twentytwentyone
domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init
action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home3/kexrqumy/public_html/wp-includes/functions.php on line 6121I remember a time in my childhood when I would not eat my lunch if a banana was not served with it. My mother told me the same thing, how she used to boycott lunch if there were no bananas available. I outgrew that, but I still prefer to eat bananas with my lunch. Others have not and I have a brother, who to this day, brings his banana along when tackling rice for lunch.
Bananas were one of the main exports of Somalia and during the harvesting season, they were in abundance in the southern parts of Somalia. The markets overflowed with bananas and there were piles upon piles everywhere. Prices were low and they were much lower at the end of the day when the stalls at the markets had to be emptied and vacated. There were also warehouses that sold only bananas and since none of them were air-conditioned or had refrigerators, the bananas quickly deteriorated in the tropical heat.
We remember one such warehouse in Brava, Somalia that had so many bananas in various stages of deterioration. The bananas never went to waste and the Bravanese used to buy the very cheap bananas and dry the peeled bananas in the sun. Sun-dried bananas, known in Brava as mazalfoorno, were a favourite of ours and we used to snack on them whenever we could lay our hands on some. They were a healthy and nutritious snack.
The Bravanese also used those very ripe bananas to make banana halwa. It is a delicious dessert that goes well with traditional unsweetened Somali coffee. The Bravanese know banana halwa as halwa ya mazu. The halwa was not shaped into balls but was made into a big chunk and everyone would rip a piece off of it.
A chunk of banana halwa is not visually appealing which is why we decided to shape them into balls and coat them. The coating adds another flavour dimension which makes this delicious dessert taste even better.
Video without music:
Fiidiyo aan muusik lahayn:
Je me rappelle d’une période de mon enfance où je ne mangeais mon déjeuner que siune banane était au menu. Ma mère m’a dit qu’elle faisait la même chose, elle refusait de manger son déjeuner s’il n’y avait pas de banane dedans. Heureusement ça m’est passé, mais je préfère toujours manger de la banane avec mon déjeuner. D’autres n’ont pas perdu l’habitude et j’ai un frère qui à ce jour, a toujours une banane avec lui pour manger son riz au déjeuner.
Les bananes étaient l’une des exportations principales de la Somalie et pendant la saison de la récolte, elles étaient très abondantes dans les régions sud du pays. Les marchés étaient noyés sous les bananes et il y avaient des piles et des piles partout. Les prix étaient bas et encore plus bas en fin de journée quand les étals des marchés devaient être nettoyés et rangés. Il y avait aussi des entrepôts entiers qui ne vendaient que des bananes et comme aucun n’avait de climatisation ou de réfrigérateur, les bananes s’abîmaient rapidement à cause de la chaleur tropicale.
Nous nous rappelons d’un entrepôt à Brava, Somalie qui était plein de bananes en train de s’abîmer. Les bananes cependant n’étaient jamais perdues et les Bravanais achetaient les bananes à prix très bas, et séchaient les bananes pelées au soleil. Les bananes séchées au soleil, appelées mazalfoorno à Brava, étaient nos favorites et nous en mangions autant que nous pouvions. Elles faisaient un goûter très bon pour la santé.
Les Bravanais utilisaient aussi ces bananes trop mûres pour faire du halwa à la banane. Il s’agit d’un dessert délicieux qui va très bien avec le café traditionnel Somali non sucré. Les Bravanais appellent la Halwa à la banane, halwa ya mazu. La halwa n’était pas servie sous forme de boules, elle était présentée en un seul bloc et chacun en prenait un morceau.
Un morceau de halwa à la banane n’est pas très joli à regarder et c’est pour cela que nous avons décidé de faire des boules et de les enrober. L’enrobage apporte une parfum supplémentaire ce qui rend ce dessert encore plus délicieux.
Vidéo sans la musique:
فيديو بدون موسيقى:
These past few days, it has been raining quite hard. We love watching heavy downpours when we are staying at home, curled up in a blanket, and having no need to go outside. These heavy rains coincide with the Gu which is the main rainy season (April to June) in Somalia. Back there, we used to love sitting in the veranda, watching and listening to the rain.
Weather like this calls for comfort food and what comfort food is better than Anjero with a nice, aromatic, and deeply flavourful lamb stew. OK, there are some of you out there who have not had lamb or do not like the strong flavour of lamb. Rest assured. This is one lamb dish you really want to try. The aromatic spices, herbs, and the earthy flavour of the root vegetables temper some of the taste of the lamb. Still not convinced? In that case, substitute the lamb with chicken or beef, or make it vegetarian, and you will still end up with a stew that will make your taste buds and tummy really thankful.
This dish is about adding the different ingredients each at its right time. The lamb should be soft and tender, and the vegetables should retain their shape. The potatoes should not be cut into large cubes, since potatoes take longer to soften in acidic liquids like tomato sauces.
As some of you have noticed, we use more oil when cooking stews. The oil is important as it will “fry” the stew and give it a nice, caramelly taste. When the stew is ready, the oil separates and floats at the top, making it very easy to remove. Adding enough oil also helps in preventing the stew from sticking to the pot and burning. That is the rationale for the extra oil we use when cooking stews or tomato sauces in general.
Then it was time to sit down and do what Somalis have been doing for a very long time: scooping the stew on top of Anjero. Wait, do not sit down yet. Turn on some Qaraami music, a Somali musical style played with Kaban (Oud). The word Qaraami comes from the Arabic word غرامي which means romantic. What is most important to know though, is that Qaraami goes really well with maraq (stews).
Apart from Anjero, this stew can also be served with Soor (grits), plain rice, Sabaayad (chapati), or a nice, crusty bread. Somalis would also eat this with pasta and it would make an amazing sauce instead of regular pasta sauce.
