twentytwentyone
domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init
action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home3/kexrqumy/public_html/wp-includes/functions.php on line 6121These pan-fried kingfish steaks make for a great weeknight dinner. You can have them ready on the dinner table in less than 15 minutes. It is one reason why we prepare this dish once a week, the other reason being that the fish is quite delicious.
We like to serve the fish with a tomato sauce, fried onions and mufo. All of them can be prepared ahead and the dish can be assembled in a very short time. Even though kingfish does not have too many small bones, you still need to be cautious when eating.
Video without music:
Fiidiyo aan muusik lahayn:
Ces steaks de thazard poêlés sont parfaits pour le dîner les soirs de semaine. Vous pouvez les préparer et les servir en moins de 15 minutes. C’est pour cela que chez nous, nous servons ce plat une fois par semaine, et l’autre raison est que ce poisson est délicieux.
Nous aimons servir le poisson avec une sauce tomate, des oignons frits et du mufo. Tous ces accompagnements peuvent être préparés à l’avance et le plat peut être assemblé en très peu de temps. Même si le thazard n’a pas beaucoup d’arêtes, il faut quand même faire attention quand on en mange.
Vidéo sans la musique:
فيديو بدون موسيقى:
Video without music:
Ingredients:
(Tbsp is a tablespoon; tsp is a teaspoon)
(1 cup = 237 mL = 2.4 dl; 1 Tbsp = 15 mL; 1 tsp = 5 mL); all are level measurements
Baked Tilapia:
Directions:
Fiidiyo aan muusik lahayn:
Mukawinaadka:
(QW waa qaaddo weyn – midda cuntada lagu cuno; qy waa qaaddo yar)
(1 koob = 237 mL = 2.4 dl; 1 QW = 15 mL; 1 qy = 5 mL)
Tilaabiya La Dubay:
Diyaarinta:
Vidéo sans la musique:
Imprimer la Recette avec Photos
Ingrédients:
(cs est cuillère à soupe; cc est cuillère à café)
(1 mesure = 237 mL = 2.4 dl; 1 cs = 15 mL; 1 cc = 5 mL); mesures à ras
Tilapia au Four:
Instructions:
فيديو بدون موسيقى:
المقادير
كوب = 237 مل، ملعقة كبيرة = 15 مل، ملعقة صغيرة = 5 مل
سمك بلطي مشوي | ||
فص ثوم | 4 | |
زنجبيل طازج | جم | 50 |
مسحوق الكركم (الهرد) | ملعقة صغيرة | ¼ |
عصير ليمون | ملعقة كبيرة | 1 |
ملح | ملعقة صغيرة | ½ |
(زيتون( منزوع النوى | 6 | |
زيت زيتون | ملعقة كبيرة | 3 |
فلفل اسود مطحون | ملعقة صغيرة | ½ |
بلطي | جم | 400 |
طريقة التحضير:
يخلط الثوم، الزنجبيل، الكركم (الهرد)، عصير الليمون، الملح، الزيتون، زيت الزيتون والفلفل الاسود المطحون | -1 |
تغسل قطع السمك وتنشف | -2 |
يتبل السمك بالبهارات ويشوى في فرن مسخن مسبقا على درجة حرارة 400 د.م. (204 ف) لمدة 30 دقيقة | -3 |
]]>
Some recipes come to you very easily. The recipe for the carrot salad is one such example. It was sent to us by our friend J. who lives in France. She is the person who does all the French translation for us. Thank you J.!
Other recipes are difficult to get. Many of us had the experience of visiting a friend or family member and being offered a food that we fall in love with at first bite. But the recipe is a secret. It is no use insisting on being given the recipe, because when you really insist, suddenly the recipe for samosas yields hot dogs.
My mother once told us about a cake she had at a friend’s house. At the time, she was in Baidoa, Somalia and that friend was an American lady whose husband worked at Bonca, the experimental farm near Baidoa. Whenever she visited her, she was offered this delicious cake together with a cup of tea. When my mother asked for the recipe, her friend always evaded the question, making it evident that the recipe was a secret.
