly.
Directions:
Waxaa la yaab leh sida dadka qaarkood ay u aaminsan yihiin fikrado aan sal lahayn. Ma oga inay dadka isku wada mid ahayn. Dadka sidaas ah, waxay fikradahaas kala kulmaan jab weyn. Waxaa tusaale u ah naag hooyadayda ku soo booqatay gurigeenna ku yaal magaalada Xamar (Muqdisho). Markaas waxaan jiray saddex iyo toban sano, waqtigaasna waxaan fadhiyay deedka anigoo buug ku aqrisanaaya geed hoostiisa. Buugga wuxuu ahaa The Adventures of Tom Sawyer oo uu qoray Mark Twain. Bog walba wuxuu iga qaadanaaya waqti aad u fara badan, sababtoo ah maskaxdayda waxay kaloo ku mashquulsanayd daarro aan samada ka dhisaayay.
Islaantii nasoo booqatay, markay sii baxaysay, ayay hooyadayda ku tiri, “Kalluun ayaa rabaa inaan soo iibsado. Wiilkaaga ma ii raaci karaa suuqa kalluunka?” Aniga weligay suuqa kalluunka cag ma saarin, kalluunka sida loo xusho fikrad haba yaraatee kama qabin. Maaddaama aan nahay reer Baraawe, dadka qaarkood waxay aaminsan yihiin inaan daadinay cilmiga kalluunka. Waxaa dhici karta in la helo dad aaminsan in caruurta reer Baraawaha ay kusoo koreen caanaha kalluunka. Aniga ma sugin inay hooyaday jawaabto. Buugga ayaan iska dhigay, horeyna ayaan islaantii u raacay.
Arrintaas waxaa dhici karta inay dadka qaarkood la yaabaan, laakiin annaga haddaan Soomaali nahay, taas caadi ayay nala tahay. Ma jeclin in nala ogaado inaynaan wax aqoon oo naloo arko inaan doqon nahay. Ilama aha inay jiraan maahmaahyo ama murti kale oo dadka ku dhiiragelinaaya inaysan dhihin waxaas ma aqaani. Qof inoo sheegayna ma jiro, laakiin waa wax aan iska baranay sida neefsashada oo qofna na barin.
Reer galbeedka intaysan farta nagu fiiqin ama nagu qoslin, waxaan soo xusuusinaayaa hadal iyaga murti u leh oo uu qoray Mark Twain. Wuxuu yiri, “Laba wax ayaa u baahan tahay haddaad rabtid inaad nolosha ku guuleeysatid: aqoondarro iyo kalsooni.” Armuu gumeeysiga waxaas inoo keenay?
Maalintaas kaddib, islaantii mar dambe ma aynaan arag. Haddii ay weli noolayd oo uusan dhuunta u istaagin lafaha kalluunka aan u xulay, waxay ila tahay inay aad iigu careeysnayd. Ilaa maantadaan waxaan aaminsanahay inay ayada arrintaas 100% mas’uul ka ahayd. Ayada ayaa laga rabay inay ogaato inaan aniga waxba aqoon. Ayada ayaa doqon wadatay.
Maqaaddiirta:
(QW waa qaaddo weyn – midda cuntada lagu cuno; qy waa qaaddo yar)
(1 koob = 237 mL = 2.4 dl; 1 QW = 15 mL; 1 qy = 5 mL)
Ku filan 4 ilaa 6 qofood
Sida loo doorto (xusho) kalluunka (mallaayga) fiican: Kalluunka fiican wuxuu leeyahay dhaldhalaal, mana laha ur. Indhaha waa inay yihiin dhalo oo kale, aysan godnayna. Haddaad farta ku ruuxdid, waa inay god ku reebin.
Diyaarinta:
Parfois les gens font les suppositions les plus bizarres. Ils font de stéréotypes qui peuvent leur créer des mauvaises surprises. Comme la femme qui a rendu visite à ma mère dans notre maison de Mogadishu. J’avais treize ans à l’époque, et à ce moment là j’étais assis à l’ombre d’un arbre dans notre jardin. J’étais à moitié en train de lire Les aventures de Tom Sawyer de Mark Twain et à moitié en train de rêver.
Alors qu’elle était sur le point de partir, notre visiteuse se retourna et dit à ma mère: “ J’ai besoin d’acheter du poisson. Permettez-vous que votre fils aille avec moi au marché aux poissons?” Je n’avais jamais mis les pieds au marché aux poissons et je ne savais absolument pas comment il fallait acheter du poisson. Comme nous étions originaires de Brava, les gens supposaient que tous les Bravanais, même les bébés, étaient des experts en poisson. Sans attendre la réponse de ma mère, je posai mon livre et la suivis à sa voiture.
