twentytwentyone
domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init
action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home3/kexrqumy/public_html/wp-includes/functions.php on line 6121In this recipe, we show a quick method for preparing delicious rice pilaf. If you skip the rice soaking step, it becomes almost as quick as preparing a simple pasta dish. Use a good stock and your family or guests will think you have been labouring for hours in the kitchen. To make the rice more appealing and delicious, top it with a Somali rice topping or a carrot and raisin topping.
This rice goes well with many meat dishes such as shish taouk, beef kebabs, braised lamb, cubed chicken, fried fish, roasted chicken drumsticks, chicken stew, roasted lamb, chicken steak, thin-sliced beef steak, suqaar, as well as the vegetable dishes we posted before.
Sometimes, we do not bother with any of those other dishes. Serve with a simple green salad, peel a banana, and dig in.
Video without music:
Ingredients:
(Tbsp is a tablespoon; tsp is a teaspoon)
(1 cup = 237 mL = 2.4 dl; 1 Tbsp = 15 mL; 1 tsp = 5 mL); all are level measurements
Easy Rice Pilaf:
Directions:
Fiidiyo aan muusik lahayn:
Mukawinaadka:
(QW waa qaaddo weyn – midda cuntada lagu cuno; qy waa qaaddo yar)
(1 koob = 237 mL = 2.4 dl; 1 QW = 15 mL; 1 qy = 5 mL)
Bariis Maraq Fudud:
Diyaarinta:
فيديو بدون موسيقى:
المقادير
كوب = 237 مل، ملعقة كبيرة = 15 مل، ملعقة صغيرة = 5 مل
أرز بيلاف سهل | ||
زيت نباتي | كوب | ¼ |
(بصل( مقطع شرائح | 1 | |
عود قرفة | 1 | |
قرنفل | 4 | |
(هيل (حبهان)( مطحون | ملعقة صغيرة | ¼ |
(فص ثوم( مفروم | 3 | |
(طماطم( مقطع شرائح | 1 | |
ارزسيلا بسمتي | جم | 420 |
مرق حوائج | ملعقة كبيرة | 2 |
(ماء( يغلّي | كوب | 4 |
طريقة التحضير:
ينقع الأرز لمدة نصف ساعة. يقلى البصل في الزيت على نار متوسطة، ويضاف عود القرفة والقرنفل ويقلب جيدا، يضاف الهيل المطحون والثوم ويقلب باستمرار | -1 |
تضاف الطماطم وتحرك جيدا ثم تطهى لمدة ثلاث دقائق | -2 |
يضاف الأرز ويقلب جيدا، يحمر لمدة 5 دقائق | -3 |
يخلط مسحوق مرق حوائج مع الماء المغلي ويحرك جيدا | -4 |
يضاف المرق الى الأرز ويقلب جيدا | -5 |
تخفض النار الى اقل درجة، يغطى الأرز ويطهى لمدة 15 دقيقة | -6 |
]]>
We posted other recipes for cooking lamb and goat meat. This recipe shows the method we use, nine times out of ten, for preparing fresh lamb or goat meat in our home. It is an easy method and one that yields great results every time. We like the taste of fresh lamb so we used very few spices in this recipe so as not to overpower the meat.
The meat is cooked in its own juices and does not require the addition of any liquid. This method requires using low heat and a pot with a tight lid so that the juices released by the meat do not evaporate quickly. If using frozen meat or if the meat is from an older sheep, you will need to add water to get the meat to the level of tenderness that you prefer.
After the meat becomes fork tender, we like to brown it in the pot. It is important not to stir the tender meat in order to prevent it from breaking into pieces. The technique we learned in Somalia, is to toss the meat in the pot. This will result in even browning while ensuring that the meat stays intact. After browning the meat, add about half a cup or so of hot water to deglaze the pot and this will give you a delicious gravy to serve with the meat.
Ingredients:
(Tbsp is a tablespoon; tsp is a teaspoon)
(1 cup = 237 mL = 2.4 dl; 1 Tbsp = 15 mL; 1 tsp = 5 mL); all are level measurements
Braised Lamb:
Directions:
Mukawinaadka:
(QW waa qaaddo weyn – midda cuntada lagu cuno; qy waa qaaddo yar)
(1 koob = 237 mL = 2.4 dl; 1 QW = 15 mL; 1 qy = 5 mL)
Hilib Ari La Gaduudiyay:
Diyaarinta:
Nous avons publié plusieurs recettes à base de viande d’agneau et de chèvre. Cette recette emploie la méthode que nous utilisons neuf sur dix, pour préparer de la viande fraîche d’agneau ou de chèvre à la maison. C’est une méthode facile qui donne de bons résultats à chaque fois. Nous apprécions le goût de l’agneau frais donc nous n’utilisons que très peu d’épices dans cette recette pour ne pas cacher l’arôme de la viande.
La viande est cuite dans son jus et n’a pas besoin de liquide supplémentaire. Pour cette méthode il faut utiliser un feu doux et un plat avec un couvercle hermétique pour que le jus de la viande ne s’évapore pas trop rapidement. Si vous utilisez de la viande surgelée ou de la viande de vieux mouton, vous aurez besoin d’ajouter de l’eau pour que la viande s’attendrisse.
Une fois la viande devenue tendre, nous aimons la faire colorer dans la casserole. Il faut faire attention à ne trop pas la remuer pour qu’elle ne se sépare pas. La technique que nous avons apprise en Somalie consiste à secouer la casserole avec la viande dedans. Ainsi la viande colore uniformément et reste intacte. Une fois la viande caramélisée, si on ajoute une demie mesure d’eau chaude pour déglacer la casserole, on obtient un jus délicieux pour servir avec la viande.
Imprimer la Recette avec Photos
Ingrédients:
(cs est cuillère à soupe; cc est cuillère à café)
(1 mesure = 237 mL = 2.4 dl; 1 cs = 15 mL; 1 cc = 5 mL); mesures à ras
Agneau Braisé:
Instructions:
المقادير
كوب = 237 مل، ملعقة كبيرة = 15 مل، ملعقة صغيرة = 5 مل
لحم الغنم المحمر | ||
زيت الكانولا | ملعقة كبيرة | 2 |
(بصل( مقطع شرائح | 1 | |
(فص ثوم( مفروم | 4 | |
حوائج | ملعقة صغيرة | 1 |
قرفة مطحون | ملعقة صغيرة | ¼ |
(لحم كتف غنم طازج( قطع | باون | 3 |
ملح | ملعقة صغيرة | 1 |
فلفل اسود مطحون | ملعقة صغيرة | ½ |
طريقة التحضير:
يحمر البصل في الزيت ثم يضاف اليه الثوم | -1 |
تضاف الحوائج والقرفة وتحرك جيدا | -2 |
يوضع اللحم في القدر ويضاف اليه الملح، ثم يحرك جيدا | -3 |
تخفض النار ويطهى لمدة ساعة، يقلب بعد نصف ساعة | -4 |
يطهى الى ان يحمر اللحم ويصبح طريا، يطهى بدون اضافة ماء، يضاف ماء اذا كان الغنم كبير في السن او اذا كان اللحم مثلج | -5 |
يضاف الفلفل الاسود وتطفئ النار | -6 |
]]>
“Some ideas are by frequency and strength of association so closely combined that they cannot be separated; if one exists, the other exists along with it in spite of whatever effort we make to disjoin them.” (Analysis of the Human Mind, 2nd ed., vol. i, p. 93)
That is the relationship for me between ful mudammas and classical Egyptian music. During my undergraduate years as a student of architecture, I was introduced to both of them. All-nighters were quite common; in fact they were expected of us as we were given deadlines that gave us no other choice but to stay up all night, time and again.
Um Kalthoum and Abdel Halim Hafiz made the long nights bearable and lively. The role of ful mudammas came later, during the early morning hours. We would drive to Old Jeddah for the Fajr prayer, then right after, it was ful time. The traditional restaurants where it was served were simple and unpretentious. The ful would be cooking all night in a copper pot and is timed to be ready by Fajr time, perfectly synchronized with our all-nighters. It is served with tamees, a traditional bread baked in a tandoori oven. The ful is topped with blended tomatoes, ground cumin, salt and ground black pepper.
A breakfast of ful mudammas, tamees and tea with milk, provided us with a boost of energy that made it possible for us to go to classes in the morning and concentrate.
In many parts of the Middle East, ful mudammas is a must for breaking the fast in Ramadan. By late afternoon, long lines form at ful joints. Ful is also great for suhoor (the pre-dawn meal during Ramadan). The song we chose for the video is by Sayyed Makkawi who was well-known for his role as the Missaharati (announcer of the pre-dawn meal). He composed music for Um Kalthoum and was also a great singer.
Both ful mudammas and classical Egyptian music are addictive. Both slow, both to be savoured. For some, inseparable, an association that can be lifelong.
Ingredients:
(Tbsp is a tablespoon; tsp is a teaspoon)
(1 cup = 237 mL = 2.4 dl; 1 Tbsp = 15 mL; 1 tsp = 5 mL); all are level measurements
Ful Mudammas:
Tomato Blend:
Chili Oil:
Directions:
Mukawinaadka:
(QW waa qaaddo weyn – midda cuntada lagu cuno; qy waa qaaddo yar)
(1 koob = 237 mL = 2.4 dl; 1 QW = 15 mL; 1 qy = 5 mL)
Fuul:
yaanyo geedeysan:
saliid basbaas:
Diyaarinta:
“Certaines idées sont, par la fréquence et la force d’association, tellement souvent associées qu’elles ne peuvent pas être séparées; Si l’une existe, l’autre existe en parallèle malgré tous les efforts entrepris pour les séparer.” (Analyse de l’esprit humain, 2nd ed., vol. i, p. 93)
Cela résume à mon avis le lien entre le ful mudammas et la musique classique Égyptienne. Je les ai découverts tous les deux lorsque j’étais étudiant en premier cycle d’architecture. Je faisait souvent des nuits blanches, que l’on devait faire car nous avions des dates butoirs qui ne nous laissaient pas d’autre choix que de rester debout toute la nuit, à de multiples reprises.