Ingredients:
(Tbsp is a tablespoon; tsp is a teaspoon)
(1 cup = 237 mL = 2.4 dl; 1 Tbsp = 15 mL; 1 tsp = 5 mL); all are level measurements
Directions:
Mukawinaadka:
(QW waa qaaddo weyn – midda cuntada lagu cuno; qy waa qaaddo yar)
(1 koob = 237 mL = 2.4 dl; 1 QW = 15 mL; 1 qy = 5 mL)
Diyaarinta:
المقادير
كوب = 237 مل، ملعقة كبيرة = 15 مل، ملعقة صغيرة = 5 مل
زيت الكانولا | كوب | ⅓ |
(بصل( مقطع شرائح | 1 | |
(فص ثوم( مفروم | 3 | |
(زنجبيل طازج( مبشور | ملعقة صغيرة | 1 |
(حبوب الحلبة( مطحون | ملعقة صغيرة | 2 |
حوائج | ملعقة كبيرة | 1 |
مسحوق الكركم (الهرد) | ملعقة صغيرة | 1 |
خروف/ | جم | 680 |
(طماطم( مضروبة في الخلاط | جم | 800 |
معجون طماطم | ملعقة كبيرة | 3 |
(ملح( حسب الرغبة | ملعقة صغيرة | 2 |
(بطاطا( مكعبة | جم | 350 |
(جزر( مقطع شرائح | جم | 230 |
فلفل اخضر/ فلفل رومي | 1 | |
البسباس الاخضر | ملعقة كبيرة | 1 |
كزبرة | جم | 80 |
فلفل اسود مطحون | ملعقة صغيرة | ½ |
طريقة التحضير:
فى قدر على نار متوسطة يحمر البصل فى الزيت لمدة 3 دقائق، يضاف الثوم ويحمر لمدة دقيقة واحدة، ثم يضاف الزنجبيل ويحرك جيدا | -1 |
تضاف الحلبة، الحوائج (بهارات مشكلة) ومسحوق الكركم (الهرد) ويحرك جيدا | -2 |
يضاف اللحم، يحرك ويحمر لمدة 3 دقائق | -3 |
تضاف الطماطم ويحرك جيدا | -4 |
يضاف معجون الطماطم ويحرك المرق جيدا ثم يغطى ويطهى لمدة 30 دقيقة | -5 |
يضاف البطاطس والجزر، يغطى المرق ويطهى لمدة 20 دقيقة اخرى | -6 |
يضاف الفلفل الاخضر، يغطى ويطهى لمدة 10 دقائق | -7 |
يضاف صوص البسباس والكزبرة | -8 |
يضاف الفلفل الاسود ويحرك جيدا، يقدم المرق ساخنا | -9 |
]]>
My most memorable meal was not the one that I had at a fancy restaurant. It was a plate of beans and rice that I had in Mareer Gur, Somalia. It was the most satisfying meal ever! Somalis call it “federation”, a federation of grains.
In the early hours of that day, I walked from the tiny village of Gadoon and went to the larger village of Mareer Gur located on the road between Dhuusamareeb and Galkayo. It was a distance of about 22 kilometres and in those days that wasn’t too far of a walk for me.
A group of us were having a get together and we converged on Mareer Gur, coming from the surrounding areas. We were taking part in a literacy campaign, teaching people in rural areas how to read and write.
Around noon time, someone came up with the idea of shopping for some rice and meat and then asking a family to cook a meal for us. That way we would save a lot of money instead of going to a restaurant. The plan was put to action and soon we were standing in a circle around the lady who was cooking the rice for us. We already washed our hands in preparation for the meal and water was dripping from our fingertips onto the dry, sandy soil.
The lady was sitting on a gambar (low, four-legged stool) with the pot set on a burjiko (charcoal burning cookstove), fanning the flames with her babbis (hand fan). Seeing how anxious these hungry teenagers were, she did her best to speed up the cooking, switching the babbis from one hand to other and then back. The sun was very hot and there was no shade in the yard. She was perspiring and to make things worse, we were blocking whatever little breeze there was.
The instant the rice was done, it was transferred to a large plate that was placed on a darin (woven mat) and we immediately jostled for position. The rice was piping hot but it was immediately attacked before it got a chance to let off its steam. I saw the other guys scooping fistfuls of rice and I extended my hand reaching for my rightful share. The moment I touched the rice, my hand recoiled in pain. I quickly licked off a grain of rice that stuck to one of my fingers. I looked at the guy sitting to my right and saw him gulp a fistful of rice. I watched in amazement as he threw his head back, opened his mouth, then blew a long column of steam, steam enough to power a freight train. Helplessly, I watched as the plate of rice was cleaned right before my eyes. That was one moment when I regretted my relatively pampered upbringing. With just a few pennies in my pocket, I drank three cups of water and slept off the afternoon and the pain in my fingers.
That evening, I gathered whatever energy I had left in me and headed to the only maqaayad (restaurant) in the village. The street, the only one in the village, was almost deserted. It was dark inside the restaurant, the only light coming from a few kerosene lamps. I sat down and ordered the single meal I could afford: a plate of federation.
There are two keys to this dish. Those who know will tell you that, first, your mouth will need a good dose of sugar to make the stay of the beans welcome as they make their rounds between your jaws. Second, you will need a fair amount of lubricant to transport them to your stomach. I looked beseechingly at my server as he reached for the sugar and oil. The generous man did not disappoint me. He was one of the good people of Galgaduud, a people that I have learnt to love and admire.
The meal hit the spot and I enjoyed every grain of beans and rice. I walked out of the restaurant feeling very energized and ready to take on sleep.
Ingredients:
(Tbsp is a tablespoon; tsp is a teaspoon)
(1 cup = 237 mL = 2.4 dl; 1 Tbsp = 15 mL; 1 tsp = 5 mL); all are level measurements
Beans & Corn:
Beans & Soft Wheat:
Directions:
When cooking beans, there are two important things to remember:
1- Washing the beans, soaking them, rinsing the soaked beans, and skimming off the foam while cooking, help reduce stomach gasses.
2- Add salt to the beans in the final stage of cooking, otherwise the salt will toughen the beans and prolong the cooking time.
Decreasing stomach gases will reduce your environmental footprint and help prevent ozone depletion. Dry beans can take a long time to cook. Soaking the beans and adding the salt later will reduce your energy consumption and help save the environment.
Apart from being a regular on the dinner mat, ambulo is also served on special occasions. When a student completes a juz’ (one of the 30 sections) of the Qur’an, his family bring ambulo to the dugsi (Qur’anic school). The teacher and all the students get to enjoy the ambulo with plenty of sugar and oil.
Another occasion is the Madax Shub or Habar Xasan, Habar Xuseen (Habar Xasan for short). Some also know it as Abbaay Siti and it is a ceremony where prayers are recited and Fatima’s name is invoked, Fatima (ra) being the daughter of Prophet Muhammad (pbuh). This ceremony is conducted to help ease childbirth for those women who are about to deliver. For many women in Somalia, childbirth posed, and still poses, a grave danger to the mother’s life. These ceremonies continue to be performed in the diaspora even though child delivery occurs in hospitals.