Cela peut sembler étrange, mais pas pour les Somalis. Nous ne montrons pas que nous ne savons pas. Ne pas savoir est un signe de faiblesse. Nous n’avons pas de proverbes ou d’expressions qui célèbrent les vertus de ne pas dire Je ne sais pas. Nous n’avons pas Mark Twain qui nous dit: “ Pour réussir dans la vie, il vous faut deux choses: l’ignorance et la confiance en soi”. C’était dans l’air et on l’apprenait comme ça.
Je me rappellai une citation de Albert Einstein: “L’imagination est plus importante que le savoir.” Comme je rêvais souvent éveillé à cette époque, j’avais plein d’imagination à revendre. Et je m’en suis servi au marché aux poissons.
Je tiens à signaler que nous n’avons jamais revu cette dame. Si elle était encore vivante et qu’elle ne s’était pas étouffée sur les arêtes du poisson que j’ai choisi pour elle, elle était sûrement très fâchée contre moi. Je suis convaincu que c’était 100% de sa faute. Elle aurait dû se renseigner et savoir que je ne savais pas.
Imprimer la Recette avec Photos
Ingrédients:
(cs est cuillère à soupe; cc est cuillère à café)
(1 mesure = 237 mL = 2.4 dl; 1 cs = 15 mL; 1 cc = 5 mL); mesures à ras
Pour 4-6 personnes
Astuces pour acheter du poisson: Un poisson frais est brillant et ne sent pas. Ses yeux sont clairs et saillants, ses branchies sont bien rouges. Sa chair est ferme et rebondit quand on la presse légèrement.
Instructions:
المقادير
كوب = 237 مل، ملعقة كبيرة = 15 مل، ملعقة صغيرة = 5 مل
يكفي 4 الى 6 اشخاص
(سمك النهاش الأحمر( كامل | جم | 900 |
فص ثوم | 2 | |
ملح | ملعقة صغيرة | 2 |
(زنجبيل طازج( مبشور | ملعقة صغيرة | 1 |
فلفل اسود مطحون | ملعقة صغيرة | 1 |
مسحوق الكركم (الهرد) | ملعقة صغيرة | 1 |
حوائج | ملعقة صغيرة | 2 |
عصير ليمون | ملعقة كبيرة | 2 |
طحين ابيض متعدد الأغراض | جم | 140 |
زيت الكانولا |
طريقة اختيار السمك الطازج: جلد السمك الطازج يكون لامعا، ورائحته ليست مزعجة. العيون شفافة والقرنية محدبة، ولون الخياشيم احمر فاتح. لحم السمك الطازج مشدود، والضغط لا يترك ترهلا.
طريقة التحضير:
يشق السمك من الجهتين. يغسل ثم ينشف منه الماء. | -1 |
يسحق الثوم مع الملح بواسطة هاون ومدقة. | -2 |
يضاف الزنجبيل الطازج، الفلفل الاسمر المطحون، الكركم (هرد)، الحوائج، وعصير الليمون. تخلط التتبيله جيدا. يمكن استبدال الحوائج بكاري، او كامون مطحون، او اي بهارات اخرى. | -3 |
يتبل السمك جيدا. | -4 |
يتبل السمك من الداخل ايضا. يوضع في الثلاجة لمدة 1 الى 2 ساعة او يمكن قليه فور الانتهاء من التتبيل. | -5 |
يوضع الدقيق في صحن، ثم يوضع فيه السمك. | -6 |
يغمس السمك جيدا بالطحين. | -7 |
يقلى السمك في زيت الكانولا على درجة حرارة 190 د.م. (375 ف). تستعمل نار متوسطة. يجب ان يغطي الزيت السمك كاملا. | -8 |
تقلى كل حبة من السمك لمدة 3 الى 4 دقائق او الى ان ينضج السمك ويصبح مقرمشا. | -9 |
]]>
Adriyad (cadriyad) is a traditional Somali dish prepared with vermicelli pasta. It is more common in the northern parts of Somalia where it is served as both a dessert dish or served with rice. In Brava, it is known as seewiya and it is usually served as a dessert during Ramadan (the month of fasting). It is also called ntaambi which is the Bravanese word for vermicelli.
The word adriyad comes from the Arabic عطرية which is what this sweet vermicelli dish is called in Yemen. In the other parts of the Arab world it is known as شعيرية (sha’iriyah).
It is the added flavours that makes this dish very delicious: the cardamom, cinnamon, cloves, etc. as well as the ghee that is traditionally added to it. The sugar and ghee make it a high calorie dish but we made a version that is healthier without compromising the taste.
Browning the pasta in an oven also makes it much healthier than browning it in butter. If you like the butter flavour, you could add just a teaspoon or so of browned butter just before serving and it will impart a nice flavour to the dish. Enjoy.