Oum Kalthoum et Abdel Halim Hafiz rendaient nos longues nuits plus tolérables et animées. Le ful mudammas entrait en scène plus tard, aux premières heures du jour. Nous conduisions jusque dans le Vieux Jeddah pour la prière de Fajr, puis juste après, il était l’heure du ful. Les restaurants traditionnels qui servaient du ful étaient simples et sans prétention. Le ful était cuit dans la nuit dans des marmites en cuivre pour qu’il soit prêt à l’heure de Fajr, il était donc parfaitement synchronisé avec nos nuits blanches. Il était servi avec des tamees, un pain traditionnel cuit dans un four tandoori. Le ful est garni avec de la purée de tomate, du cumin moulu, du sel et du poivre noir moulu.
Le petit déjeuner à base de ful mudammas, de tamees et de thé au lait, nous apportait assez d’énergie pour aller en cours le matin et nous concentrer.
Dans de nombreuses régions du Moyen Orient, le ful mudammas est un plat populaire pour rompre le jeûne pendant le Ramadan. En fin d’après-midi, de longues files d’attentes se forment devant les magasins de ful. Le ful convient aussi très bien pour suhoor (le repas pris avant l’aube pendant le Ramadan). La chanson que nous avons choisi pour cette vidéo est de Sayyed Makkawi qui était un Missaharati (l’annonceur du repas d’avant l’aube) renommé. Il a composé de la musique pour Oum Kalsoum et était aussi un grand chanteur.
Le ful mudammas et la musique classique Égyptienne sont tous deux addictifs. Tous deux lents, tous deux à savourer. Pour certains, inséparables, associés tout au long d’une vie.
Imprimer la Recette avec Photos
Ingrédients:
(cs est cuillère à soupe; cc est cuillère à café)
(1 mesure = 237 mL = 2.4 dl; 1 cs = 15 mL; 1 cc = 5 mL); mesures à ras
Ful Mudammas:
Sauce Tomate:
Huile au Piment:
Instructions:
المقادير
كوب = 237 مل، ملعقة كبيرة = 15 مل، ملعقة صغيرة = 5 مل
فول مدمس | ||
حبوب الفول | جم | 450 |
ماء | كوب | 6 |
طماطم | جم | 275 |
بصل | جم | 130 |
كزبرة | جم | 80 |
(فص ثوم( مفروم | 4 | |
ملح | ملعقة صغيرة | 2 |
فلفل اسود مطحون | ملعقة صغيرة | ¼ |
حوائج | ملعقة صغيرة | 1 |
ماء | كوب | 6 |
(ليمون( شريحة | 2 | |
فص ثوم | 1 | |
خلطة طماطم | ||
(طماطم( مضروبة في الخلاط | جم | 275 |
حوائج | ملعقة صغيرة | ¼ |
فلفل اسود مطحون | ملعقة صغيرة | ⅛ |
ملح | ملعقة صغيرة | ¼ |
زيت زيتون | ملعقة صغيرة | 1 |
زيت فلفل حار | ||
زيت زيتون | كوب | ½ |
فلفل هلابينيو | 2 |
طريقة التحضير:
تغسل حبوب الفول وتغلى لمدة 10 دقائق | -1 |
يطفئ النار، تغطى وتنقع في الماء الساخن لمدة ساعة | -2 |
تصفى من الماء بعد ساعة، تغسل وتوضع في قدرنظيف سعة 5 لترثم تضاف اليها المكونات الاخرى ما عدى حبة الثوم | -3 |
تغطى وتطهى على نار متوسطة لمدة ساعة، تحرك كل ربع ساعة | -4 |
تهرس بملعقة الشربة او ملعقة خشبية | -5 |
تضاف حبة الثوم وتطهى لمدة 10 دقائق | -6 |
]]>
When Leila’s mother, Maedo, came from the UK to visit us for a few days last week, it was only natural that we would prepare the video for Kalamudo that many of you have been requesting for so long. She told us that instead of repeating the previous recipe, she will make a variation of it. That way the video will be useful for those using the original recipe as well as the new one.
Preparing the kalamudo was an enjoyable experience and we all had the chance to sit around the isharafa (woven mat) and remember the olden days in Brava, Somalia. It was a delightful trip down memory lane, reminiscing about places, people, and special times. We ran out of dough several times and we prepared several batches of kalamudo. We also had to use instant stock when we ran out of broth. The stories, however, were plentiful and seemed endless, made sweeter by the swishing sounds of palms rolling noodles.
Batch after batch was frozen in a ltelo (winnowing basket) before being placed in freezer bags for storage in the freezer. Then some of the kalamudo was cooked and we sat down and enjoyed a very tasty meal; tastier than any other kalamudo we could remember. It was as if the noodles were made more delicious by the stories trapped in them.
Ingredients:
(Tbsp is a tablespoon; tsp is a teaspoon)
(1 cup = 237 mL = 2.4 dl; 1 Tbsp = 15 mL; 1 tsp = 5 mL); all are level measurements
Dough:
Rest of the ingredients:
Directions:
Maqaaddiirta:
(QW waa qaaddo weyn – midda cuntada lagu cuno; qy waa qaaddo yar)
(1 koob = 237 mL = 2.4 dl; 1 QW = 15 mL; 1 qy = 5 mL)
Cajiin:
Mukawinaadka kale:
Diyaarinta:
Quand la mère de Leila, Maedo, est venue du Royaume Uni nous rendre visite quelques jours la semaine dernière, c’était l’occasion parfaite pour nous de réaliser la vidéo des kalamudo que beaucoup d’entre vous nous demandent depuis si longtemps. Elle nous a annoncé que plutôt que de refaire la recette précédente, elle allait en faire une variation. Comme ça la vidéo sera utile pour ceux qui feront la recette originale aussi bien que la nouvelle.
La préparation des kalamudo était une expérience très agréable, tous assis autour de l’isharafa (tapis tressé) nous rappelant le bon vieux temps à Brava, Somalie. Comme un voyage dans le passé où nous avons évoqué les lieux, gens et occasions spéciales. Nous avons manqué de pâte à plusieurs reprises et nous avons préparé plusieurs fournées de kalamudo. Nous avons utilisé du bouillon instantané une fois le bouillon épuisé. Les histoires, elles, étaient nombreuses et interminables, adoucies par le son du frottement des paumes de mains roulant les nouilles.
Nous avons congelé chaque fournée dans un ltelo (panier en vannerie) avant de les mettre dans des sacs congélation pour les stocker. Puis nous avons cuit et dégusté avec plaisir quelques kalamudo, les meilleurs que nous avons jamais mangé. Comme si les nouilles étaient plus savoureuses grâce aux histoires qui avaient été contées pendant leur préparation.
Imprimer la Recette avec Photos
Ingrédients:
(cs est cuillère à soupe; cc est cuillère à café)
(1 mesure = 237 mL = 2.4 dl; 1 cs = 15 mL; 1 cc = 5 mL); mesures à ras
Bouillon:
Pâte:
Ingrédients restants:
Instructions:
المقادير
كوب = 237 مل، ملعقة كبيرة = 15 مل، ملعقة صغيرة = 5 مل
حِساء | ||
(لحم بقري من الكتف بعظم( مكعبة | جم | 900 |
ماء | كوب | 14 |
عجين | ||
طحين ابيض متعدد الأغراض | جم | 840 |
ملح | ملعقة صغيرة | 1 |
سكّر | جم | 67 |
زيت الكانولا | كوب | ¼ |
(بطاطا( مهروس | جم | 225 |
بيض | 1 | |
حِساء | كوب | 1¼ |
باقي المكونات | ||
زيت الكانولا | كوب | ¾ |
بصل | 1 | |
(فص ثوم( مفروم | 3 | |
طماطم | 1 | |
مسحوق مرقة الخضار | ملعقة صغيرة | 2 |
حِساء | كوب | 8 |
خلّ | ملعقة كبيرة | 2 |
طريقة التحضير:
يوضع اللحم فى قدر سعة 8 لتر ويضاف اليه الماء. ويترك على نار عالية حتى يصل الماء الى درجة الغليان. | -1 |
تخفض النار وتزال الرغوة. يطهى اللحم على نار هادئة لمدة ساعة ونصف اوحتى ينضج تماما. | -2 |
المرق | -3 |
يخلط الطحين، الملح، والسكر. يضاف الزيت والبيض. | -1 |
يضاف كوب وربع من المرق تدريجيا وتخلط المقادير | -2 |
تضاف البطاطس المهروسة وتخلط جيدا ثم تعجن جيدا | -3 |
تقسم العجينة الى 6 قطع متساوية. تفرد العجينة الى سماكة نصف سم ثم تقطع الى اربع قطع | -4 |
تقطع العجينة كما هو مبيّن فى الصورة | -5 |
تشكل الكَـلامُـدّة باليد | -6 |
يحمر البصل فى الزيت ويستعمل نار عالية ثم يضاف الثوم ويحمر لمدة دقيقتين | -1 |
تضاف الطماطم وتطهى لمدة 5 دقائق | -2 |
يضاف اللحم ومسحوق مرق الخضارو ويطهى لمدة 8 الى 10 دقائق | -3 |
يضاف 2 لتر من المرق الساخن | -4 |
تضاف الكلامدّة وتقلب قليلا، تطهى على نار متوسطة لمدة 10 دقائق | -5 |
يضاف الخل وتقدم الكَـلامُـدّة وهي رطبة جدا وساخنة | -6 |
]]>
Bun or bun sharuur is whole coffee beans with hull that are deep fried in ghee or oil. For Somalis, it is a delicacy that many associate with rituals. It is deeply tied to religious ceremonies whether small or large. Whenever there are prayer gatherings and feasts, the bun is a must. So much so that it became almost a necessity to offer it.