For special occasions, ambulo is served with toor (a dressing for ambulo). The toor can be as simple as bun sharuur (fried whole beans in hull), daango (corn nuts), sugar, and oil. This is usually how it served when prayers are held for the deceased. For joyous occasions, the toor is made fancier by the addition of raisins and bits of candy.
Directions:
Raashinka iigu xasuus badan ma ahayn mid aan ka cunay maqaayad aad u heersarreysa. Cuntadaas waxay ahayd digir iyo bariis aan ka cunay Mareer Gur, Soomaaliya. Waxay ahayd cunto aad ii qancisay! Soomaalida waxay u yaqaanaan federeeshan, waana federeeshan ka dhexeeya digir iyo bariis.
Subaxaas ayaan kasoo lugeeyay tuulada Gadoon waxaana abbaaray Mareer Gur oo ku taal dariiqa u dhexeeya Dhuusamareeb iyo Gaalkacyo. Waxaan socday 22 kiiloomitir, beryahaasna socodka intaas le’eg aad ayuu iila fududaa.
Aniga iyo qaar kale oo ka mid ah ardayda ka qeyb qaadanaysay Ololaha Horumarinta Reer Miyiga, ayaan ku ballannay inaan ku kulanno Mareer Gur. Ololahaas waxaa loogu talagalay in reer miyiga lagu baro aqriska iyo qoraalka. Ololaha wuxuu lahaa faa’iido dheeraad ah oo ahayd in dhalinyaro badan ay dalkooda barteen.
Markaan kulannay oo sheekaysannay, waxaa la gaaray waqtiga qadada. Mid naga mid ah ayaa soo jeediyay fikrad in aan soo gadanno bariis iyo xoogaa hilib ah, kaddibna aan reer barinno inay bariiskaas inoo kariyaan. Sidaas ayaa dhaqaale inoogu jiray. Qorshihii isla markii ayaan ku dhaqaaqnay, muddo yar kaddibna waxaan kortaagnayn oo ku wareegsanayn islaan bariiska inoo karinaysay. Gacmaha waan sii dhaqannay, faraheennana biyo ayaa ka tifqaayay.
Islaanta waxay ku fadhiday gambar, digsigana wuxuu saarnaa burjiko. Markay aragtay gaajada naga muuqatay waxay ku dadaashay inay cuntada inoo dedejiso ayadoo si fiican dabka u babbinaysa. Gacan markay daasho, midda kale ayay ku babbinaysay. Qorraxda aad ayay u kululayd, deedkana har ma lahayn. Way dhididaysay, waxaana kulayka uga sii daray anagoo ka xirnay neecawda yar oo jirtay.
Daqiiqadda uu bariiska bislaaday, waxaa lagu geddiyay saxan weyn oo naloo saaray darin deedka tiillay. Qof walba boos ayuu ciriirsaday anagoo garbaha isku riixayna. Baariiska isla markii ayaa la weeraray asagoo weli qaac ka baxaaya. Waxaan arkay dhalinyarada kale oo sacabka la galaayaan, markaasaan anigana gacanta la aaday. Markay farahayga bariiska kulul taabteen, gacanta ayaan isla markii gadaal ula booday. Xabbad bariis ah oo far iiga dhegtay ayaan horey ka leefay si aysan ii sii gubin.
Kan dhinaca midigta iga fadhiyay ayay indhahayga ku daceen. Waxaan arkay asagoo sacab bariis ah afka ku ridtay, horeyna ka liqay asagoon in yarna ruugin. Kaddib, madaxa ayuu gadaal geeyay sida qof cirka fiirinaaya. Afka ayuu kala qaaday markaasuu qaac kulul soo afuufay, qaacaasoo oogada uu taabto nuh siisanaaya. Saxankii bariiska ahaa horteyda ayaa lagu leefay anigoo farahayga gubtay weli afuufaaya. Waan isliiday, waxaana ogaaday inaan ahaa ciyaal maama run ah. Waxaan hooyooyinka uga digaayaa inay caruurtooda shaaha si xad dhaaf ah ugu afuufaan. Anigoo kis yar oo sunuud ah jeebka iigu jirtay ayaan waxaan cabbay saddex koob oo biyo ah, kaddibna intaan meel isduudduubay ayaan gaajada ka seexday.
Maqribka kaddib ayaan u lugeeyay maqaayadda keliya oo Mareer Gur ku tiillay. Mugdi ayay soo noqotay, dariiqana cidlo ayuu ahaa. Maqaayadda iftiin badan ma lahayn, waxaana ifinaayay oo keliya saddex ama afar feynuus. Waan fariistay, waxaana dalbaday waxa keliya aan awooday: saxan federeeshan ah.
Dadka cambuulada yaqaana waxay kuu sheegaayaan inay u baahan tahay laba sheey. Midda koowaad, carrabka wuxuu u baahan yahay sokor aan yarayn oo digirta macaysa inta ay digirta afka dhex meeraysanayso. Tan labaad, dhuunta waxay u baahan tahay dufan roon si ay digirta isla markii caloosha u gudubto oo aysan dhuunta ku dhex hakan.
Ninka cambuulada ii keenany wuxuu arkay sida idhahayga gaajada ka muuqato aan ula raacaayay gacantiisa marka uu sokorta iyo saliidda cambuulada iigu daraayay. Wuxuu ahaa nin deeqsi ah oo naxariis badan, si fiicanna ayuu iigu roonaaday. Reer Galgaduud waxay igu reebeen xasuus fiican, waana dad aan jacayl iyo wanaag u hayo.
Saxankaas cambuulada ah aad ayuu ii qanciyay, si fiicanna ayaan u dhadhansaday. Maqaayadda waxaan kasoo baxay anigoo aad u firfircoon oo hurdo diyaar u ah.
Maqaaddiirta:
(QW waa qaaddo weyn – midda cuntada lagu cuno; qy waa qaaddo yar)
(1 koob = 237 mL = 2.4 dl; 1 QW = 15 mL; 1 qy = 5 mL)
Digir & Galleey:
Digir & Sarreen Jilicsan:
Diyaarinta:
Labada sheey ugu muhiimsan marka digir la karinaayo waa:
1- Hawada caloosha ka buuxsanta marka digirta la cuno waxaa lagu yareen karaa in digirta la dhaqo, biyo lala dhigo, biyahaas laga miiro, la biyo raaciyo, iyo in xumabada laga qaado marka la karinaayo.