An American lady in Somalia, of course, doesn’t cook her food every day! She had a Somali cook but he was sworn to secrecy and he was not talking. Many times, the cook would see my mother making up excuses to enter the kitchen only to leave empty-handed. The cook’s position was not enviable. He was burdened with a secret and inside him was a word that had to be spoken. His plight reminded me of the poem Kudu by Maxamed Xaashi Dhamac Gaariye. He begins:
Long ago there lived a king
who sprouted a pair of horns – just buds,
at first, but he checked them every day
and wore his turban low to hide
this blemish, to hide this mark of shame.
But a king, of course, doesn’t wash his own hair!
His man-servant knew all about the king’s shame
and day by day the knowledge grew
inside him, a word that had to be spoken,
a terrible secret that had to be told.
For many, many days, the poor servant suffered in silence until the day when he finally went outside the city, dug a hole in the ground and whispered his secret to the earth. Gaariye then ends the poem thus:
When the man told his tale
to the earth, the burden left him, it went
underground, and the man, why, he brushed himself down
and went on his way. And this is the strangest
part of the story: that even today,
when the soft rain falls on that place in the bush,
that very same place where he planted his secret,
horns like the kudu’s grow from the ground.
My mother’s persistence finally paid off. One day, she went again into the kitchen and discovered the secret. The cook did not place the secret in a hole in the ground. He strategically placed it in the garbage bin and it was sticking out like the horns of a kudu: an empty package of cake mix! In it went underneath her garbasaar (shawl) to be handed to my father to complete the mission.
Whenever I visit the supermarket and see packages of cake mix on the shelves, I remember this story and I smile.
(You can find the full poem at poetrytranslation.org)
Ingredients:
(Tbsp is a tablespoon; tsp is a teaspoon)
(1 cup = 237 mL = 2.4 dl; 1 Tbsp = 15 mL; 1 tsp = 5 mL); all are level measurements
Carrot Salad:
Directions:
Directions:
Cuntooyinka qaarkood si fudud ayaa loo helaa sida loo sameeyo. Soo’da Insalaaddada Karootada ayaa tusaale u ah. Waxaa soo’daas inoo soo dirtay saaxiib deggan waddanka Faransiiska oo la magac baxday J. Waana iyada qofta waxa aan qorno ku tarjunta af-Faransiiska. Aad ayay ugu mahadsan tahay.
Waxaase jira soo’yo badan oo si sahlan lagu haleeli karin. Waxaan filaynaa in badankeenna ay nasoo martay inaan cunnay cuntooyin aan aad u jeclaysannay laakiin naloo diiday soo’dooda. Dadka qaarkood si cad ayay kuugu sheegaayaan inay soo’da sir tahay, qaar kalena way ka meeraystaan su’aasha. Faa’iido ma lahan inaad ku adkeysatid in soo’da lagu siiyo. Haddii aad ku adkaysatid, soo’da muufada lagu siiyay waxaa ka sameysmaya cambaabur.
Hooyo Faadumo waxay inooga sheekeysay doolsho ay mar ka cuntay guriga saaxiibteeda. Berigaas waxay joogtay magaalada Baydhabo, saxiibteedana waxay ahayd Maraykan oo odaygeeda madax ka ahaa beerta cilmi baarista ee Bonka. Goor kasta ay saaxiibteeda booqato, waxaa la siin jiray doolshahaas aadka u macaanaa. Wey isku dayday inay soo’da ka hesho laakiin wey kasoo saari weysay.