Wadaads (religious men) who come to the ceremonies to recite the Qur’an as well as other supplications, are the ones who are first offered the bun. The kur, the vessel in which the bun is served, is taken around the room so that everyone can inhale the aroma of the freshly prepared bun. Bun is usually eaten just a few at a time by placing two or three of the still hot, fried beans as well as a little of the ghee or oil in the palm of the hand. The beans are eaten off the palm and any remaining ghee is applied to the forehead.
Supplications are recited as the coffee beans are prepared for frying. There are supplications that are also recited when the fried beans are presented to the gathering. The final supplications are offered after consuming the bun. These supplications depend on the occasion. For example, families will sometimes host a prayer gathering to pray for a cure for a sick family member and the supplications are offered for that. Many families also hold small, weekly dhikr gatherings, usually on Fridays, and the supplications will be for warding off evil and getting blessings in one’s life. Some families host dhikr gatherings twice weekly, on Wednesdays and Fridays. It was believed that the angels like the smell of bun and they would visit the house where it is fried.
For the Sufi orders of Somalia, the heritage of the bun is an important part of the dhikr sessions. The recital and supplications can take several hours and chewing the bun helps the wadaads stay alert and it gives them energy. Somalis had a lot of regard and respect for wadaads and the bun that was prepared for them was fried with the best ghee available. When a prominent sheikh was offered bun fried in oil, he said as if addressing the bun:
Aw bunoow warkaa la helyee, burcadaa ku roon tahay!
Oh! bun. Your secret has been unearthed: your are best with ghee!
The hosts understood what he meant and they scrambled to fry another batch in ghee.
In some parts of Somalia, the bun is prepared for honouring guests and is presented after the meal. The special honour that was reserved for wadaads is extended to the guests.
Eating bun is also a morning ritual for some Somalis. It forms an important part of the breakfast. After eating bun, the ghee or oil is applied to the face making it ready to meet the world. This is known as foolbaxsi and it beats applying the best beauty lotions out there. The face will shine like a mirror and it will reflect the sunlight like varnish.
This reminds me of Daada, my paternal grandmother, who lived in Brava, Somalia. Her name was Hagia Ruqiya Madgabo Rufai and whenever I visited her in the mornings, she would rub sesame oil on my face. I disliked it but out of respect for her I never objected. As soon as she was out of sight, I would wipe off the oil. I should have known better.
Bun also forms part of the toor, which is a topping for ambulo and is also a snack on its own. The basic toor consists of bun, corn nuts or popcorn, sugar, and some of the ghee or oil in which the coffee beans for the bun were fried. Fancier versions of the toor have raisins and small bits of candy added. The bitterness of the fried coffee beans is offset by the sweet additions.
When preparing bun the traditional way, the hull is broken a little by biting it with the teeth. This helps get the hot oil inside the hull. However, when boiling the beans, water will also get inside and this can cause a lot of sputtering during frying. We did not break the hull but decided instead to use medium heat to give the beans ample time to cook fully and become very crumbly.
Ingredients:
(Tbsp is a tablespoon; tsp is a teaspoon)
(1 cup = 237 mL = 2.4 dl; 1 Tbsp = 15 mL; 1 tsp = 5 mL); all are level measurements
Bun:
Toor:
Corn Nuts:
Directions:
Directions:
Maqaaddiirta:
(QW waa qaaddo weyn – midda cuntada lagu cuno; qy waa qaaddo yar)
(1 koob = 237 mL = 2.4 dl; 1 QW = 15 mL; 1 qy = 5 mL)
Bun:
Toor:
Daango:
Diyaarinta:
Diyaarinta:
Bun ou bun sharuur se compose de grains de café dans leurs coques frits dans du ghee ou de l’huile. Beaucoup associent ce délice à des rituels. Il est profondément lié aux cérémonies religieuses, petites ou grandes. Là où il y a une fête ou un rassemblement pour une prière, il y a du bun. A tel point qu’il est devenu pratiquement obligatoire de l’offrir.
Les Wadaads (religieux) qui participent aux cérémonies pour réciter le Coran et autres prières, se voient offrir le bun les premiers. Le kur, le récipient pour servir le bun, fait le tour de la pièce pour que chacun puisse sentir l’arôme du bun fraîchement préparé. Le bun se mange par petites poignées: on place deux ou trois grains encore chauds et un peu d’huile ou de ghee, dans la paume de sa main. Les grains sont mangés dans la main et le ghee restant est appliqué sur le front.
Des prières sont récitées pendant que les grains de café sont préparés pour la friture. Des prières sont aussi récitées lorsque les grains frits sont présentés aux personnes rassemblées. Les prières finales sont offertes une fois le bun consommé. Ces prières varient selon l’occasion. Par exemple, les familles organisent parfois un rassemblement pour le rétablissement d’un proche malade et les prières sont offertes en ce sens. Beaucoup de familles organisent de petits rassemblements hebdomadaires de dhikr, d’habitude le vendredi, où les prières seront dédiées à éloigner le mal et apporter des bénédictions. Certaines familles organisent des rassemblements de dhikr deux fois par semaine, le mercredi et le vendredi. La croyance veut que les anges aiment l’odeur du bun et viennent visiter les maisons où il est frit.
Pour les ordres Soufis de Somalie, la tradition du bun joue un rôle important lors des sessions de dhikr. Les récits et prières durent plusieurs heures et mâcher du bun aide les wadaads à rester alertes, il leur donne de l’énergie. Les Somalis ont beaucoup d’estime et de respect pour les wadaads et le bun qui leur est offert est frit dans le meilleur ghee. Quand un sheikh éminent se voir offrir du bun frit dans l’huile, il dit s’adressant au bun:
Aw bunoow warkaa la helyee, burcadaa ku roon tahay!
Oh! bun. Ton secret est découvert: tu es le meilleur avec du ghee!
Les hôtes comprenant ce qu’il veut dire, se dépêchent de frire un autre fournée dans du ghee.
Dans certaines régions de Somalie, le bun est préparé pour les invités d’honneur et leur est présenté à la fin du repas. L’honneur qui était réservé aux wadaads est étendu aux invités.
Manger le bun est aussi un rituel du matin pour certains Somalis. Il constitue un aliment important du petit déjeuner. Une fois qu’on a mangé le bun, on se frotte le ghee ou l’huile sur le visage, on est alors prêt à affronter le monde. Cela s’appelle foolbaxsi et cette pratique est plus efficace que la meilleure des crèmes de beauté. Elle rend le visage brillant comme un miroir, reflétant la lumière comme du vernis.
Cela me rappelle Daada, ma grand-mère paternelle, qui habitait à Brava, Somalie. Elle s’appelait Hagia Ruqiya Madgabo Rufai et chaque fois que j’allais la voir le matin, elle me frottait de l’huile de sésame sur le visage. Je n’appréciais pas du tout mais par respect envers elle, je ne disais rien. Dès qu’elle avais le dos tourné, j’essuyais l’huile. Si j’avais su…
Bun est aussi un ingrédient du toor, la garniture de l’ambulo, ou une collation quand mangé seul. Le toor de base se compose de bun, maïs grillé ou popcorn, sucre, et de ghee ou d’huile de friture du bun. Les versions plus élaborées du toor contiennent des raisins secs et des billes sucrées en plus. L’ajout d’ingrédients sucrés compense l’amertume des grains de café frits.
Dans la préparation traditionnelle du bun, la coque est fendue légèrement en la mordant avec les dents. Cela permet à l’huile chaude de pénétrer la coque. Cependant l’eau qui est restée coincée dans les coques peut causer beaucoup d’éclaboussures pendant la friture. Nous n’avons pas fendu les coques, à la place nous avons décidé de cuire les grains à feu moyen pour qu’ils aient largement le temps de cuire et de devenir bien croustillants.
Imprimer la Recette avec Photos
Ingrédients:
(cs est cuillère à soupe; cc est cuillère à café)
(1 mesure = 237 mL = 2.4 dl; 1 cs = 15 mL; 1 cc = 5 mL); mesures à ras
Bun:
Toor:
Maïs Grillé:
Instructions:
Instructions:
المقادير
كوب = 237 مل، ملعقة كبيرة = 15 مل، ملعقة صغيرة = 5 مل
البن المقلي | ||
البن | جم | 25 |
ماء | كوب | 2 |
زيت الكانولا | كوب | 1 |
سمنة | ملعقة كبيرة | 2 |
خلطة العَمْبُولُو | ||
ذرة محمصة | جم | 150 |
زبيب | جم | 160 |
(لوز( محمص | جم | 35 |
حلوى | ملعقة كبيرة | 4 |
سكّر | ملعقة كبيرة | 2 |
زيت | كوب | ¼ |
ذرة محمصة | ||
ذرة بيضاء | جم | 200 |
ماء | كوب | 3 |
ماء | كوب | 3 |
زيت الكانولا | كوب | 1½ |
طريقة التحضير:
يغسل البن و يغلى لمدة دقيقة بعد غليان الماء | -1 |
يصفى منه الماء وينشف | -2 |
يقلى البن في زيت حارعلى نار متوسطة لمدة 35 الى 40 دقيقة. يمكن اضافة زبدة محمرة او سمن قبل ان يرفع من على النار | -3 |
طريقة التحضير:
تنقع الذرة ليلة كاملة | -1 |
او استعمل الطريقة السريعة، تغلى الذرة فى الماء لمدة 5 دقائق، تغطى وتترك لمدة ساعة | -2 |
يصفى منها الماء ثم تغسل بماء بارد | -3 |
توضع الذرة فى قدر ويضاف اليها الماء | -1 |
تغلى لمدة دقيقة بعد غليان الماء | -2 |
يصفى منها الماء | -3 |
توضع على فوطة ورقية لتنشف جيدا | -4 |
تقلى الذرة في زيت حارعلى نار متوسطة لمدة 45 دقيقة. | -5 |
تصفى من الزيت | -6 |
تخلط الذرة المحمصة مع الزيب، اللوز، حلوى النعنع والسكر | -1 |
يضاف ربع كوب من زيت البن بعد ان يبرد الزيت، او اي زيت آخر حسب الرغبة ثم تخلط جيدا | -2 |
تزين بحلوى النعنع | -3 |
]]>
Some recipes come to you very easily. The recipe for the carrot salad is one such example. It was sent to us by our friend J. who lives in France. She is the person who does all the French translation for us. Thank you J.!