2- Cusbada waxaa ku dartaan marka uu kariska wax yar ka dhimman yahay. Haddii cusbada billoowga lagu daro, waxay adkeynaysaa digirta qolofteeda waxayna dheereynaysaa muddada kariska.
Digirta qalalan waxay qaadataa waqti dheer inta ay ka bislaanayso. Haddii biyo lala dhigo, cusbadana gadaal looga daro, waxaa ku dhaqaaloobaysa dhuxul badan.
Casho kasokoow, cambuulada waxaa la qaddimaa munaasabaadka qaarkood. Markuu arday juz dhammeeyo, reerkiisa waxay dugsiga geeyaan cambuulo. Cambuuladaas waxaa cuna macallinka iyo ardayda oo dhan.
Munaasabad kale waa Madax Shubka ama Habar Xasan, Habar Xuseen (Habar Xasan marka la soo gaabiyo). Dadka qaarkood waxay u yaqaanaan Abbaay Siti, waana munaasabad loogu talagalay qofta xaamilada ah oo bisha sagaalaad gashay, in loo duceeyo in dhalidda ay u fududaato. Munaasabaddaas waxaa lagu soo magac qaada Faatima (Faadumo) oo ahayd gabadha Nabigeenna (nnkh). Faatima oo ahayd hooyada Xasan iyo Xuseen.
Waddankeenna dhalidda waxay ahaan jirtay, welina ay tahay, waxyaabaha halis geliya nolosha hooyada. Soomaali badan ayaa dhaqankaas qurbaha la imaadeen, inkastoo ay dhalidda noqotay wax fudud, dumarkana ay ku dhalaan isbitaallada.
Marka cambuulada la keeno munaasabaadka, waxaa lala qaddimaa toor. Toorka wuxuu caadi ahaan ka kooban yahay bun sharuur, daango, sokor, iyo saliid. Toorka noocaas ah waxaa ku arkaysaa tacsida marka la qabo. Munaasabaadka farxadda leh, toorka waa lasii hashkadeeyaa oo waxaaa lagu daraa sabiib iyo nannac.
Diyaarinta:
Mon repas le plus mémorable ne s’est pas tenu dans un grand restaurant. C’était une assiette de haricots et de riz que j’ai mangée à Mareer Gur, Somalie. C’était le repas le plus satisfaisant que j’ai jamais mangé! Les Somalis l’appellent “fédération”, une fédération de céréales.
Aux premières heures du jour, je marchai du petit village de Gadoon vers le plus grand village de Mareer Gur situé sur la route entre Dhuusamareeb et Galkayo. La distance était d’environ 22 kilomètres et à cette époque ce n’était pas très loin pour moi.
Notre groupe avait décidé de se réunir, nous convergions tous vers Mareer Gur, depuis les environs. Nous participions à une campagne d’alphabétisation, enseignant la lecture et l’écriture aux habitants des zones rurales.
Vers midi, quelqu’un suggéra d’acheter du riz et de la viande et de demander à une famille de nous cuisiner un repas. Comme ça, nous économiserions beaucoup d’argent au lieu d’aller au restaurant. Nous avons mis notre plan en oeuvre et rapidement nous nous tenions en cercle autour d’une dame qui nous cuisait le riz. Nous avions déjà lavé nos mains en vue du repas et nos doigts humides gouttaient sur la terre sèche et sablonneuse.
La dame était assise sur un gambar (petit tabouret à quatre pieds), sa casserole posée sur un burjiko (fourneau à charbon), attisant les flammes avec son babbis (éventail). Voyant les adolescents affamés et impatients, elle faisait de son mieux pour accélérer la cuisson, passant son babbis d’une main à l’autre. Le soleil était brûlant et il n’y avait pas d’ombre dans la cour. Elle transpirait et en plus nous lui bloquions le peu d’air qu’il y avait.
Dès l’instant où le riz fut prêt, il fut transféré dans une grande assiette posée sur un darin (tapis tressé), et nous autour, nous bousculant pour être bien placés. Le riz était brûlant mais nous l’avons attaqué immédiatement, avant même qu’il ait le temps de fumer. Voyant les autres jeunes attraper le riz par poignées, je tendis la main pour prendre ma part. Au moment où je touchai le riz, ma main recula de douleur. Je léchai rapidement un grain de riz qui était resté collé à un de mes doigts. Je regardai le jeune homme assis à ma droite, il engloutissait une poignée de riz. Étonné, je le vis pencher la tête en arrière, ouvrir la bouche, et souffler un long jet de vapeur, assez de vapeur pour alimenter un train de marchandises. Impuissant, je vis l’assiette de riz disparaître sous mes yeux. A ce moment je regrettai mon éducation un peu trop protégée. N’ayant que quelques centimes en poche, je bus 3 verres d’eau et je dormis tout l’après-midi pour faire passer la douleur dans mes doigts.
Le soir venu, avec l’énergie qui me restait, je suis allé au seul maqaayad (restaurant) du village. La rue, la seule du village, était presque déserte. Il faisait sombre dans le restaurant éclairé seulement par des lampes à pétrole. Je me suis assis et j’ai commandé le seul plat que je pouvais me payer: une assiette de fédération.
Ce plat a besoin de deux ingrédients clés. Ceux qui le savent vous diront, d’abord, votre bouche aura besoin d’une bonne dose de sucre pour que les haricots soient bien accueillis pour faire leurs allées et venues entre vos mâchoires. Ensuite, vous aurez besoin d’une bonne quantité de lubrifiant pour les transporter jusqu’à votre estomac. Je regardais implorant mon serveur qui tenait le sucre et l’huile. L’homme, généreux, ne m’a pas déçu. Il faisait partie des bonnes gens de Galgaduud, un peuple que j’ai appris à aimer et admirer.
Ce repas était parfait, j’ai apprécié chaque haricot et chaque grain de riz. Quand je suis sorti du restaurant je me sentais revivre et prêt à attaquer une nuit de sommeil.
Imprimer la Recette avec Photos
Ingrédients:
(cs est cuillère à soupe; cc est cuillère à café)
(1 mesure = 237 mL = 2.4 dl; 1 cs = 15 mL; 1 cc = 5 mL); mesures à ras
Haricots et Maïs:
Haricots et Blé Tendre:
Instructions:
Pour la cuisson des haricots, il y a deux choses importantes à retenir:
1- Le lavage, essorage, rinçage des haricots trempés et l’écumage pendant la cuisson, aident à réduire les gaz intestinaux.