Haweenayda Maraykanka ah waxaa u shaqeyn jiray kuug (cunta kariye) Soomaali ah oo cuntada u karin jiray. Hooyo wey isku dayday inay sirta ka hesho, laakiin si xoog leh ayaa loogu adkeeyay inuu sirtaas bixinin, hadduu gaabsan waayana inuu gowrac jiro maqal. Dhoor jeer ayuu arkay hooyo oo jikada soo galeysa ayadoo wax ku marmarsoonaysa, laakiin mar walba ayadoo gacma maran ayay ka bixi jirtay. Kuuggii sirta way ku culusaatay, wayna hurdo seejisay. Dhibka haystay wuxuu i xasuusiyay maanso uu curiyay abwaanka caanka ah ee Maxamed Xaashi Dhamac Gaariye (AUN). Maansada waa Madax Goodir, wuxuuna yiri:
Guyaal hore (sanado ka hor)
Boqor geesalaa jirey (boqor geesa leh ayaa jiray)
Oo goostay weligii (oo go’aansaday weligiisa)
Inaan iinta lagu garan. (in ceebtaas uu lahaa aan la ogaan)
Fule waa geddiisoo (fulay tabtiisa ayaa badan)
Wuxuu goorba hubiyoo (wuxuu had iyo jeer geesaha taabto)
Gedfo oo cimaamado, (uu qariyo, cimaamadna ku duubo)
Nin gaaraa sirtii helay (nin u adeegi jiray ayaa sirtiisa ogaaday)
Godob buuse taransaday (adeegihii dambi ayuu xambaarsaday)
Garashadu u sabab tahay (sirtaas uu ogaaday ayaa sabab u ahayd)
Qof gafaana laga dhigay, (boqorka wuxuu adeegaha u arkay inuu yahay qof qalad ka suuroobo)
Hadduu gaabsan waayana (hadduu adeegaha afkiisa xiri waayana)
Inuu gowrac jiro maqal.(waxaa loo sheegay in kaw laga siin doono)
Wax badan ayuu sirtaas uurka ku haayay ilaa uu is celin waayay. Wuxuu aaday duurka, markaasuu god intuu qoday ayuu ku faaruqiyay sirta calooshiisa ku jirtay. Gaariye wuxuu maansada kusoo gabagabeeyay sidaan:
Geeskii warkiisii (geeskii sheekadiisa)
Kii cabudhay kolkii ganay (ninkii sirta isku ceshay markuu sii daayay)
Garbihiisa laga duul (culeyska garbaha ka saarnaa ayaa ka haaday)
Gebigii fudayd noqoy (isagoo dhan ayaa fudayd dareemay)
Goobtiina aasyoo (godkii uu qoday ayuu duugay)
Ka hurgufay go’iisii (dharkiisa ayuu ka jafay ciidda)
Galbay oo ka sii socoy. (wuu dhaqaaqay oo meeshii ayuu ka socday)
Ka gadaalna meeshii (kaddibna meeshii uu sirta ku aasay)
Laye “goortii roob helay, (waxaa la yiri, “markuu roob ku da’ay,)
Geesaa ka soo baxay.” (geeso ayaa dhulkii ka soo baxay)
Hooyo dadaalkeeda ugama darin. Maalin maalmaha ka mid ah, ayay haddana jikadii ku laabatay waxayna soo heshay sirtii. Kuugga sirtii god kuma soo xabaalin ee wuxuu ku riday salladda qashinka. Si farsamaysan ayuu ugu riday ayadoo salladda kasoo jeedda sida geesaha goodirka. Waxa la qarinaayay wuxuu ahaa doolshaha baakadda laga qaso! Si tartiib ah ayay u soo qaadatay oo garbasaarta hoosteeda gashatay. Howsha inteeda kale waxay u tiillay aabbe, inuu doolshahaas ka raadiyo Xamar.
Subarmaarketka markaan ku arko doolshaha baakadaha, waxaan soo xasuustaa hooyo sheekadeeda, waana dhoolla caddeeyaa.
(Maansada oo wada dhan waxaa ka heli kartaan poetrytranslation.org)
Maqaaddiirta:
(QW waa qaaddo weyn – midda cuntada lagu cuno; qy waa qaaddo yar)
(1 koob = 237 mL = 2.4 dl; 1 QW = 15 mL; 1 qy = 5 mL)
Insalaaddo Karooto:
Diyaarinta:
Diyaarinta:
Certaines recettes sont très faciles à trouver. La recette de la salade de carottes en est un exemple. Elle nous a été envoyée par notre amie J. qui vit en France. Elle est la personne qui fait la traduction en français pour nous. Merci J.! (*you’re welcome ^^*)
Certaines recettes sont difficiles à obtenir. Beaucoup d’entre nous ont eu l’expérience d’aller visiter un ami ou un proche, de se faire offrir un plat dont on tombe amoureux dès la première bouchée. Mais la recette est un secret. Il ne sert à rien d’insister pour obtenir la recette, parce que si vous insistez vraiment, soudain la recette des samosas donne des hot dogs.