Other recipes are difficult to get. Many of us had the experience of visiting a friend or family member and being offered a food that we fall in love with at first bite. But the recipe is a secret. It is no use insisting on being given the recipe, because when you really insist, suddenly the recipe for samosas yields hot dogs.
My mother once told us about a cake she had at a friend’s house. At the time, she was in Baidoa, Somalia and that friend was an American lady whose husband worked at Bonca, the experimental farm near Baidoa. Whenever she visited her, she was offered this delicious cake together with a cup of tea. When my mother asked for the recipe, her friend always evaded the question, making it evident that the recipe was a secret.
An American lady in Somalia, of course, doesn’t cook her food every day! She had a Somali cook but he was sworn to secrecy and he was not talking. Many times, the cook would see my mother making up excuses to enter the kitchen only to leave empty-handed. The cook’s position was not enviable. He was burdened with a secret and inside him was a word that had to be spoken. His plight reminded me of the poem Kudu by Maxamed Xaashi Dhamac Gaariye. He begins:
Long ago there lived a king
who sprouted a pair of horns – just buds,
at first, but he checked them every day
and wore his turban low to hide
this blemish, to hide this mark of shame.
But a king, of course, doesn’t wash his own hair!
His man-servant knew all about the king’s shame
and day by day the knowledge grew
inside him, a word that had to be spoken,
a terrible secret that had to be told.
For many, many days, the poor servant suffered in silence until the day when he finally went outside the city, dug a hole in the ground and whispered his secret to the earth. Gaariye then ends the poem thus:
When the man told his tale
to the earth, the burden left him, it went
underground, and the man, why, he brushed himself down
and went on his way. And this is the strangest
part of the story: that even today,
when the soft rain falls on that place in the bush,
that very same place where he planted his secret,
horns like the kudu’s grow from the ground.
My mother’s persistence finally paid off. One day, she went again into the kitchen and discovered the secret. The cook did not place the secret in a hole in the ground. He strategically placed it in the garbage bin and it was sticking out like the horns of a kudu: an empty package of cake mix! In it went underneath her garbasaar (shawl) to be handed to my father to complete the mission.
Whenever I visit the supermarket and see packages of cake mix on the shelves, I remember this story and I smile.
(You can find the full poem at poetrytranslation.org)
Ingredients:
(Tbsp is a tablespoon; tsp is a teaspoon)
(1 cup = 237 mL = 2.4 dl; 1 Tbsp = 15 mL; 1 tsp = 5 mL); all are level measurements
Carrot Salad:
Directions:
Directions:
Cuntooyinka qaarkood si fudud ayaa loo helaa sida loo sameeyo. Soo’da Insalaaddada Karootada ayaa tusaale u ah. Waxaa soo’daas inoo soo dirtay saaxiib deggan waddanka Faransiiska oo la magac baxday J. Waana iyada qofta waxa aan qorno ku tarjunta af-Faransiiska. Aad ayay ugu mahadsan tahay.
Waxaase jira soo’yo badan oo si sahlan lagu haleeli karin. Waxaan filaynaa in badankeenna ay nasoo martay inaan cunnay cuntooyin aan aad u jeclaysannay laakiin naloo diiday soo’dooda. Dadka qaarkood si cad ayay kuugu sheegaayaan inay soo’da sir tahay, qaar kalena way ka meeraystaan su’aasha. Faa’iido ma lahan inaad ku adkeysatid in soo’da lagu siiyo. Haddii aad ku adkaysatid, soo’da muufada lagu siiyay waxaa ka sameysmaya cambaabur.
Hooyo Faadumo waxay inooga sheekeysay doolsho ay mar ka cuntay guriga saaxiibteeda. Berigaas waxay joogtay magaalada Baydhabo, saxiibteedana waxay ahayd Maraykan oo odaygeeda madax ka ahaa beerta cilmi baarista ee Bonka. Goor kasta ay saaxiibteeda booqato, waxaa la siin jiray doolshahaas aadka u macaanaa. Wey isku dayday inay soo’da ka hesho laakiin wey kasoo saari weysay.
Haweenayda Maraykanka ah waxaa u shaqeyn jiray kuug (cunta kariye) Soomaali ah oo cuntada u karin jiray. Hooyo wey isku dayday inay sirta ka hesho, laakiin si xoog leh ayaa loogu adkeeyay inuu sirtaas bixinin, hadduu gaabsan waayana inuu gowrac jiro maqal. Dhoor jeer ayuu arkay hooyo oo jikada soo galeysa ayadoo wax ku marmarsoonaysa, laakiin mar walba ayadoo gacma maran ayay ka bixi jirtay. Kuuggii sirta way ku culusaatay, wayna hurdo seejisay. Dhibka haystay wuxuu i xasuusiyay maanso uu curiyay abwaanka caanka ah ee Maxamed Xaashi Dhamac Gaariye (AUN). Maansada waa Madax Goodir, wuxuuna yiri:
Guyaal hore (sanado ka hor)
Boqor geesalaa jirey (boqor geesa leh ayaa jiray)
Oo goostay weligii (oo go’aansaday weligiisa)
Inaan iinta lagu garan. (in ceebtaas uu lahaa aan la ogaan)
Fule waa geddiisoo (fulay tabtiisa ayaa badan)
Wuxuu goorba hubiyoo (wuxuu had iyo jeer geesaha taabto)
Gedfo oo cimaamado, (uu qariyo, cimaamadna ku duubo)
Nin gaaraa sirtii helay (nin u adeegi jiray ayaa sirtiisa ogaaday)
Godob buuse taransaday (adeegihii dambi ayuu xambaarsaday)
Garashadu u sabab tahay (sirtaas uu ogaaday ayaa sabab u ahayd)
Qof gafaana laga dhigay, (boqorka wuxuu adeegaha u arkay inuu yahay qof qalad ka suuroobo)
Hadduu gaabsan waayana (hadduu adeegaha afkiisa xiri waayana)
Inuu gowrac jiro maqal.(waxaa loo sheegay in kaw laga siin doono)
Wax badan ayuu sirtaas uurka ku haayay ilaa uu is celin waayay. Wuxuu aaday duurka, markaasuu god intuu qoday ayuu ku faaruqiyay sirta calooshiisa ku jirtay. Gaariye wuxuu maansada kusoo gabagabeeyay sidaan:
Geeskii warkiisii (geeskii sheekadiisa)
Kii cabudhay kolkii ganay (ninkii sirta isku ceshay markuu sii daayay)
Garbihiisa laga duul (culeyska garbaha ka saarnaa ayaa ka haaday)
Gebigii fudayd noqoy (isagoo dhan ayaa fudayd dareemay)
Goobtiina aasyoo (godkii uu qoday ayuu duugay)
Ka hurgufay go’iisii (dharkiisa ayuu ka jafay ciidda)
Galbay oo ka sii socoy. (wuu dhaqaaqay oo meeshii ayuu ka socday)
Ka gadaalna meeshii (kaddibna meeshii uu sirta ku aasay)
Laye “goortii roob helay, (waxaa la yiri, “markuu roob ku da’ay,)
Geesaa ka soo baxay.” (geeso ayaa dhulkii ka soo baxay)
Hooyo dadaalkeeda ugama darin. Maalin maalmaha ka mid ah, ayay haddana jikadii ku laabatay waxayna soo heshay sirtii. Kuugga sirtii god kuma soo xabaalin ee wuxuu ku riday salladda qashinka. Si farsamaysan ayuu ugu riday ayadoo salladda kasoo jeedda sida geesaha goodirka. Waxa la qarinaayay wuxuu ahaa doolshaha baakadda laga qaso! Si tartiib ah ayay u soo qaadatay oo garbasaarta hoosteeda gashatay. Howsha inteeda kale waxay u tiillay aabbe, inuu doolshahaas ka raadiyo Xamar.
Subarmaarketka markaan ku arko doolshaha baakadaha, waxaan soo xasuustaa hooyo sheekadeeda, waana dhoolla caddeeyaa.
(Maansada oo wada dhan waxaa ka heli kartaan poetrytranslation.org)
Maqaaddiirta:
(QW waa qaaddo weyn – midda cuntada lagu cuno; qy waa qaaddo yar)
(1 koob = 237 mL = 2.4 dl; 1 QW = 15 mL; 1 qy = 5 mL)
Insalaaddo Karooto:
Diyaarinta:
Diyaarinta:
Certaines recettes sont très faciles à trouver. La recette de la salade de carottes en est un exemple. Elle nous a été envoyée par notre amie J. qui vit en France. Elle est la personne qui fait la traduction en français pour nous. Merci J.! (*you’re welcome ^^*)
Certaines recettes sont difficiles à obtenir. Beaucoup d’entre nous ont eu l’expérience d’aller visiter un ami ou un proche, de se faire offrir un plat dont on tombe amoureux dès la première bouchée. Mais la recette est un secret. Il ne sert à rien d’insister pour obtenir la recette, parce que si vous insistez vraiment, soudain la recette des samosas donne des hot dogs.