Ingredients:
(Tbsp is a tablespoon; tsp is a teaspoon)
(1 cup = 237 mL = 2.4 dl; 1 Tbsp = 15 mL; 1 tsp = 5 mL); all are level measurements
Multicolour Adriyad:
Dessert:
Directions:
Cadriyadda waa cunno Soomaali waxaana laga sameeyaa baastada shaciiriyadda. Waxaa aad looga cunaa waqooyiga Soomaaliya. Cadriyadda kaligeed ayaa la cuni karaa ama waxaa lagu cuni karaa bariis. Magaalada Baraawe, cadriyadda waxaa loo yaqaanaa seewiya waxaana badi la sameystaa bisha Ramadaanka. Waxaa kaloo loo yaqaanaa ntaambi, waana magaca reer Baraawaha ay u yaqaanaan baastada shaciiriyadda.
Erayga cadriyad wuxuu ka yimid kalmadda Carabiga عطرية. Yamanta ayaa eraygaas u yaqaanaan baastada shaciiriyadda. Waddamada kale ee Carabta waxaa looga yaqaanaa شعيرية (shaciiriyah).
Cadriyadda waxaa maceeya carafta lagu daro: haylka, qorfaha, dhegayaraha, iwm. Waxaa kaloo lagu fiicneeyn jiray subag badan oo lagu dari jiray. Subaggaas iyo sokorta waxay ka dhigi jireen cadriyadda cunto aan caafimaadka u fiicnayn. Soo’daan waxaan ku dadaalnay inaan ka dhigno mid ka caafimaad badan sida hore, isla markaana dhadhan fiican leh.
Baastada toostarka ama foornada lagu gaduudiyo, wey ka caafimaad badan tahay midda subagga ama buurada lagu gaduudiyo. Haddaad jeceshahay dhadhanka subagga, waxaa kor uga dari kartaa qaaddo yar oo subag ah intaadan qaddimin cadriyadda. Caafimaad ku cuna.
Maqaaddiirta:
(QW waa qaaddo weyn – midda cuntada lagu cuno; qy waa qaaddo yar)
(1 koob = 237 mL = 2.4 dl; 1 QW = 15 mL; 1 qy = 5 mL)
Cadriyad midabbo leh:
Macmacaan:
Diyaarinta:
Adriyad (Cadriyad) est un plat Somali traditionnel à base de vermicelles. Il est le plus répandu dans les régions nord de Somalie où il est servi à la fois comme dessert et comme plat avec du riz. A Brava, il est connu sous le nom de seewiya et d’habitude il est servi comme dessert pendant le Ramadan (le mois du jeûne). Il est aussi appelé ntaambi, le mot Bravanais pour vermicelle.
Le mot adriyad vient de l’arabe عطرية qui est le nom du plat de vermicelles sucrés au Yémen. Ailleurs dans le monde arabe, il est connu sous le nom de شعيرية (sha’iriyah).
Cesont les parfums ajoutés qui rendent ce plat si délicieux: la cardamome, la cannelle, les clous de girofle, etc, ainsi que le ghee qui lui est traditionnellement ajouté. Le sucre et le ghee rendent ce plat très calorique mais nous avons réalisé une version plus légère sans compromettre son goût.
Faire dorer les pâtes au four est plus sain que de les faire dorer dans du beurre. Si vous aimez le goût du beurre, vous pouvez ajouter une cuillère à café de beurre noisette juste avant de servir, il donnera un bon goût au plat. Bon appétit.