2- Ajouter le sel en fin de cuisson, sinon le sel durcira les haricots et prolongera leur temps de cuisson.
Diminuer les gaz intestinaux réduira votre impact environnemental et protégera la couche d’ozone. Les haricots secs doivent cuire longtemps. Les faire tremper et ajouter le sel à la fin réduira votre consommation d’énergie et aide à préserver l’environnement.
En plus d’être un plat de tous les jours, ambulo est aussi servi pour les occasions spéciales. Quand un étudiant a complété un juz’ (une des 30 sections) du Coran, sa famille amène de l’ambulo à la dugsi (école Coranique). Le professeur et tous les étudiants dégustent l’ambulo accompagné de sucre et d’huile.
Une autre occasion spéciale est le Madax Shub ou Habar Xasan, Habar Xuseen (Habar Xasan en forme raccourcie). Il est aussi connu sous le nom de Abbaay Siti, une cérémonie où on récite des prières et on invoque le nom de Fatima, Fatima (ra) étant la fille du Prophète Muhammad (pbuh). Cette cérémonie est organisée pour faciliter l’accouchement des femmes qui sont sur le point de mettre au monde. Pour beaucoup de femmes en Somalie, l’accouchement mettait, et met encore la vie de la mère en danger. Ces cérémonies sont toujours célébrées dans la diaspora même si les accouchements se passent à l’hôpital.
Pour les occasions spéciales, ambulo est servi avec du toor (une garniture pour ambulo). Le toor peut être très simple comme du bun sharuur (grains de café entiers frits dans leurs coques), du daango (grains de maïs grillés), du sucre et de l’huile. On le sert comme ça pour les prières tenues pour les défunts. Pour les occasions joyeuses, on ajoute des raisins secs et des sucreries pour le rendre plus festif.
Instructions:
المقادير
كوب = 237 مل، ملعقة كبيرة = 15 مل، ملعقة صغيرة = 5 مل
فاصوليا وذرة | ||
جم | 315 | |
ذرة بيضاء | جم | 100 |
ماء | كوب | 6 |
ماء | كوب | 2 |
ملح | ملعقة صغيرة | ½ |
فاصوليا وقمح لين | ||
جم | 315 | |
القمح اللين | جم | 100 |
ماء | كوب | 6 |
ماء | كوب | 2 |
ارز بسمتي | جم | 50 |
ماء | كوب | ½ |
ملح | ملعقة صغيرة | ½ |
طريقة التحضير:
تغسل الفاصوليا والذرة (او القمح اللين) | -1 |
تنقع ليلة كاملة في 6 اكواب ماء | -2 |
يصفى منها الماء وتغسل جيدا بماء بارد | -3 |
توضع فى قدر سعة 4 لتر ويضاف اليها 2 كوب ماء. يضاف الرز الآن اذا اردتم ويضاف معه ايضا نصف كوب ماء. | -4 |
تغطى وتطهى على نارمتوسطة لمدة 15 دقيقة | -5 |
يضاف اليها الملح وتطهى على نار هادئة لمدة 5 دقائق اضافية | -6 |
طريقة التحضير:
تغلى الفاصوليا والذرة (او القمح اللين) فى قدر سعة 4 لتر على نار عالية لمدة 5 دقائق. | -1 |
تطفئ النار ويغطى القدر. تنقع الفاصوليا والذرة (او القمح اللين) لمدة ساعة. | -2 |
يصفى منها الماء وتغسل جيدا بماء بارد | -3 |
توضع فى قدر نظيف ويضاف اليها 2 كوب ماء | -4 |
تغطى وتطهى على نارمتوسطة لمدة ربع ساعة. | -5 |
يضاف اليها الملح وتطهى على نار هادئة لمدة 5 دقائق اضافية | -6 |
]]>
We first had cubed chicken at Hamdi Restaurant. It is a Somali restaurant in Toronto that is quite popular. Whenever we go to Somali restaurants, we never order individual dishes. We choose the large platters of rice served with different types of meat dishes: roasted goat meat, goat shanks, beef cubes, chicken cubes, thin-sliced beef or chicken steaks, kingfish steaks, etc.
We usually order two types of meat along with the rice and we share the food, eating from the platter. The sharing part makes the food taste even better. Out of courtesy, they bring you extra plates, spoons, forks, and knives but only a few of the patrons use them.
This chicken dish is great for students, and those who are single. It is quick and easy and it is very budget-friendly. You can buy boneless and skinless chicken or you could debone the chicken and save money. Deboning the chicken will also give you bones that you could use for preparing stock. Put the bones in the freezer until you get the time to prepare the stock.
For this dish, we prefer dark meat but you could also use chicken breast. Just make sure it does not become dry.
Ingredients:
(Tbsp is a tablespoon; tsp is a teaspoon)
(1 cup = 237 mL = 2.4 dl; 1 Tbsp = 15 mL; 1 tsp = 5 mL); all are level measurements
Serves 6
Directions:
Meesha ugu horreeysay aan ka cunnay suqaarka digaagga waxay ahayd Maqaayadda Xamdi. Waa maqaayo Soomaali oo ku taalla magaalada Toronto, waana maqaayad caan ah. Marka aan aadno maqaayo Soomaali, ma dalbanno saxammo kala gooni ah. Waxaan dalbannaa saxan weyn oo bariis ah oo wata noocyo kala duwan oo hilib ah: hilib ari la foorneeyay, duubi, suqaar hilib, suqaar digaag, bisteeki hilib ama digaag, kalluun…
Badanaa waxaan dalbannaa laba nooc hilib ah, waana wadaagnaa annagoo ka cunayna isla saxankii. Wadaagidda waxay sii macaysaa cuntada. Waa la keenaa saxammo, qaaddooyin, fargeetooyin, iyo middiyo, laakiin macaamiisha badidood ma isticmaalaan.
Suqaarka digaagga waa cunto ku fiican ardayda iyo dadka keligooda nool. Waa cunto sameyskeeda aad u fudud yahay oo degdeg loo sameyn karo. Waxaa intaas u sii dheer inay tahay cunto kharashkeeda yar yahay. Waa soo gadan kartaan digaag maqaarka laga fiiqay, lafahana laga saaray, ama idinka ayaa hawshaas sameysan kartaan oo sidaas lacag idinkugu dhaqaaloobaysaa.