Ma mère nous raconta l’histoire du gâteau qu’elle avait goûté chez son amie. A l’époque, elle était à Baidoa, Somalie et son amie était une dame Américaine dont le mari travaillait à Bonca, la ferme expérimentale près de Baidoa. A chaque fois qu’elle lui rendait visite, elle lui offrait de ce gâteau délicieux avec une tasse de thé. Quand ma mère lui demandait la recette, son amie esquivait toujours la question, ceci signifiant évidemment que la recette était un secret.
Une Américaine en Somalie, bien sûr, ne cuisine pas tous les jours! Elle avait un cuisinier Somali mais il était tenu au secret et il ne parlait pas. A de nombreuses reprises, le cuisinier voyait ma mère entrer dans la cuisine sous un faux prétexte et repartir les mains vides. La position de cuisinier n’était pas enviable. Il avait le poids du secret et portait en lui un mot qui voulait s’exprimer. Sa situation difficile me rappelait le poème Kudu de Maxamed Xaashi Dhamac Gaariye. Il dit cecii:
Il y a longtemps vivait un roi A qui il poussa une paire de cornes – juste des bourgeons, au début, mais il les vérifiait chaque jour et portait son turban bas pour cacher cette tache, pour cacher cette marque de la honte.
Mais un roi, évidemment, ne lave pas lui-même ses cheveux! Son serviteur était au courant de l’embarras du roi et jour après jour cette information grandissait en lui, un mot qui devait être prononcé, un terrible secret qui devait être dit.
Jour après jour, le pauvre servant souffrait en silence jusqu’au jour où il sortit de la ville, creusa un trou dans le sol et murmura son secret à la Terre. Gaariye termine ensuite son poème ainsi:
Quand l’homme raconta son histoire à la terre, le fardeau disparut, il partit sous terre, et l’homme, * *, s’épousseta et repris son chemin. Et c’est la plus étrange partie de cette histoire: aujourd’hui encore, quand la pluie tombe doucement à cet endroit dans la brousse, à ce même endroit où il planta son secret, des cornes de kudu sortent du sol.
La persévérance de ma mère porta ses fruits. Un jour, elle entra dans la cuisine et découvrit le secret. Le cuisinier n’avait pas caché le secret dans un trou dans le sol. Il l’avait stratégiquement mis dans la poubelle et il dépassait comme les cornes d’un kudu: une boite vide de préparation pour gâteau! Elle le mis sous son garbasaar (châle) pour le donner à mon père et ainsi accomplir sa mission.
Quand je vais au supermarché et que je vois les paquets de préparation à gâteau dans les rayons, je me rappelle cette histoire et je souris.
(Vous pouvez trouver le poème complet chez poetrytranslation.org)
Imprimer la Recette avec Photos
Ingrédients:
(cs est cuillère à soupe; cc est cuillère à café)
(1 mesure = 237 mL = 2.4 dl; 1 cs = 15 mL; 1 cc = 5 mL); mesures à ras
Salade de Carottes:
Instructions:
Instructions:
المقادير
كوب = 237 مل، ملعقة كبيرة = 15 مل، ملعقة صغيرة = 5 مل
فيليه السلمون | جم | 800 |
(فص ثوم( مفروم | 3 | |
فلفل اسود مطحون | ملعقة صغيرة | ¼ |
ملح | ملعقة صغيرة | 1 |
زيت زيتون | ملعقة كبيرة | 3 |
ملعقة كبيرة | 2 | |
طحين ابيض متعدد الأغراض | ملعقة صغيرة | 2 |
سلطة الجزر | ||
جزر | 3 | |
ليمون | 1 | |
برتقال | 1 | |
زيت زيتون | ملعقة كبيرة | 3 |
ملح | ملعقة صغيرة | ½ |
فلفل اسود مطحون | ملعقة صغيرة | ¼ |
عسل | ملعقة كبيرة | 1 |
خل التفاح | ملعقة كبيرة | 1 |
خردل بالعسل | ملعقة كبيرة | 1 |
الكشمش (زبيب صغير) | جم | 75 |
بقدونس | جم | 80 |
طريقة التحضير:
يقطع السمك الي اجزاء بحجم حصص التقديم | -1 |
يوضع الثوم، الفلفل الاسود، الملح، زيت الزيتون، الخردل والطحين في سلطانية. | -2 |
تخلط التتبيلة جيدا | -3 |
تغطى صينية الفرن بورق الالمنيوم ثم ترص عليها قطع السمك | -4 |
يتبل السمك بنصف التتبيلة | -5 |
تتبل الجهة الاخرى. يخبز في فرن مسخن مسبقا على حرارة 500°F او 260°C لمدة 12 دقيقة | -6 |
طريقة التحضير:
يبشر الجزر | -1 |
يمكن استخدام بمبشرة يدوية | -2 |
تخلط مقادير التتبيلة (عصير الليمون، عصير البرتقال، زيت الزيتون، الملح، الفلفل الاسود، العسل، خل التفاح والخردل) وتهز جيدا | -3 |
يوضع الجزر المبشور في سلطانية. يضاف الكشمش (زبيب صغير) والبقدونس | -4 |
تضاف التتبيلة | -5 |
تخلط جيدا ثم تقدم. يفضل وضعها في الثلاجة لمدة ساعتين او اكثر. | -6 |
]]>
Caano Baraawe (lit. Bravanese milk) is what this delicacy is known as in other parts of Somalia. The Bravanese (from Brava, Somalia) know it as peera. This name with its East Asian origins, is testament to the town’s position as an important trading centre along the coast of the Western Indian Ocean. Peera, pera, peda, pedha, is a sweet from the Indian subcontinent. It is amazing that in Gujarat, they call it penda. In Bravanese, the word penda is a verb and it means “to love”, and we (hu)penda, penda this sweet.
Living in Brava, nature was not only at your doorstep, it was also by your window sill. The chicken first then the cows made sure you had a very early morning. How can you resent them when they provided the eggs for zabalyoone (zabaglione) and the milk for peera?
After milking them in the morning, one of the youngsters would herd the cows outside the town, up the hills overlooking it and they would be left there to graze all day, returning on their own by evening. Everyone, including the cows, knew what was required of them.
Preparing peera, the traditional way, was time consuming. Low heat was used to reduce the milk and it took several hours. It was stirred occasionally and no one worried about the browning that occurred. In Brava, peera had a nice caramelly colour but we have seen peera prepared elsewhere that had a very dark brown colour.
Peera was also prepared from camel milk and it had a distinctive tangy flavour. Camel milk peera was quite chewy as we remember it, and many considered it to be the best.
The most important step in preparing peera is the khpataanisha stage. Khpataanisha is the Bravanese word for vigorously stirring the peera after taking it off the heat. It is quite tiring but it makes the peera come together (thickens and sets) and makes it less chewy.
Traditionally, no flour was using in making peera but we found that it simplifies the process and removes some of the guesswork involved in getting good results. What the flour does is that it makes the preparation of peera a lot easier for everyone.
In case your peera becomes too chewy or too hard, all is not lost. Put it back in the pot, add some milk (about half a cup), and use medium heat. Melt it and when it begins to thicken, take it off the heat and beat it with a wooden spoon until it thickens.
Ingredients:
(Tbsp is a tablespoon; tsp is a teaspoon)
(1 cup = 237 mL = 2.4 dl; 1 Tbsp = 15 mL; 1 tsp = 5 mL); all are level measurements
Recipe #2:
Recipe #3:
Directions:
Caano Baraawaha waxaa magaalada Baraawe looga yaqaanaa peera. Ereyga peera asalkiisa waa af-Hindi, waxaana halkaas laga fahmi karaa inay magaalada Baraawe ahaan jirtay magaalo xiriir baacmushtari la lahayd dhulalka kusoo jeeda Badweynta Hindiya. Dhulka Hindiya peera waxay leedahay magacyo kale: peda, pera, pedha. Gobolka Gujaraat peerada waxaa looga yaqaana penda. Af-Baraawaha, erayga penda waa ficil micnihiisa waa jecloow. Peerada aad ayaan u jecelnahay.
Sameynta Caano Baraawaha wuxuu ahaan wax waqti dheer qaata. Dab yar ayaa lagu karin jiray, waxayna qaadan jirtay dhoor saacadood inay caanaha gursadaan. Caanaha lama kor taagnaan jirin, ee muddo kaddibba xoogaa ayaa la walaaqi jiray. Taas waxay keeni jirtay inay caanaha digsiga ku dhegaan oo gaduutaan. Caano Baraawaha aan naqiinnay wuxuu lahaa midab marriin furan. Caano Baraawaha meelaha kale wuxuu lahaan jiray midab maroon ah oo madoow u dhow.
Caano Baraawaha waxaa kaloo laga sameyn jiray caano geel, wuxuuna noqon jiray mid leh dhanaan yar. Wuxuu kaloo noqon jiray mid ka adag kan laga sameeyay caano lo’aad. Baraawe waxaa aad looga jecel yahay kan caanaha geel lagu sameeyay.
Tallaabada ugu muhiimsan marka la sameynaayo Caano Baraawaha waa walaaqidda marka dabka laga dejiyo. Lama rabo inuu adkaado markuu dabka saaran yahay. Taas waxay ka dhigeysaa wax adag oo margi oo kale ah. Waa tallaabo xoogaa dhib badan laakiin waa lagama maarmaan.