Ma mère nous raconta l’histoire du gâteau qu’elle avait goûté chez son amie. A l’époque, elle était à Baidoa, Somalie et son amie était une dame Américaine dont le mari travaillait à Bonca, la ferme expérimentale près de Baidoa. A chaque fois qu’elle lui rendait visite, elle lui offrait de ce gâteau délicieux avec une tasse de thé. Quand ma mère lui demandait la recette, son amie esquivait toujours la question, ceci signifiant évidemment que la recette était un secret.
Une Américaine en Somalie, bien sûr, ne cuisine pas tous les jours! Elle avait un cuisinier Somali mais il était tenu au secret et il ne parlait pas. A de nombreuses reprises, le cuisinier voyait ma mère entrer dans la cuisine sous un faux prétexte et repartir les mains vides. La position de cuisinier n’était pas enviable. Il avait le poids du secret et portait en lui un mot qui voulait s’exprimer. Sa situation difficile me rappelait le poème Kudu de Maxamed Xaashi Dhamac Gaariye. Il dit cecii:
Il y a longtemps vivait un roi A qui il poussa une paire de cornes – juste des bourgeons, au début, mais il les vérifiait chaque jour et portait son turban bas pour cacher cette tache, pour cacher cette marque de la honte.
Mais un roi, évidemment, ne lave pas lui-même ses cheveux! Son serviteur était au courant de l’embarras du roi et jour après jour cette information grandissait en lui, un mot qui devait être prononcé, un terrible secret qui devait être dit.
Jour après jour, le pauvre servant souffrait en silence jusqu’au jour où il sortit de la ville, creusa un trou dans le sol et murmura son secret à la Terre. Gaariye termine ensuite son poème ainsi:
Quand l’homme raconta son histoire à la terre, le fardeau disparut, il partit sous terre, et l’homme, * *, s’épousseta et repris son chemin. Et c’est la plus étrange partie de cette histoire: aujourd’hui encore, quand la pluie tombe doucement à cet endroit dans la brousse, à ce même endroit où il planta son secret, des cornes de kudu sortent du sol.
La persévérance de ma mère porta ses fruits. Un jour, elle entra dans la cuisine et découvrit le secret. Le cuisinier n’avait pas caché le secret dans un trou dans le sol. Il l’avait stratégiquement mis dans la poubelle et il dépassait comme les cornes d’un kudu: une boite vide de préparation pour gâteau! Elle le mis sous son garbasaar (châle) pour le donner à mon père et ainsi accomplir sa mission.
Quand je vais au supermarché et que je vois les paquets de préparation à gâteau dans les rayons, je me rappelle cette histoire et je souris.
(Vous pouvez trouver le poème complet chez poetrytranslation.org)
Imprimer la Recette avec Photos
Ingrédients:
(cs est cuillère à soupe; cc est cuillère à café)
(1 mesure = 237 mL = 2.4 dl; 1 cs = 15 mL; 1 cc = 5 mL); mesures à ras
Salade de Carottes:
Instructions:
Instructions:
المقادير
كوب = 237 مل، ملعقة كبيرة = 15 مل، ملعقة صغيرة = 5 مل
فيليه السلمون | جم | 800 |
(فص ثوم( مفروم | 3 | |
فلفل اسود مطحون | ملعقة صغيرة | ¼ |
ملح | ملعقة صغيرة | 1 |
زيت زيتون | ملعقة كبيرة | 3 |
ملعقة كبيرة | 2 | |
طحين ابيض متعدد الأغراض | ملعقة صغيرة | 2 |
سلطة الجزر | ||
جزر | 3 | |
ليمون | 1 | |
برتقال | 1 | |
زيت زيتون | ملعقة كبيرة | 3 |
ملح | ملعقة صغيرة | ½ |
فلفل اسود مطحون | ملعقة صغيرة | ¼ |
عسل | ملعقة كبيرة | 1 |
خل التفاح | ملعقة كبيرة | 1 |
خردل بالعسل | ملعقة كبيرة | 1 |
الكشمش (زبيب صغير) | جم | 75 |