Imprimer la Recette avec Photos
Ingrédients:
(cs est cuillère à soupe; cc est cuillère à café)
(1 mesure = 237 mL = 2.4 dl; 1 cs = 15 mL; 1 cc = 5 mL); mesures à ras
Adriyad multicolore:
Dessert:
Instructions:
المقادير
كوب = 237 مل، ملعقة كبيرة = 15 مل، ملعقة صغيرة = 5 مل
زبدة غير مملحة | ملعقة كبيرة | 4 |
(شعيرية( مكسرة | جم | 240 |
ماء | كوب | 3½ |
(سكّر( حسب الرغبة | جم | 100 |
ملعقة صغيرة | ½ | |
زبيب | جم | 75 |
(لوز( محمص | جم | 30 |
الشعيرية الملونة | ||
ماء | كوب | 4 |
(شعيرية( مكسرة | جم | 240 |
زيت الكانولا | ملعقة كبيرة | 2 |
(سكّر( حسب الرغبة | جم | 100 |
ملعقة صغيرة | ½ | |
زبيب | جم | 75 |
حلويات | ||
شعيرية | جم | 225 |
ماء | كوب | 4 |
(سكّر( حسب الرغبة | جم | 150 |
زيت زيتون | ملعقة كبيرة | 2 |
ملعقة صغيرة | ½ | |
زبيب |
طريقة التحضير:
يحمر كوب من الشعيرية في 4 ملاعق زبدة (او سمن بلدي) الى ان تصبح ذهبية اللون. تستعمل نار متوسطة وتقلب الشعيرية بإستمرار. | -1 |
يضاف الكوب الاخر من الشعيرية وتقلب الى ان تحمر قليلا. | -2 |
يضاف ½3 كوب ماء. | -3 |
يضاف ½ كوب سكر. | -4 |
تغطى وتطهى على نار متوسطة لمدة 18 دقيقة. | -5 |
يضاف الزبيب ولوز (اختياري) | -6 |
تغلى في 2 لتر ماء. | -1 |
تطهى على نار متوسطة لمدة 4 الى 5 دقائق. يجب ان لا تصبح لينة جدا. | -2 |
تصفى المكرونة من الماء وتغسل بالماء البارد حتى لا تلتصق ببعضها البعض. | -3 |
يوضع في القدر ½ كوب سكر و 2 ملعقة كبيرة زيت الكانولا. | -4 |
تضاف الشعيرية وتقلب جيدا. | -5 |
تكسر المكرونة الى نصفين وتوضع بداخل فرن توستر )محمّصة(. يستخدم broil (التحمير من فوق) وتُحمّص المكرونة على حرارة 204 د.م. (400 ف.) | -1 |
8u | -2 |
تطهى على نار متوسطة لمدة 4 الى 5 دقائق. يجب ان لا تصبح لينة جدا. | -3 |
تصفى من الماء ويحفظ ¼ كوب من ماء السلق. | -4 |
توضع الشعيرية في القدر ويضاف اليها ¾ كوب سكر، 2 ملعقة كبيرة زيت الزيتون، و ماء المكرونة. تقلب جيدا. | -5 |
يضاف الهيل (الحبهان) المطحون. يمكن اضافة زبيب و لوز محمص. | -6 |
]]>
Ingredients:
(Tbsp is a tablespoon; tsp is a teaspoon)
(1 cup = 237 mL = 2.4 dl; 1 Tbsp = 15 mL; 1 tsp = 5 mL); all are level measurements
Serves 10
1 cup (140 g) All-purpose (plain) flour
½ cup (65 g) Cornstarch (cornflour)
¼ tsp (1.25 mL) Salt
4 Tbsp (60 mL) Unsalted butter (melted)
1 Tbsp (15 mL) Vanilla essence (cake #1 )
1 tsp (5 mL) Ground cardamom (cake #2)
1 tsp (5 mL) Lemon zest (cake #1)
6 Large eggs
1 cup (200 g) Granulated white sugar
1 Tbsp (15 mL) Butter (soft) for greasing the cake pan
1 Tbsp (15 mL) flour for the cake pan
Macerated strawberries:
½lb (225 g) Fresh strawberries
1½ Tbsp (22.5 mL) Granulated sugar
1 Tbsp (15 mL) Fresh mint (chopped)
1. Combine the flour, cornstarch (cornflour) and salt and sift twice. 2. In a bowl, combine the melted butter, vanilla essence and the lemon rind. Mix well. 3. Place the bowl of the stand mixer in a larger bowl with hot tap water. 4. Place the eggs in the bowl for 10 minutes to warm them up. Stir frequently to prevent the eggs from cooking. 5. Attach the warm bowl to the mixer and add the sugar. 6. Beat on high for 5 to 7 minutes. Do not beat for less than 5 minutes. 7. Set the mixer speed to low and gradually add the flour mixture. Do not unnecessarily prolong the time for adding the flour. 8. Add the butter mixture and mix until just combined. 9. Pour the batter into a buttered and floured 9½” (24 cm) mould. Bake in a preheated oven at 350°F/177°C for 35 minutes.
1. Separate the yolks from the egg whites. 2. Place the bowl, that you intend to use, in a larger bowl with hot tap water. 3. Place the egg whites in the bowl and beat as you gradually add the sugar. 4. Beat the eggs and sugar until foamy and thick (8 to 10 minutes). 5. Add the egg yolks. 6. Beat for 1 minute. 7. Gently fold in the flour mixture. Mixing vigorously will deflate the batter. It is the air that was incorporated in the eggs that makes the cake rise (no need for a leavening agent). 8. Add the butter mixture and fold until just combined. 9. Pour the batter into a buttered and floured 9½” (24 cm) mould. Bake in a preheated oven at 350°F/177°C for 35 minutes.