Sida asalka ah, bur laguma dari jirin Caano Baraawaha. Waxaan aragnay in uu burka fududeynaayo sameyntiisa. Baraawe markuusan toosin caano Baraawaha, waxaa lagu dari jiray sokor oo lagu walaaqi jiray marka dabka laga dejiyo. Taas waxay u baahan tahay qibrad.
Markaan dhahno ha la isticmaalo dab dhexdhexaad ah, waxaa ogaataan inuu dabka isku wada mid ahayn. Dadka qaarkood dabkooda wuu ka kulul yahay waxayna keeni kartaa inuu Caano Baraawaha margi ka noqdo ama aad inuu u adkaato. Ha ka walwalina hadday sidaas indinku dhacdo. Caano Baraawaha digsiga ku celiya waxaana ku dartaan 1/2 koob caano ah, dabkana saara. Markuu dhalaalo, xoogana billaabo inuu is qabsado, dabka ka deji, si fiicanna u walaaq. Hadduu Eebbe idmo wuu toosi doonaa, dhadhankiisana wuu kasii fiicanaanaaya.
Maqaaddiirta:
(QW waa qaaddo weyn – midda cuntada lagu cuno; qy waa qaaddo yar)
(1 koob = 237 mL = 2.4 dl; 1 QW = 15 mL; 1 qy = 5 mL)
Soo’da #2:
Soo’da #3:
Diyaarinta:
Ce mets est connu sous le nom de Caano Baraawe (lait Bravanais) dans les autres régions de Somalie. Les Bravanais (de Brava en Somalie) le connaissent sous le nom de peera. Ce nom et ses origines d’Asie de l’Est, sontt un testament du rôle de la ville comme centre important de commerce sur la côte ouest de l’Océan Indien. Peera, pera, peda, pedha, est une sucrerie du sous continent Indien. Au Gujarat, elle se fait appeler penda. En Bravanais, le mot penda est le verbe pour dire “aimer”, et nous (hu)penda, penda cette sucrerie.
Quand nous habitions à Brava, la nature n’était pas seulement à notre porte, elle était aussi à notre fenêtre. Les poulets d’abord, puis les vaches s’assuraient que nous ayons un réveil toujours matinal. Comment leur en vouloir quand elles nous fournissaient les oeufs pour le zabalyoone (zabaglione) et le lait pour la peera?
Après la traite du matin, un des jeunes amenait les vaches hors de la ville, dans les collines avoisinantes et les laissait paître toute la journée, puis elles rentraient par elles-mêmes le soir. Chacun, vaches incluses, savait ce qu’il avait à faire.
Préparer la peera, à la manière traditionnelle, prenait beaucoup de temps. On faisait réduire le lait à feu doux et il fallait plusieurs heures. On le tournait de temps en temps mais on ne s’inquiétait pas de le voir brunir. A Brava, la peera avait une jolie couleur caramel mais nous en avons vu qui était de couleur marron très foncé.
La peera était aussi préparée avec du lait de chameau et elle avait un goût acidulé distinctif. La peera au lait de chameau était très élastique d’après nos souvenirs, et elle était considérée par beaucoup comme la meilleure.
L’étape la plus importante dans la préparation de la peera est le khpataanisha. Khpataanisha est le mot Bravanais qui décrit l’action de tourner vigoureusement la peera après l’avoir retirée du feu. C’est assez fatiguant mais cela fait prendre la peera (elle épaissit et durçit) et la rend moins élastique.
Traditionnellement, la farine n’était pas utilisée dans la fabrication de la peera mais nous avons trouvé que cela simplifiait le procédé et permettait d’éviter de tâtonner pour obtenir la bonne consistance. La farine rend la préparation de la peera beaucoup plus facile pour tout le monde.
Si votre peera devient trop élastique ou trop dure, tout n’est pas perdu. Remettez-la dans la casserole, ajoutez du lait (environ une demie mesure) et chauffez à feu moyen. Faites-la fondre et quand elle commence à prendre, enlevez-la du feu et battez-la avec une cuillère en bois jusqu’à ce qu’elle durcisse.
Imprimer la Recette avec Photos
Ingrédients:
(cs est cuillère à soupe; cc est cuillère à café)
(1 mesure = 237 mL = 2.4 dl; 1 cs = 15 mL; 1 cc = 5 mL); mesures à ras
Recette #2:
Recette #3:
Instructions:
المقادير
كوب = 237 مل، ملعقة كبيرة = 15 مل، ملعقة صغيرة = 5 مل
حليب كامل الدسم | لتر | 2 |
سكّر | جم | 400 |
زيت الكانولا | كوب | ¼ |
طحين ابيض متعدد الأغراض | ملعقة كبيرة | 3 |
هيل (حبهان) | ملعقة صغيرة | ½ |
الوصفة الثانية | ||
حليب مجفف كامل الدسم | جم | 220 |
سكّر | جم | 400 |
حليب كامل الدسم | كوب | 1 |
زيت الكانولا | كوب | ¼ |
طحين ابيض متعدد الأغراض | ملعقة كبيرة | 2 |
هيل (حبهان) | ملعقة صغيرة | ½ |
الوصفة الثالثة | ||
حليب مركز محلى | كوب | 1¼ |
سكّر | جم | 100 |
حليب كامل الدسم | كوب | 3 |
زيت الكانولا | كوب | ¼ |
طحين ابيض متعدد الأغراض | ملعقة كبيرة | 2 |
هيل (حبهان) | ملعقة صغيرة | ½ |
طريقة التحضير:
يستخدم قدر سعة 12 لتر. يغلى الحليب على نار بين المتوسطة والعالية | -1 |
يضاف السكر | -2 |
ويحرك حتى لايفور الحليب وينكب | -3 |
بعد نصف ساعة يصبح حليب مركز محلى، يضاف ملعقة من الزيت عندما يبدأ ان يلتصق بقاع القدرويقلب باستمرار | -4 |
بعد 25 دقيقة يضاف الدقيق ويقلب باستمرار | -5 |
يضاف ما تبقى من الزيت ويطهى لمدة 5 دقائق مع التقليب المستمر | -6 |
يضاف الهيل و يقلب، يرفع من على النار | -7 |
يقلب لمدة دقيقتين. فى مدينة براوة هذه الخطوة تسمى “خبتانشة” وهي خطوة مهمة جداً | -8 |
ينقل الى وعاء مدهون بالزيت. بعد 5 دقائق تشكل كرات صغيرة | -9 |
يستخدم قدر سعة 8 لتر. يخلط الحليب المجفف والسكر والحليب. | -1 |
تستعمل نار بين المتوسطة والعالية | -2 |
يضاف الزيت تدريجيا عندما يبدأ ان يلتصق بقاع القدر ويقلب باستمرار | -3 |
يضاف الهيل و يقلب | -4 |
بعد 20 دقيقة يضاف الدقيق ويقلب باستمرار | -5 |
يرفع من على النار ويقلب لمدة دقيقتين | -6 |
ينقل الى وعاء مدهون بالزيت | -7 |
يفرد الفدج | -8 |
يقطع قبل ان يتجمد | -9 |
يستخدم قدر سعة 6 لتر. يخلط الحليب المركز المحلى والسكر والحليب. | -1 |
تستعمل نار متوسطة. يضاف الزيت في آخر 10 دقائق | -2 |
يضاف الدقيق في آخر 5 دقائق ويقلب باستمرار | -3 |
يضاف الهيل و يقلب | -4 |
يرفع من على النار ويقلب لمدة دقيقتين | -5 |
يشكل الى كرات صغيرة او يفرد ثم يقطع | -6 |
]]>
This is not everyday Somali food. Not even a once-in-a-month thing, unless you frequent Somali restaurants. This chutney is consumed on special occasions which explains why some Somalis know it as Basbaas Alla-bari (feast hot sauce). Alla-bari is a large prayer gathering followed by a feast. That name also gives a clue that Somalis usually make their chutney spicy hot.
In this recipe, we decided to break with tradition and did not add any chilli to the chutney. We know many who like the phenomenal taste of the chutney but cannot handle the heat from hot peppers. Chilli lovers can add as much hot sauce as they wish.
There are many variations of this chutney, each cook using different ingredients and preparing it differently. It is known as Shidni, Shigni, or Basbaas Alla-bari. In Brava, Somalia, it is known as Achaari and is usually prepared from either dates and tamarind or mangoes and tamarind. Our version has dates, mangoes, and tamarind in addition to the tomatoes, onion, garlic, green pepper, and cilantro. It has salt, sugar, and vinegar added as well as the ubiquitous Xawaash seasoning. The result is a sweet, sour, salty, and tangy tasting chutney that is simply irresistible.
The oil in the recipe seem like it is a lot but it is required to help caramelize the chutney. It also acts a preserving agent, making the chutney safe to keep in the fridge for several months.
Ingredients:
(Tbsp is a tablespoon; tsp is a teaspoon)
(1 cup = 237 mL = 2.4 dl; 1 Tbsp = 15 mL; 1 tsp = 5 mL); all are level measurements
Serves 24
Directions:
Shidniga kama mid ahan cuntooyinka mar walba la cuno. Waxaa badi la cunaa munaasabaadka qaarkood. Waxaa jira dad shidniga u yaqaana Basbaas Alla-bari, iyadoo munaasabaddaas ay tahay waqtiga keliya ay shidniga arkaan. Magaca Basbaas Alla-bari waxaa ka garaneysaa in Soomaalida ay shidniga ku daraan basbaas.
Soo’daan waxaan go’aansannay inaan shidniga basbaaska ka dhaafno. Waxaa jira dad badan oo jecel dhananka shidniga laakiin dhib ku qaba cuntooyinka basbaaska leh. Marka aan martiqaad qabno, waxaan gooni u sameynaa basbaas cagaar. Qof walba intuu doono ayuu ku darsan karaa shidniga.