Fiidiyaha waxaan idinku tusnay sida lafaha looga saaro lugta iyo cajarka digaagga. Waxaan ognahay in meelaha qaarkood aan laga helin digaagga la diyaariyay, qaas ahaan waxaan fiidiyaha qaybtaas ugu talagalnay dadka jooga dhulka hooyo.
Maqaaddiirta:
(QW waa qaaddo weyn – midda cuntada lagu cuno; qy waa qaaddo yar)
(1 koob = 237 mL = 2.4 dl; 1 QW = 15 mL; 1 qy = 5 mL)
Ku filan 6 qofood
Diyaarinta:
Nous avons mangé du poulet en dés pour la première fois au restaurant Hamdi. C’est un restaurant Somali à Toronto qui est très populaire. Quand nous allons dans des restaurants Somali, nous ne commandons jamais de plats individuels. Nous choisissons les grands plats de riz servis avec un assortiment de plats de viandes: viande de chèvre rôtie, jarrets de chèvre, cubes de boeuf, cubes de poulet, émincé de boeuf ou steaks de poulet, steaks de poisson, etc.
D’habitude nous commandons deux sortes de viande avec le riz et nous partageons la nourriture, en la mangeant dans le plat. Le fait de partager rend la nourriture meilleure. Par politesse, on vous apporte des assiettes, des cuillères, des fourchettes, et des couteaux mais très peu de clients s’en servent.
Cette recette de poulet convient très bien pour les étudiants, et ceux qui sont seuls. Elle est rapide, facile et très économique. Vous pouvez acheter du poulet déjà désossé et préparé ou vous pouvez désosser le poulet vous-même et économiser de l’argent. Désosser le poulet vous-même vous permettra de garder les os que vous pourrez utiliser pour préparer du bouillon. Mettez les os au congélateur en attendant d’avoir le temps de préparer le bouillon.
Pour réaliser ce plat, nous préférons la viande brune du poulet mais vous pouvez tout aussi utiliser des escalopes de poulet. Il faut juste faire attention à ce que la viande ne sèche pas dans ce cas.
Imprimer la Recette avec Photos
Ingrédients:
(cs est cuillère à soupe; cc est cuillère à café)
(1 mesure = 237 mL = 2.4 dl; 1 cs = 15 mL; 1 cc = 5 mL); mesures à ras
Pour 6 parts
Instructions:
المقادير
كوب = 237 مل، ملعقة كبيرة = 15 مل، ملعقة صغيرة = 5 مل
يكفي 6 اشخاص
(ارجل الدجاج( مكعبة | جم | 680 |
زيت الكانولا | كوب | ¼ |
بصل | 1 | |
(بطاطا( مقطع شرائح | 1 | |
(جزر( مقطع شرائح | 1 | |
حوائج | ملعقة صغيرة | 1 |
مسحوق الكركم (الهرد) | ملعقة صغيرة | ¼ |
فلفل احمر حلو | ملعقة صغيرة | 1 |
ملح | ملعقة صغيرة | 1 |
ماء | كوب | ¼ |
فلفل رومي | جم | 100 |
فلفل اسمر | ملعقة صغيرة | ¼ |
(البسباس الاخضر( حسب الرغبة | ملعقة صغيرة | 1 |
طريقة التحضير:
يزال الجلد | -1 |
تزال الشحوم | -2 |
تزال العظام | -3 |
يحمى الزيت فى مقلاه على نار متوسطة، يضاف البصل، البطاطس والجزر. يقلب جيدا ثم يغطى ويطهى لمدة 8 الى 10 دقائق. | -1 |
يضاف الحوائج Xawaash، مسحوق الكركم (الهرد)،البابريكا والملح،يقلب جيدا | -2 |
يضاف الدجاج يقلب ويطهى لمدة 3 دقائق بدون ان يغطى | -3 |
يضاف الماء، يغطى ويطهى لمدة 5 دقائق | -4 |
يضاف شرائح الفلفل الرومي، يطهى لمدة 2 الى 3 دقائق | -5 |
يضاف مسحوق الفلفل الاسمر والبسباس، يقدم بالهناء والشفاء | -6 |
]]>
This is not your typical rice pilaf cooked with 1 cup broth for 2 or more cups of rice. This pilaf is cooked with 2 cups broth for each cup of rice, making it a very flavourful dish. In fact, it is so flavourful that we sometimes eat with it just a banana without missing the meat that is usually served with it.
Traditionally, this colourful rice dish was served on festive occasions. It was cooked with goat broth in huge pots set on charcoal fire. This rice was the centrepiece of the meal and was decorated with vegetables and raisins.
In Somalia, the quality of the rice was not as good as what we get nowadays. Also, for economic reasons, the rice was coloured with food colouring instead of saffron, which was a very expensive spice. However, the aromatic spices, the flavourful broth, that was simmered for hours, and the amazing skills of the ladies who prepared it, transformed the rice into an amazing dish.
We could say with confidence that Somali rice pilaf is better than any other pilaf out there. We hope that you will try it and we do hope that you will agree.
Ingredients:
(Tbsp is a tablespoon; tsp is a teaspoon)
(1 cup = 237 mL = 2.4 dl; 1 Tbsp = 15 mL; 1 tsp = 5 mL); all are level measurements
Serves 8 to 10 people
Stock:
Directions:
Bariiskaan ma ahan sida bariiska waddamada kale looga yaqaanno “Pilaf.” Waddamada kale waxay koob walba oo maraq ah ku kariyaan 2 ama 3 koob bariis ah, waxayna ku daraan biyo. Bariiskaan aan sameynay, koob walba oo bariis ah waxaan ku karinnay laba koob maraq ah, maraqaasna wuxuu bariiska u yeelay dhadhan aad u macaan. Mararka qaarkood waxaan bariiska noocaan ah ku cunnaa moos (muus) keliya anagoo marna tabin hilib lagu cuno.
Waxaa caada ahayd bariiskaan midabbada qurux leh in la sameeyo munaasabaadka qaarkood sida aroosyada, xusaska, iwm. Waxaa bariiska lagu karin jiray maraq ari, waxaana lagu karin jiray dugsu aad u waaweyn. Bariiska wuxuu ahaa waxa ugu muhiimsan munasabaadkaas, waxaana lagu qurxin jiray qudaar sida bataatada (baradhada), karootada iyo basal la shiilay. Waxaa kaloo lagu qurxin jiray sabiib.