Waxa loo baahan yahay:
(QW waa qaaddo weyn – midda cuntada lagu cuno; qy waa qaaddo yar)
(1 koob = 237 mL = 2.4 dl; 1 QW = 15 mL; 1 qy = 5 mL)
Ku-filan 10 qofood
1 koob (140 g) Bur cad
½ koob (65 g) Waraango
¼ qy (1.25 mL) Cusbo
4 QW (60 mL) Buuro aan cusbo lahayn (la-dhalaaliyay)
1 QW (15 mL) Faniilla ‘Foster Clark’ aan aalkolo lahayn (doolshaha koowaad)
1 qy (5 mL) Hayl shiidan (doolshaha labaad)
1 qy (5 mL) Qolofta liinta oo la-xoqay (doolshaha koowaad)
6 Ukun waaweyn
1 koob (200 g) Sokor
1 QW (15 mL) Buuro (qaboowga ka dhacay) oo la marinaayo birta doolshaha
1 QW (15 mL) Bur oo birta doolshaha lagu shubaayo
Strooberi (Faraawlo):
½ lb (225 g) Strooberi (faraawlo)
1½ QW (22.5 mL) Sokor
1 QW (15 mL) Meento cusboon (fresh) oo la jarjaray
1. Isku dar burka, waraangada, iyo cusbada. Laba goor shaqshaq. 2. Isku dar buurada la dhalaaliyay, faniillada, iyo qolofta liinta oo la xoqay. Isku qas. 3. Baaquliga makiinadda waxaad dhex dhigtaa baaquli ka weyn oo ay ku jiraan biyaha tuubbada oo kulul. 4. Ukunta baaquliga ku rid muddo 10 daqiiqo. Hadba walaaq si aysan ukunta u karsamin. 5. Baaquliga kululaaday makiinadda ku xir, sokortana ku shub. 6. Surcad sare ku garaac muddo 5 ilaa 7 daqiiqo. Ukunta ha garaacin 5 daqiiqo ka yar. 7. Markaad ukunta garaacdid kaddib, surcadda makiinadda aad u yareey. Burka tartiib ugu dar, aadna ha u dheeraynin waqtiga aad ku daraysid burka. 8. Buuradii aad qastay ku dar, wax badanna ha qasin. 9. Ku shub bir doolsho 9½” (24 cm) oo buuro iyo bur marsan. Waxaa ku dubtaa foorno la sii kululeeyay 350°F/177°C muddo 35 daqiiqo.
1. Kala saar shaharka iyo xabka ukunta. 2. Baaquliga aad rabtid inaad isticmaashid, waxaad dhex dhigtaa baaquli ka weyn oo ay ku jiraan biyaha tuubbada oo kulul. 3. Xabka ukunta baaquliga ku-shub, kaddibna garaac adigoo sokorta kiskis ugu daraysid. 4. Xabka iyo sokorta isku garaac ilaa ay xumbo cad ka noqdaan (8 ilaa 10 daqiiqo). 5. Shaharka ukunta ku dar. 6. Hal daqiiqo garaac. 7. Burka aad isku shaqshaqday tartiib ugu dar. Haddii aad xoog u walaaqdid, ukunta hawada ayaa ka baxaysa. Doolshaha waxaa kiciya hawada ukunta gashay marka aad loo garaacay (qamiir looma baahna). 8. Buurada ku dar, wax badanna ha qasin. 9. Ku shub bir doolsho 9½” (24 cm) oo buuro iyo bur marsan. Waxaa ku dubtaa foorno la sii kululeeyay 350°F/177°C muddo 35 daqiiqo.
Imprimer la Recette avec Photos
Ingrédients:
(cs est cuillère à soupe; cc est cuillère à café)
(1 mesure = 237 mL = 2.4 dl; 1 cs = 15 mL; 1 cc = 5 mL); mesures à ras
Pour 10 personnes
1 mesure (140 g) de Farine blanche ménagère
½ mesure (65 g) de Fécule de Maïs (maïzena)
¼ de cc (1.25 mL) de Sel
4 cs (60 mL) de Beurre doux (fondu)
1 cs (15 mL) d’Extrait de Vanille (gâteau #1)
1 cc (5mL) de Cardamome en poudre (gâteau #2)
1 cc (5mL) de Zest de Citron (Gâteau #1)
6 Gros Oeufs
1 mesure (200 g) de Sucre Blanc en Poudre
1 cs (15 mL) de Beurre ramolli pour graisser le moule à gâteau
1 cs (15 mL) de Farine pour le moule
Fraises Macérées
½ livre (225 g) de Fraises Fraîches
1½ cs (22.5 mL) de Sucre en Poudre
1 cs (15 mL) de Menthe Fraîche (ciselée)
1. Mélanger la farine, la fécule et le sel et tamiser deux fois. 2. Dans un bol, mélanger le beurre fondu, l’extrait de vanille et le zest de citron. Bien mélanger. 3. Placer le bol du robot dans un saladier plus grand rempli d’eau chaude du robinet. 4. Placer les oeufs dans le bol pendant 10 minutes pour les réchauffer. Mélanger souvent pour éviter que les oeufs cuisent. 5. Attacher le bol chaud au mixer et ajouter le sucre. 6. Battre à vitesse rapide pendant 5 à 7 minutes. Ne pas battre moins de 5 minutes. 7. Réduire à vitesse du mixer à lente et ajouter petit à petit le mélange de farine. Ne pas prolonger inutilement le temps pour ajouter la farine. 8. Ajouter le mélange de beurre et mélanger jusqu’à ce qu’il soit juste incorporé. 9. Verser la pâte dans un moule beurré et fariné de 24 cm (9½ pouces). Cuire dans le four préchauffé à 350°F/177°C pendant 35 minutes.