Waxaa jira dhoor si oo loo sameeyo shidniga. Midka aan Soomaaliya ku naqiinnay waxaa laga sameyn jiray timir iyo raqay ama timir iyo cambe. Soo’daan waxaan isticmaalnay timir, raqay, iyo cambe. Waxaan aragnay in dhadhanka uu sii fiicnaanaayo marka saddexda lagu wada daro.
Saliidda aan isticmaalnay waxay dadka qaarkood ula muuqan kartaa inay aad u badan tahay. Saliidda waxay kugu kaalmaynaysaa inuu shidniga gaduuto. Saliiddaas waxay leedahay faa’iido kale. Waxay dheeraynaysa muddada aad shidniga keydin kartid. Dhoor bilood ayaan qaboojiyaha u dhaafnaa. Haddaad doontid, waxaa ku shuban kartaa bacyo ama weelal yaryar oo aad qeybta barfka gelin kartid. Markaad u baahatid hadba kis ayaa kala soo bixi kartaa.
Maqaaddiirta:
(QW waa qaaddo weyn – midda cuntada lagu cuno; qy waa qaaddo yar)
(1 koob = 237 mL = 2.4 dl; 1 QW = 15 mL; 1 qy = 5 mL)
Ku filan 24 qofood
Diyaarinta:
Il ne s’agit pas d’une nourriture Somali du quotidien. Pas même du plat qu’on fait une fois par mois, à moins que vous fréquentiez les restaurants Somalis. Ce chutney est consommé pour les occasions spéciales ce qui explique pourquoi certains Somalis le connaissent sous le nom de Basbaas Alla-bari (sauce piquante de banquet). Alla-bari est un grand rassemblement pour prier suivi d’un festin. Ce nom indique aussi que d’habitude les Somalis font un chutney très épicé.
Dans cette recette, nous avons décidé de rompre la tradition et de ne pas ajouter de piment au chutney. Nous savons que beaucoup adorent le goût phénoménal du chutney mais ne supportent pas la chaleur des piments. Les amateurs de piments peuvent ajouter autant de sauce piquante qu’ils veulent.
Il existe beaucoup de variations de ce chutney, chaque cuisinier utilisant des ingrédients différents et le préparant différemment. Il est appelé Shidni, Shigni, ou Basbaas Alla-bari. A Brava, Somalie, il est connu sous le nom de Achaari et il est soit à base de dattes et tamarin soit de mangues et tamarin. Notre version contient des dattes, des mangues, et du tamarin en plus des tomates, de l’oignon, de l’ail, du poivron vert, et du coriandre. Il contient du sel, du sucre, et du vinaigre ainsi que l’omniprésent Xawaash. Le résultat est un chutney au goût sucré, salé, aigre et acidulé qui est tout simplement irrésistible.
La quantité d’huile de la recette peut sembler importante mais elle est nécessaire pour caraméliser le chutney. Elle sert aussi de conservateur, et permet de conserver le chutney au frigo pendant plusieurs mois.
Imprimer la Recette avec Photos
Ingrédients:
(cs est cuillère à soupe; cc est cuillère à café)
(1 mesure = 237 mL = 2.4 dl; 1 cs = 15 mL; 1 cc = 5 mL); mesures à ras
Pour 24 parts
Instructions:
المقادير
كوب = 237 مل، ملعقة كبيرة = 15 مل، ملعقة صغيرة = 5 مل
يكفي 24 اشخاص
بصل | 1 | |
فص ثوم | 6 | |
فلفل اخضر/ فلفل رومي | ½ | |
ماء | كوب | ½ (¼ + ¼) |
طماطم | 4 | |
(تمر( منزوع النوى | جم | 100 |
مانجو | جم | 225 |
كزبرة | جم | 55 |
زيت الكانولا | كوب | 1 |
حوائج | ملعقة كبيرة | 2 |
معجون طماطم | جم | 100 |
ملح | ملعقة كبيرة | 1 |
(تمرهندي( منزوع النوى | ملعقة كبيرة | 2 |
سكّر | ملعقة كبيرة | 2 |
خل ابيض | كوب | ¼ |
طريقة التحضير:
اخلط البصل، الثوم، الفلفل الاخضروالماء | -1 |
يضاف الطماطم ويخلط جيدا | -2 |
يضاف التمر، المانجو والكزبرة، ويخلط جيدا | -3 |
يوضع قدر سعة 6 لتر على نار هادئة، يحمى الزيت قليلا ويضاف اليه الحوائج Xawaash. | -4 |
يضاف خليط الطماطم مباشرة ويقلب جيدا، ثم يضاف معجون الطماطم والملح | -5 |
يخلط التمر هندي مع ربع كوب من الماء. يمكن استعمال صلصة التمر هندي الجاهزة، ثم يضاف الى القدر. يغطى ويطهى على نار هادئة لمدة ساعتين. يقلب كل نصف ساعة. | -6 |
يضاف السكر | -7 |
يضاف الخل ويقلب جيدا. يغطى ويطهى على نار هادئة لمدة 5 دقائق. | -8 |
يوزن 100 جم تمر هندي | -1 |
يضاف اليه ربع كوب ماء ساخن | -2 |
يخلط جيدا | -3 |
]]>
We first had cubed chicken at Hamdi Restaurant. It is a Somali restaurant in Toronto that is quite popular. Whenever we go to Somali restaurants, we never order individual dishes. We choose the large platters of rice served with different types of meat dishes: roasted goat meat, goat shanks, beef cubes, chicken cubes, thin-sliced beef or chicken steaks, kingfish steaks, etc.
We usually order two types of meat along with the rice and we share the food, eating from the platter. The sharing part makes the food taste even better. Out of courtesy, they bring you extra plates, spoons, forks, and knives but only a few of the patrons use them.
This chicken dish is great for students, and those who are single. It is quick and easy and it is very budget-friendly. You can buy boneless and skinless chicken or you could debone the chicken and save money. Deboning the chicken will also give you bones that you could use for preparing stock. Put the bones in the freezer until you get the time to prepare the stock.
For this dish, we prefer dark meat but you could also use chicken breast. Just make sure it does not become dry.
Ingredients:
(Tbsp is a tablespoon; tsp is a teaspoon)
(1 cup = 237 mL = 2.4 dl; 1 Tbsp = 15 mL; 1 tsp = 5 mL); all are level measurements
Serves 6
Directions:
Meesha ugu horreeysay aan ka cunnay suqaarka digaagga waxay ahayd Maqaayadda Xamdi. Waa maqaayo Soomaali oo ku taalla magaalada Toronto, waana maqaayad caan ah. Marka aan aadno maqaayo Soomaali, ma dalbanno saxammo kala gooni ah. Waxaan dalbannaa saxan weyn oo bariis ah oo wata noocyo kala duwan oo hilib ah: hilib ari la foorneeyay, duubi, suqaar hilib, suqaar digaag, bisteeki hilib ama digaag, kalluun…
Badanaa waxaan dalbannaa laba nooc hilib ah, waana wadaagnaa annagoo ka cunayna isla saxankii. Wadaagidda waxay sii macaysaa cuntada. Waa la keenaa saxammo, qaaddooyin, fargeetooyin, iyo middiyo, laakiin macaamiisha badidood ma isticmaalaan.
Suqaarka digaagga waa cunto ku fiican ardayda iyo dadka keligooda nool. Waa cunto sameyskeeda aad u fudud yahay oo degdeg loo sameyn karo. Waxaa intaas u sii dheer inay tahay cunto kharashkeeda yar yahay. Waa soo gadan kartaan digaag maqaarka laga fiiqay, lafahana laga saaray, ama idinka ayaa hawshaas sameysan kartaan oo sidaas lacag idinkugu dhaqaaloobaysaa.
Fiidiyaha waxaan idinku tusnay sida lafaha looga saaro lugta iyo cajarka digaagga. Waxaan ognahay in meelaha qaarkood aan laga helin digaagga la diyaariyay, qaas ahaan waxaan fiidiyaha qaybtaas ugu talagalnay dadka jooga dhulka hooyo.
Maqaaddiirta:
(QW waa qaaddo weyn – midda cuntada lagu cuno; qy waa qaaddo yar)
(1 koob = 237 mL = 2.4 dl; 1 QW = 15 mL; 1 qy = 5 mL)
Ku filan 6 qofood
Diyaarinta:
Nous avons mangé du poulet en dés pour la première fois au restaurant Hamdi. C’est un restaurant Somali à Toronto qui est très populaire. Quand nous allons dans des restaurants Somali, nous ne commandons jamais de plats individuels. Nous choisissons les grands plats de riz servis avec un assortiment de plats de viandes: viande de chèvre rôtie, jarrets de chèvre, cubes de boeuf, cubes de poulet, émincé de boeuf ou steaks de poulet, steaks de poisson, etc.
D’habitude nous commandons deux sortes de viande avec le riz et nous partageons la nourriture, en la mangeant dans le plat. Le fait de partager rend la nourriture meilleure. Par politesse, on vous apporte des assiettes, des cuillères, des fourchettes, et des couteaux mais très peu de clients s’en servent.
Cette recette de poulet convient très bien pour les étudiants, et ceux qui sont seuls. Elle est rapide, facile et très économique. Vous pouvez acheter du poulet déjà désossé et préparé ou vous pouvez désosser le poulet vous-même et économiser de l’argent. Désosser le poulet vous-même vous permettra de garder les os que vous pourrez utiliser pour préparer du bouillon. Mettez les os au congélateur en attendant d’avoir le temps de préparer le bouillon.