Bariiska Soomaaliya laga heli jiray ma ahayn mid aad u fiican sida kan maanta aan soo gadanno oo kale. Dhaqaale darteed, waxaa la isticmaali jiray midabbada cuntada oo lama awoodi jirin sacfaraanka asliga ah. Taas ka sokoow, carcarafta bariiska lagu dari jiray, iyo maraqa ariga oo aad u fiicnaa, iyo qibradda hablaha Soomaaliyeed, waxay bariiska ka dhigi jireen mid layaab leh.
Waxaan kalsooni buuxda ku dhihi karnaa in bariiskeenna Soomaliga ah uu yahay kan ugu fiican adduunka. Waxaan rajeynaynaa inaad tijaabisaan, waxaana rajeynaynaa inaad nagu waafaqdaan.
Maqaaddiirta:
(QW waa qaaddo weyn – midda cuntada lagu cuno; qy waa qaaddo yar)
(1 koob = 237 mL = 2.4 dl; 1 QW = 15 mL; 1 qy = 5 mL)
Ku filan 8 ilaa 10 qofood
Maraq:
Diyaarinta:
Il ne s’agit pas du riz pilaf typique cuit avec 1 mesure de bouillon pour 2 mesures de riz ou plus. Ce pilaf est cuit avec deux mesures de bouillon par mesure de riz, ce qui en fait un plat très savoureux. En fait, il est tellement savoureux que parfois nous le mangeons simplement accompagné d’une banane et la viande qui l’accompagne habituellement ne nous manque pas.
Traditionnellement ce plat de riz coloré était servi lors des occasions festives. Il était cuit dans du bouillon de chèvre dans de grandes marmites sur un feu de charbon. Ce riz était le plat de résistance et était décoré de légumes et de raisins secs.
En Somalie, la qualité du riz n’était pas aussi bonne que celle que l’on trouve de nos jours. Et pour des raisons économiques, le riz était coloré avec du colorant alimentaire à la place du safran, qui est une épice très chère. Pourtant les épices aromatiques, le bouillon parfumé, qui était mijoté pendant des heures, et le grand talent des dames qui le préparaient, transformaient le riz en un plat délicieux.
Nous pouvons dire avec certitude que le riz pilaf Somali est meilleur que n’importe quel autre pilaf. Nous espérons que vous l’essaierez et que vous en tirerez les mêmes conclusions.
Imprimer la Recette avec Photos
Ingrédients:
(cs est cuillère à soupe; cc est cuillère à café)
(1 mesure = 237 mL = 2.4 dl; 1 cs = 15 mL; 1 cc = 5 mL); mesures à ras
Pour 8 à 10 personnes
Bouillon:
Instructions:
المقادير
كوب = 237 مل، ملعقة كبيرة = 15 مل، ملعقة صغيرة = 5 مل
يكفي 8 الى 10 اشخاص
زيت الكانولا | كوب | ½ |
بصل | 1 | |
(فص ثوم( مفروم | 3 | |
عود قرفة | 2 | |
حوائج | ملعقة صغيرة | 1 |
هيل (حبهان) | ملعقة صغيرة | ½ |
قرنفل | 10 | |
(مرق( ساخن | 2 | |
مسحوق مرقة الخضار | ملعقة كبيرة | 2 |
ارزسيلا بسمتي | جم | 840 |
(لون طعام( احمر | ملعقة صغيرة | ¼ |
(لون طعام( برتقال | ملعقة صغيرة | ¼ |
مرق | ||
بصل | 1 | |
فص ثوم | 7 | |
جزر | 2 | |
طماطم | 1 | |
فلفل اخضر/ فلفل رومي | ½ | |
بقدونس طازج | جم | 50 |
كزبرة | جم | 50 |
(عظام( دجاج | باون | 1 |
(ماء( بارد | 3 | |
كزبرة حبوب | ملعقة كبيرة | 1 |
كمون | ملعقة كبيرة | 1 |
فلفل اسمر | ملعقة صغيرة | 1 |
مسحوق مرقة الخضار | ملعقة كبيرة | 1 |
طريقة التحضير:
فى طنجرة كبيرة، يوضع البصل، الثوم، الجزر، الطماطم والفلفل الاخضر. | -1 |
يضاف البقدونس، الكزبرة، وعظام الدجاج. | -2 |
يضاف الماء البارد. | -3 |
تضاف البهارات ومسحوق مرقة الخضار. | -4 |
يغطى ويغلى على نار هادئة لمدة 3 ساعات. | -5 |
يصفى المرق. | -6 |
يحمر البصل فى الزيت. | -1 |
يضاف الثوم ويقلب جيدا، ثم يضاف القرفة، xawaash او الحوائج، الهيل المطحون والقرنفل. | -2 |
يضاف المرق الساخن المجهز سابقا. | -3 |
يضاف مسحوق مرقة االخضار. | -4 |
يضاف الارز المنقوع، يقلب ويترك الى ان يغلي. | -5 |
يغطى ويطهى على نار هادئة لمدة 10 دقائق. | -6 |
يقلب جيدا، ثم يغطى ويطهى لمدة 10 دقائق اخرى | -7 |
تضاف الالوان. | -8 |
يغطى ويطهى على نار هادئة لمدة 5 دقائق. | -9 |
]]>
Zijjo zaa Gelle (Corn Grits) is a staple in Brava, Somalia. The Bravanese are known for maanda or muufo Baraawe (Bravanese bread), but this is the main dish served for the midday meal. Unlike soor (polenta-style grits) that is popular in other parts of Somalia, these grits are light and fluffy just like couscous. However, unlike couscous the corn grits are gluten-free.
The traditional way of preparing zijjo zaa gelle was very time-consuming and physically demanding. First, a little water (maayi) is added to the dried corn kernels (gelle) and they are pounded with a wooden mortar (chinnu) and pestle (muunti). The pounding is done by two women who establish a rythym as they sing. This takes a few hours until the hull separates. The corn is then transferred to a woven mat (isharafa) for drying. After it has dried, the hull is removed by using a winnowing basket (ltelo).