1. Séparer les jaunes des blancs d’oeufs. 2. Placer le bol que vous allez utiliser dans un saladier plus grand rempli d’eau chaude du robinet. 3. Placer les blancs d’oeufs dans le bol et battre tout en ajoutant petit à petit le sucre. 4. Battre les blancs d’oeufs et le sucre jusqu’à ce qu’ils soient mousseux et épais (8 à 10 minutes). 5. Ajouter les jaunes d’oeufs. 6. Battre 1 minute. 7. Incorporer délicatement le mélange de farine. Si la pâte est trop battue, elle se dégonflera. C’est l’air qui a été incorporé dans les oeufs qui fera gonfler le gâteau (pas besoin de levure). 8. Ajouter le mélange de beurre et d’épices et ajouter doucement en retournant la pâte jusqu’à ce qu’il soit juste incorporé. 9. Verser la pâte dans un moule beurré et fariné de 24 cm (9½ pouces). Cuire dans un four préchauffé à 350°F/177°C pendant 35 minutes.
]]>
Meatballs always take me back to Mogadishu, Somalia. They take me to Moallim Jama School, the school that I went to for my last year of elementary education. They remind me of the ‘breakfast lady’ who used to serve us small meatball sandwiches in the schoolyard during our mid-morning break.
Back then, I was not that fond of school. The one bright spot was the appointment with the meatball sandwich. Somewhat…
I don’t remember the name of that amazing lady, and I don’t even remember her face. When I try to focus, all I see is the face of the typical Somali woman who toils everyday to support her family.
The tools of her trade were simple: a four-legged stool (gambar) that she sat on, a large kettle (jalammad) for boiling tea which was set on a charcoal burning cookstove (burjiko), a dozen or so small cups (koob), a large metal basin (baaf) for rinsing the cups, and a pair of impeccably clean hands. Armed with these, she could quickly and efficiently serve an army of hungry pupils. She could very easily put to shame any of those shiny food trucks that nowadays roam the inner cities.
Because the cups were so few and we were so many, it was a race to the baaf. If someone beats you to the last remaining cup, all you have to do is tap their shoulder and say, “Kaa-jare.” It means: “Save it for me; I’m next.” When they are done with it, you hand the used cup to the lady. A quick rinse in the baaf, a few shakes of the hand to get rid of excess water, and your tea is poured. You are then handed a small sandwich with two small meatballs. When done, you are not much poorer than when you walked (ran) to her.
It did not bother us the least that all the cups were rinsed in the same water. It was almost like drinking from the same cup. In many cultures, drinking from the same cup has a special meaning. The reason we drank from ‘the same cup’ was not because we wanted to improve our social interactions and draw closer. It was what we had to do in order to have breakfast. As simple as that.
Moallim Jama School
Mogadishu, Somalia
Ingredients:
(Tbsp is a tablespoon; tsp is a teaspoon)
(1 cup = 237 mL = 2.4 dl; 1 Tbsp = 15 mL; 1 tsp = 5 mL); all are level measurements
Directions:
The meatballs were very moist even though we used lean ground beef.
Maqaaddiirta:
(QW waa qaaddo weyn – midda cuntada lagu cuno; qy waa qaaddo yar)
(1 koob = 237 mL = 2.4 dl; 1 QW = 15 mL; 1 qy = 5 mL)
Diyaarinta:
Kabaabka wuu jilicsanaa inkastoo aan isticmaalnay hilib aan caddiin lahayn.
Les boulettes de viande me rappellent Mogadishu, Somalie. Elles me ramènent à l’Ecole Moallim Jama, l’école que j’ai fréquentée la dernière année de mon éducation élémentaire. Elles me rappellent “la dame du petit déjeuner” qui nous servait des petits sandwiches aux boulettes de viande dans la cour de l’école pendant notre récréation du matin.