Pour réaliser ce plat, nous préférons la viande brune du poulet mais vous pouvez tout aussi utiliser des escalopes de poulet. Il faut juste faire attention à ce que la viande ne sèche pas dans ce cas.
Imprimer la Recette avec Photos
Ingrédients:
(cs est cuillère à soupe; cc est cuillère à café)
(1 mesure = 237 mL = 2.4 dl; 1 cs = 15 mL; 1 cc = 5 mL); mesures à ras
Pour 6 parts
Instructions:
المقادير
كوب = 237 مل، ملعقة كبيرة = 15 مل، ملعقة صغيرة = 5 مل
يكفي 6 اشخاص
(ارجل الدجاج( مكعبة | جم | 680 |
زيت الكانولا | كوب | ¼ |
بصل | 1 | |
(بطاطا( مقطع شرائح | 1 | |
(جزر( مقطع شرائح | 1 | |
حوائج | ملعقة صغيرة | 1 |
مسحوق الكركم (الهرد) | ملعقة صغيرة | ¼ |
فلفل احمر حلو | ملعقة صغيرة | 1 |
ملح | ملعقة صغيرة | 1 |
ماء | كوب | ¼ |
فلفل رومي | جم | 100 |
فلفل اسمر | ملعقة صغيرة | ¼ |
(البسباس الاخضر( حسب الرغبة | ملعقة صغيرة | 1 |
طريقة التحضير:
يزال الجلد | -1 |
تزال الشحوم | -2 |
تزال العظام | -3 |
يحمى الزيت فى مقلاه على نار متوسطة، يضاف البصل، البطاطس والجزر. يقلب جيدا ثم يغطى ويطهى لمدة 8 الى 10 دقائق. | -1 |
يضاف الحوائج Xawaash، مسحوق الكركم (الهرد)،البابريكا والملح،يقلب جيدا | -2 |
يضاف الدجاج يقلب ويطهى لمدة 3 دقائق بدون ان يغطى | -3 |
يضاف الماء، يغطى ويطهى لمدة 5 دقائق | -4 |
يضاف شرائح الفلفل الرومي، يطهى لمدة 2 الى 3 دقائق | -5 |
يضاف مسحوق الفلفل الاسمر والبسباس، يقدم بالهناء والشفاء | -6 |
]]>
This is not your typical rice pilaf cooked with 1 cup broth for 2 or more cups of rice. This pilaf is cooked with 2 cups broth for each cup of rice, making it a very flavourful dish. In fact, it is so flavourful that we sometimes eat with it just a banana without missing the meat that is usually served with it.
Traditionally, this colourful rice dish was served on festive occasions. It was cooked with goat broth in huge pots set on charcoal fire. This rice was the centrepiece of the meal and was decorated with vegetables and raisins.
In Somalia, the quality of the rice was not as good as what we get nowadays. Also, for economic reasons, the rice was coloured with food colouring instead of saffron, which was a very expensive spice. However, the aromatic spices, the flavourful broth, that was simmered for hours, and the amazing skills of the ladies who prepared it, transformed the rice into an amazing dish.
We could say with confidence that Somali rice pilaf is better than any other pilaf out there. We hope that you will try it and we do hope that you will agree.
Ingredients:
(Tbsp is a tablespoon; tsp is a teaspoon)
(1 cup = 237 mL = 2.4 dl; 1 Tbsp = 15 mL; 1 tsp = 5 mL); all are level measurements
Serves 8 to 10 people
Stock:
Directions:
Bariiskaan ma ahan sida bariiska waddamada kale looga yaqaanno “Pilaf.” Waddamada kale waxay koob walba oo maraq ah ku kariyaan 2 ama 3 koob bariis ah, waxayna ku daraan biyo. Bariiskaan aan sameynay, koob walba oo bariis ah waxaan ku karinnay laba koob maraq ah, maraqaasna wuxuu bariiska u yeelay dhadhan aad u macaan. Mararka qaarkood waxaan bariiska noocaan ah ku cunnaa moos (muus) keliya anagoo marna tabin hilib lagu cuno.
Waxaa caada ahayd bariiskaan midabbada qurux leh in la sameeyo munaasabaadka qaarkood sida aroosyada, xusaska, iwm. Waxaa bariiska lagu karin jiray maraq ari, waxaana lagu karin jiray dugsu aad u waaweyn. Bariiska wuxuu ahaa waxa ugu muhiimsan munasabaadkaas, waxaana lagu qurxin jiray qudaar sida bataatada (baradhada), karootada iyo basal la shiilay. Waxaa kaloo lagu qurxin jiray sabiib.
Bariiska Soomaaliya laga heli jiray ma ahayn mid aad u fiican sida kan maanta aan soo gadanno oo kale. Dhaqaale darteed, waxaa la isticmaali jiray midabbada cuntada oo lama awoodi jirin sacfaraanka asliga ah. Taas ka sokoow, carcarafta bariiska lagu dari jiray, iyo maraqa ariga oo aad u fiicnaa, iyo qibradda hablaha Soomaaliyeed, waxay bariiska ka dhigi jireen mid layaab leh.
Waxaan kalsooni buuxda ku dhihi karnaa in bariiskeenna Soomaliga ah uu yahay kan ugu fiican adduunka. Waxaan rajeynaynaa inaad tijaabisaan, waxaana rajeynaynaa inaad nagu waafaqdaan.
Maqaaddiirta:
(QW waa qaaddo weyn – midda cuntada lagu cuno; qy waa qaaddo yar)
(1 koob = 237 mL = 2.4 dl; 1 QW = 15 mL; 1 qy = 5 mL)
Ku filan 8 ilaa 10 qofood
Maraq:
Diyaarinta:
Il ne s’agit pas du riz pilaf typique cuit avec 1 mesure de bouillon pour 2 mesures de riz ou plus. Ce pilaf est cuit avec deux mesures de bouillon par mesure de riz, ce qui en fait un plat très savoureux. En fait, il est tellement savoureux que parfois nous le mangeons simplement accompagné d’une banane et la viande qui l’accompagne habituellement ne nous manque pas.
Traditionnellement ce plat de riz coloré était servi lors des occasions festives. Il était cuit dans du bouillon de chèvre dans de grandes marmites sur un feu de charbon. Ce riz était le plat de résistance et était décoré de légumes et de raisins secs.
En Somalie, la qualité du riz n’était pas aussi bonne que celle que l’on trouve de nos jours. Et pour des raisons économiques, le riz était coloré avec du colorant alimentaire à la place du safran, qui est une épice très chère. Pourtant les épices aromatiques, le bouillon parfumé, qui était mijoté pendant des heures, et le grand talent des dames qui le préparaient, transformaient le riz en un plat délicieux.
Nous pouvons dire avec certitude que le riz pilaf Somali est meilleur que n’importe quel autre pilaf. Nous espérons que vous l’essaierez et que vous en tirerez les mêmes conclusions.
Imprimer la Recette avec Photos
Ingrédients:
(cs est cuillère à soupe; cc est cuillère à café)
(1 mesure = 237 mL = 2.4 dl; 1 cs = 15 mL; 1 cc = 5 mL); mesures à ras
Pour 8 à 10 personnes
Bouillon:
Instructions:
المقادير
كوب = 237 مل، ملعقة كبيرة = 15 مل، ملعقة صغيرة = 5 مل
يكفي 8 الى 10 اشخاص
زيت الكانولا | كوب | ½ |
بصل | 1 | |
(فص ثوم( مفروم | 3 | |
عود قرفة | 2 | |
حوائج | ملعقة صغيرة | 1 |
هيل (حبهان) | ملعقة صغيرة | ½ |
قرنفل | 10 | |
(مرق( ساخن | 2 | |
مسحوق مرقة الخضار | ملعقة كبيرة | 2 |
ارزسيلا بسمتي | جم | 840 |
(لون طعام( احمر | ملعقة صغيرة | ¼ |
(لون طعام( برتقال | ملعقة صغيرة | ¼ |
مرق | ||
بصل | 1 | |
فص ثوم | 7 | |
جزر | 2 | |
طماطم | 1 | |
فلفل اخضر/ فلفل رومي | ½ | |
بقدونس طازج | جم | 50 |
كزبرة | جم | 50 |
(عظام( دجاج | باون | 1 |
(ماء( بارد | 3 | |
كزبرة حبوب | ملعقة كبيرة | 1 |
كمون | ملعقة كبيرة | 1 |
فلفل اسمر | ملعقة صغيرة | 1 |
مسحوق مرقة الخضار | ملعقة كبيرة | 1 |
طريقة التحضير:
فى طنجرة كبيرة، يوضع البصل، الثوم، الجزر، الطماطم والفلفل الاخضر. | -1 |
يضاف البقدونس، الكزبرة، وعظام الدجاج. | -2 |
يضاف الماء البارد. | -3 |
تضاف البهارات ومسحوق مرقة الخضار. | -4 |
يغطى ويغلى على نار هادئة لمدة 3 ساعات. | -5 |
يصفى المرق. | -6 |
يحمر البصل فى الزيت. | -1 |
يضاف الثوم ويقلب جيدا، ثم يضاف القرفة، xawaash او الحوائج، الهيل المطحون والقرنفل. | -2 |
يضاف المرق الساخن المجهز سابقا. | -3 |
يضاف مسحوق مرقة االخضار. | -4 |
يضاف الارز المنقوع، يقلب ويترك الى ان يغلي. | -5 |
يغطى ويطهى على نار هادئة لمدة 10 دقائق. | -6 |
يقلب جيدا، ثم يغطى ويطهى لمدة 10 دقائق اخرى | -7 |
تضاف الالوان. | -8 |
يغطى ويطهى على نار هادئة لمدة 5 دقائق. | -9 |
]]>