بقدونس | جم | 80 |
طريقة التحضير:
يقطع السمك الي اجزاء بحجم حصص التقديم | -1 |
يوضع الثوم، الفلفل الاسود، الملح، زيت الزيتون، الخردل والطحين في سلطانية. | -2 |
تخلط التتبيلة جيدا | -3 |
تغطى صينية الفرن بورق الالمنيوم ثم ترص عليها قطع السمك | -4 |
يتبل السمك بنصف التتبيلة | -5 |
تتبل الجهة الاخرى. يخبز في فرن مسخن مسبقا على حرارة 500°F او 260°C لمدة 12 دقيقة | -6 |
طريقة التحضير:
يبشر الجزر | -1 |
يمكن استخدام بمبشرة يدوية | -2 |
تخلط مقادير التتبيلة (عصير الليمون، عصير البرتقال، زيت الزيتون، الملح، الفلفل الاسود، العسل، خل التفاح والخردل) وتهز جيدا | -3 |
يوضع الجزر المبشور في سلطانية. يضاف الكشمش (زبيب صغير) والبقدونس | -4 |
تضاف التتبيلة | -5 |
تخلط جيدا ثم تقدم. يفضل وضعها في الثلاجة لمدة ساعتين او اكثر. | -6 |
]]>
Sometimes people make the weirdest assumptions. They engage in stereotyping that may not end up too well for them. Like the woman who came to visit my mother at our home in Mogadishu. I was thirteen then, and at that time I was sitting under the shade of a tree in our yard. I was half reading Mark Twain’s The Adventures of Tom Sawyer and half daydreaming.
On her way out, our visitor turned around and said to my mother, “I need to buy some fish. Can you send your son with me to the fish market?” I never before set foot in the fish market and did not have the slightest clue on how to buy fish. Since we were originally from Brava, it was assumed that all Bravanese, including toddlers, were experts when it came to fish. Without waiting for my mother’s response, I laid down my book and followed her to her car.
That may sound strange, but not for Somalis. We never let on that we don’t know. Not knowing is a sign of weakness. We don’t have proverbs or other wise sayings extolling the virtues of not saying I don’t know. We don’t have Mark Twains telling us, “To succeed in life, you need two things: ignorance and confidence.” It was in the air and you just picked it up.
I remembered a saying by Albert Einstein, “Imagination is more important than knowledge.” With the way I used to daydream in those days, imagination was something I had plenty of. And I used it at that fish market.
I can report that we never saw that lady again. If she was alive and did not choke on the bones of the fish that I picked for her, then she was probably very upset with me. I still believe that it was 100% her fault. She should have done her homework and known that I didn’t know.
Ingredients:
(Tbsp is a tablespoon; tsp is a teaspoon)
(1 cup = 237 mL = 2.4 dl; 1 Tbsp = 15 mL; 1 tsp = 5 mL); all are level measurements
Serves 4 to 6 people
Tips for buying fish: Fresh fish is shiny and is not smelly. It has clear, bulging eyes & bright red gills. It also has firm flesh that bounces back when pressed lightly.
Directions:
Waxaa la yaab leh sida dadka qaarkood ay u aaminsan yihiin fikrado aan sal lahayn. Ma oga inay dadka isku wada mid ahayn. Dadka sidaas ah, waxay fikradahaas kala kulmaan jab weyn. Waxaa tusaale u ah naag hooyadayda ku soo booqatay gurigeenna ku yaal magaalada Xamar (Muqdisho). Markaas waxaan jiray saddex iyo toban sano, waqtigaasna waxaan fadhiyay deedka anigoo buug ku aqrisanaaya geed hoostiisa. Buugga wuxuu ahaa The Adventures of Tom Sawyer oo uu qoray Mark Twain. Bog walba wuxuu iga qaadanaaya waqti aad u fara badan, sababtoo ah maskaxdayda waxay kaloo ku mashquulsanayd daarro aan samada ka dhisaayay.