The crushed corn is put in a woven basket (shkapu) that is balanced on the head as it is carried to a mill (makinaani). The corn is then milled into coarse grits. Back at home, the milled corn is sifted (khtuunga) to separate the corn flour (unga waa gelle) from the grits. The corn flour is used to make a sweet Bravanese bread known as Maanda za Unga (Sweet Corn Flour Bread).
The grits are cooked in a clay pot (chijuungu) that is placed inside a clay oven (ntannu). Usually this is done after the morning maanda has been baked in the clay oven. By then the oven will have cooled down and the grits cook slowly in the oven’s residual heat plus a few embers placed on top of the clay pot.
After transferring the grits from the clay pot, the top crust is returned to the pot. The pot is then filled with buttermilk to soak the crust. This the prized part of the dish and is usually reserved for the cook (mpishi).
The Bravanese serve the grits in two stages. First, it is served with a stew that is usually not tomato-based. Next, the grits are served with buttermilk and a thick tahini paste (maankali). We like to add some sugar to this, but most Bravanese would frown upon this.
Zijjo zaa Gelle (Semoule de Maïs) est un plat de base à Brava, Somalie. Les Bravanais sont connus pour le maanda ou le muufo Baraawe (Pain Bravanais), mais ceci est le plat le plus souvent servi au déjeuner. A la différence du soor (bouillie préparée comme une polenta) qui est populaire dans d’autres régions de Somalie, cette semoule est légère et aérée comme du couscous. Toutefois à la différence du couscous la semoule de maïs est sans gluten.
La méthode traditionnelle de préparation de zijjo zaa gelle prenait beaucoup de temps et d’énergie. D’abord, on verse un peu d’eau (maayi) sur les grains de maïs séchés (gelle) et on écrase avec un mortier (chinnu) et un pilon (muunti) en bois. Deux femmes pilent ensemble en rythme et en chantant. Il faut des heures pour que la membrane se détache. Le maïs est ensuite transféré sur un tapis tressé (ishafara) où il est mis à sécher. Une fois sec, les pellicules du maïs se retirées en utilisant un panier en vannerie (Itelo).
Le maïs broyé est placé dans un panier tressé (shkapu) placé en équilibre sur la tête pour l’amener au moulin (makinaani). Le maïs y est grossièrement moulu. De retour à la maison, le maïs moulu est tamisé (khtuunga) pour séparer la farine de maïs (unga waa gelle) de la semoule. La farine de maïs est utilisée pour faire le pain Bravanais sucré appelé Maanda za Unga (Pain de farine de maïs doux).
La semoule est cuite dans un pot en terre cuite (chijuungu) qui est placé dans un four en terre cuite (ntannu). Il est cuit après que le maanda du matin a été cuit dans le four en terre cuite. A ce moment là le four a refroidi et la semoule cuit doucement dans la chaleur résiduelle du four avec quelques braises posées sur le dessus du pot.
Une fois la semoule retirée du pot, la croûte qui s’est formée est remise dans le pot. On le remplit alors de babeurre pour détremper la croûte. Ce morceau de choix est d’habitude réservé au cuisinier (mpishi).
Les Bravanais servent la semoule en deux étapes. D’abord, elle est servie avec un plat de viande qui en général ne contient pas de tomate. Ensuite, la semoule est servie avec du babeurre et une pâte de sésame épaisse (maankali). Nous aimons lui ajouter du sucre, bien que la plupart des Bravanais ne l’approuveraient pas.
Ingredients:
4 cups (4 x 237ml) White corn grits (yellow grits are just as good)
2 Tbsp Canola (or vegetable) oil
1 tsp Salt
2½ cups Water
Ingrédients:
4 mesures (4 x 237 ml) de semoule de maïs blanc (la semoule de maïs jaune est
aussi bonne)
2 cs d’Huile de Colza (ou d’huile végétale)
1 cc de Sel
2½ mesures d’Eau
Directions:
Wash the grits thoroughly, about four times, until the water runs clear. Drain the water and don’t worry if you can’t drain all the water.
In a non-stick pan set on medium-high heat, bring 2½ cups water to a boil. Add 2 tablespoons of canola (or vegetable) oil and 1 teaspoon of salt. Carefully add the washed grits to the pot and stir. Stir well until the grits thicken.
Cover tightly and cook the grits on very low heat for 1 hour.
Let the grits cool down for at least 15 minutes. Use a fork to transfer the grits to a large bowl. To separate the grains, we used a whisk, which made the task very easy. If a few lumps remain, don’t worry. When you add broth or sauce to the grits, the grains will separate easily.
The non-stick pot makes it easy to slide out the crust. This make a fantastic bowl in which to serve the grits. Alternately, with the crust still in the pot, soak it with enough milk or broth, then serve it.
Instructions:
Bien laver la semoule, environ 4 fois, jusqu’à ce que l’eau soit claire. Égoutter mais ne vous inquiétez pas s’il reste un peu d’eau.
Dans une casserole qui n’attache pas chauffée à feu moyen, faire bouillir les 2 mesures ½ d’eau. Ajouter 2 cuillères à soupe d’huile de colza (ou d’huile végétale) et 1 cuillère à café de sel. Verser doucement la semoule dans la casserole et tourner. Tourner jusqu’à ce que la semoule épaississe.
Bien couvrir et cuire la semoule à feu très doux pendant 1 heure.
Laisser la semoule refroidir pendant au moins 15 minutes. Utiliser une fourchette pour transférer la semoule dans un grand plat. Pour séparer les grains, nous avons utilisé un fouet, ce qui rend la tâche plus simple. S’il reste quelques grumeaux, ne vous inquiétez pas. Lorsque vous ajoutez du bouillon ou de la sauce à la semoule, les grains se séparent facilement.
La casserole anti-adhérente permet de faire glisser la croûte pour la sortir. Elle se transforme en super bol pour servir la semoule. Ou alors, laisser la croûte dans la casserole, la faire tremper dans du lait ou du bouillon, puis la servir.
1. Rincer la semoule quatre fois jusqu’à ce que l’eau soit claire. 2. Dans une casserole anti- adhérente, faire bouillir 2.5 mesures d’eau. 3. Ajouter 2 cuillères à soupe d’huile de colza ou d’huile végétale. 4. Ajouter une cuillère à café de sel. 5. Ajouter la semoule rincée et ne vous inquiétez pas s’il y a un peu d’eau avec. 6. Tourner jusqu’à ce que la semoule épaississe, puis lisser la surface. 7. Bien couvrir et cuire à feu très doux pendant 1 heure.
]]>