A l’époque je n’aimais pas beaucoup l’école. La seule chose que j’aimais c’était le sandwich aux boulettes. Un peu beaucoup…
Je ne me rappelle pas du nom de cette brave dame, et je ne me rappelle même pas de son visage. Quand j’essaie de me rappeler, je ne vois que le visage d’une femme Somali typique qui travaille dur chaque jour pour nourrir sa famille.
Ses outils de travail étaient simples: un tabouret à quatre pieds (gambar) sur lequel elle s’asseyait, une grande bouilloire à thé (jalammad) posée sur un fourneau à charbon (burjiko), environ une douzaine de petits verres (koob), une grande bassine en métal (baaf) pour rincer les verres, et une paire de mains très propres . Ainsi armée, elle pouvait servir une armée d’élèves affamés rapidement et efficacement. Elle aurait pu facilement faire de l’ombre aux camions cantine rutilants qui sillonnent les villes.
Comme il y avait plus d’élèves que de verres, c’était la course au baaf. Si quelqu’un prenait le dernier verre avant vous, il suffisait de lui taper sur l’épaule et de dire “Kaa-jare”. Cela veut dire:“ Garde-le moi, c’est moi le suivant”. Quand on avait fini, on donnait le verre à la dame. Un rinçage rapide dans le baaf, quelques secousses de la main pour égoutter l’eau, et il était rempli à nouveau avec du thé. Elle nous donnait alors un petit sandwich avec deux petites boulettes de viande. Quand on avait fini, on n’était pas beaucoup plus pauvre que quand on était allé (en courant) la voir.
Cela ne nous dérangeait pas du tout que les verres soient rincés dans la même eau. C’était presque comme boire dans le même verre. Dans beaucoup de cultures, boire dans le même verre a une signification spéciale. La raison pour laquelle nous buvions “dans le même verre” n’était pas parce que nous souhaitions avoir plus d’interactions et être plus proches. C’était parce que cela permettait d’avoir un petit déjeuner. Aussi simple que ça.
Moallim Jama School
Mogadishu, Somalia
Imprimer la Recette avec Photos
Ingrédients:
(cs est cuillère à soupe; cc est cuillère à café)
(1 mesure = 237 mL = 2.4 dl; 1 cs = 15 mL; 1 cc = 5 mL); mesures à ras
Instructions:
Les boulettes de viande étaient très moelleuses bien que nous ayons utilisé du boeuf maigre.
]]>
We mentioned in previous posts how Somalis, in general, liked to eat red meat. From sea to shining sea (the Red Sea and the Indian Ocean), Somalis prefer to have meat included in their main meal of the day. That, however, was not always realized. In many places, the main meal was just grits and milk. In the south, which was the agricultural heartland, people ate grits with vegetables. In the coastal areas, fish was an important part of the diet. That reality was dictated by affordability, since not everyone could afford to buy meat everyday. So the statement that Somalis love their meat or that meat and milk (cad iyo caano) is Somalia’s national dish, means that given the choice, Somalis would opt for red meat.
In pre-civil war Somalia, we have never come across Somalis who would say, “Let us eat healthy today. Let us have a vegetarian main meal.” When it came to eating healthy, the debate was about which type of meat was healthier.
In Somalia, lack of affordability had its benefits, as it dictated a healthier lifestyle. For Somalis in the diaspora, the irony is that lack of affordability dictates an unhealthy lifestyle, since vegetables and fruits can be more expensive than red meat.
Yesterday, our family said, “Let us eat healthy today. Let us have a vegetarian main meal.” We had this vegetable stew with yellow corn grits, and it was fabulous! Even the die-hard meat eaters enjoyed it. After the meal, we had a family meeting about having vegetarian days. The meeting ended almost as soon as it started. The consensus was to eat vegetarian twice a week. And the decision was unanimous.
Ingredients:
(Tbsp is a tablespoon; tsp is a teaspoon)
(1 cup = 237 mL = 2.4 dl; 1 Tbsp = 15 mL; 1 tsp = 5 mL); all are level measurements
Directions:
Maqaaddiirta:
(QW waa qaaddo weyn – midda cuntada lagu cuno; qy waa qaaddo yar)
(1 koob = 237 mL = 2.4 dl; 1 QW = 15 mL; 1 qy = 5 mL)
Diyaarinta:
Dans nos billets précédents, nous avons mentionné que les Somalis en général aiment la viande rouge. De la Mer jusqu’à la Mer Étincelante (la Mer Rouge et l’Océan Indien), les Somalis préfèrent que leur repas principal de la journée contienne de la viande. Ce n’est cependant pas toujours le cas. Dans de nombreux endroits, le repas principal est juste composé de semoule de maïs et de lait. Dans le sud, qui est le centre agricole, les gens mangeaient du maïs et des légumes. Dans les zones côtières, le poisson tenait une grande partie dans l’alimentation. Cette réalité était dictée par le manque de moyens car tout le monde n’avait pas les moyens d’acheter de la viande tous les jours. Dire que les Somalis aiment leur viande ou que Viande et Lait (cad iyo caano) est le plat national Somali, veut dire que s’ils avaient le choix, les Somalis opteraient pour la viande rouge.
En Somalie, avant la guerre civile, nous n’avons jamais rencontré de Somalis qui disaient, “Et si on mangeait sain aujourd’hui. Faisons un repas végétarien”. Pour manger équilibré, le débat portait sur quelle viande est la plus saine.
En Somalie, le manque de moyens avait ses avantages, car il imposait un mode de vie plus sain. Pour les Somalis de la diaspora, l’ironie est que le manque de moyens entraîne un mode de vie malsain, car les légumes et les fruits peuvent être plus chers que la viande rouge.
Hier, en famille, nous nous somme dit: “Mangeons plus sain aujourd’hui. Faisons un repas végétarien”. Nous avons mangé des légumes mijotés avec de la semoule de maïs jaune, et c’était fabuleux! Même les gros mangeurs de viande ont apprécié. Après le repas, nous avons fait une réunion pour discuter de manger végétarien certains jours. La réunion s’est finie à peine après avoir commencée. Le consensus s’est porté sur des repas végétariens deux jours par semaine. Et la décision était unanime.
Imprimer la Recette avec Photos
Ingrédients:
(cs est cuillère à soupe; cc est cuillère à café)
(1 mesure = 237 mL = 2.4 dl; 1 cs = 15 mL; 1 cc = 5 mL); mesures à ras
Instructions:
]]>
Brava, Somalia, is known for its culinary tradition which includes its renowned sweets. One example is Pera which is known, in other parts of Somalia, as Caano Baraawe (Bravanese milk). We hope to post a recipe for it in the near future. Meso is not as well known as Pera, but it is one of the special sweets made in Brava. Part of the reason it was not prepared as often as Pera is because it contains many eggs, and eggs were somewhat of a luxury.
The coastal towns of Somalia were exposed to many cultural influences and Brava was no exception. Through trade and migration from lands as far as Indonesia, those cultural influences could be seen in the foods prepared in these towns. In turn, those influences found their way to the hinterland. The fact that many of the sweets became street food, helped spread them far and wide. Meso, however, was not street food but was a special confectionary prepared for valued visitors.
Ingredients:
(Tbsp is a tablespoon; tsp is a teaspoon)
(1 cup = 237 mL = 2.4 dl; 1 Tbsp = 15 mL; 1 tsp = 5 mL); all are level measurements
Yields about 30 to 40 meso
Directions:
Maqaaddiirta:
(QW waa qaaddo weyn – midda cuntada lagu cuno; qy waa qaaddo yar)
(1 koob = 237 mL = 2.4 dl; 1 QW = 15 mL; 1 qy = 5 mL)
Waxaad ka-sameyn kartaa 30 ilaa 40 meeso
Diyaarinta:
Brava, Somalie, est renommée pour sa tradition culinaire dont ses célèbres confiseries. Comme Pera qui est connue dans d’autres régions de Somalie sous le nom de Caano Baraawe (Lait Bravanais). Nous espérons publier la recette dans un futur proche. Meso est aussi connu sous le nom de Pera, mais il fait partie des confiseries spéciales faites à Brava. Une des raisons pour laquelle il n’est pas préparé plus souvent que Pera est qu’il contient beaucoup d’oeufs, et les oeufs sont considérés une denrée de luxe.
Les villes côtières de Somalie sont exposées à de nombreuses influences culturelles et Brava en fait partie. Par le commerce et les migrations de pays aussi lointains que l’Indonésie, ces influences culturelles se reflètent dans la cuisine dans ces villes. Ensuite ces influences ont trouvé leur chemin jusque dans l’arrière-pays. Le fait que beaucoup de ces confiseries soient devenues des snacks vendus dans la rue a aidé à les diffuser largement. Meso, cependant n’est pas un snack de rue mais une confiserie spéciale préparée pour les visiteurs estimés.
Imprimer la Recette avec Photos
Ingrédients:
(cs est cuillère à soupe; cc est cuillère à café)
(1 mesure = 237 mL = 2.4 dl; 1 cs = 15 mL; 1 cc = 5 mL); mesures à ras
Pour environ 30 à 40 meso
Instructions:
]]>