Islaantii nasoo booqatay, markay sii baxaysay, ayay hooyadayda ku tiri, “Kalluun ayaa rabaa inaan soo iibsado. Wiilkaaga ma ii raaci karaa suuqa kalluunka?” Aniga weligay suuqa kalluunka cag ma saarin, kalluunka sida loo xusho fikrad haba yaraatee kama qabin. Maaddaama aan nahay reer Baraawe, dadka qaarkood waxay aaminsan yihiin inaan daadinay cilmiga kalluunka. Waxaa dhici karta in la helo dad aaminsan in caruurta reer Baraawaha ay kusoo koreen caanaha kalluunka. Aniga ma sugin inay hooyaday jawaabto. Buugga ayaan iska dhigay, horeyna ayaan islaantii u raacay.
Arrintaas waxaa dhici karta inay dadka qaarkood la yaabaan, laakiin annaga haddaan Soomaali nahay, taas caadi ayay nala tahay. Ma jeclin in nala ogaado inaynaan wax aqoon oo naloo arko inaan doqon nahay. Ilama aha inay jiraan maahmaahyo ama murti kale oo dadka ku dhiiragelinaaya inaysan dhihin waxaas ma aqaani. Qof inoo sheegayna ma jiro, laakiin waa wax aan iska baranay sida neefsashada oo qofna na barin.
Reer galbeedka intaysan farta nagu fiiqin ama nagu qoslin, waxaan soo xusuusinaayaa hadal iyaga murti u leh oo uu qoray Mark Twain. Wuxuu yiri, “Laba wax ayaa u baahan tahay haddaad rabtid inaad nolosha ku guuleeysatid: aqoondarro iyo kalsooni.” Armuu gumeeysiga waxaas inoo keenay?
Maalintaas kaddib, islaantii mar dambe ma aynaan arag. Haddii ay weli noolayd oo uusan dhuunta u istaagin lafaha kalluunka aan u xulay, waxay ila tahay inay aad iigu careeysnayd. Ilaa maantadaan waxaan aaminsanahay inay ayada arrintaas 100% mas’uul ka ahayd. Ayada ayaa laga rabay inay ogaato inaan aniga waxba aqoon. Ayada ayaa doqon wadatay.
Maqaaddiirta:
(QW waa qaaddo weyn – midda cuntada lagu cuno; qy waa qaaddo yar)
(1 koob = 237 mL = 2.4 dl; 1 QW = 15 mL; 1 qy = 5 mL)
Ku filan 4 ilaa 6 qofood
Sida loo doorto (xusho) kalluunka (mallaayga) fiican: Kalluunka fiican wuxuu leeyahay dhaldhalaal, mana laha ur. Indhaha waa inay yihiin dhalo oo kale, aysan godnayna. Haddaad farta ku ruuxdid, waa inay god ku reebin.
Diyaarinta:
Parfois les gens font les suppositions les plus bizarres. Ils font de stéréotypes qui peuvent leur créer des mauvaises surprises. Comme la femme qui a rendu visite à ma mère dans notre maison de Mogadishu. J’avais treize ans à l’époque, et à ce moment là j’étais assis à l’ombre d’un arbre dans notre jardin. J’étais à moitié en train de lire Les aventures de Tom Sawyer de Mark Twain et à moitié en train de rêver.
Alors qu’elle était sur le point de partir, notre visiteuse se retourna et dit à ma mère: “ J’ai besoin d’acheter du poisson. Permettez-vous que votre fils aille avec moi au marché aux poissons?” Je n’avais jamais mis les pieds au marché aux poissons et je ne savais absolument pas comment il fallait acheter du poisson. Comme nous étions originaires de Brava, les gens supposaient que tous les Bravanais, même les bébés, étaient des experts en poisson. Sans attendre la réponse de ma mère, je posai mon livre et la suivis à sa voiture.
Cela peut sembler étrange, mais pas pour les Somalis. Nous ne montrons pas que nous ne savons pas. Ne pas savoir est un signe de faiblesse. Nous n’avons pas de proverbes ou d’expressions qui célèbrent les vertus de ne pas dire Je ne sais pas. Nous n’avons pas Mark Twain qui nous dit: “ Pour réussir dans la vie, il vous faut deux choses: l’ignorance et la confiance en soi”. C’était dans l’air et on l’apprenait comme ça.
Je me rappellai une citation de Albert Einstein: “L’imagination est plus importante que le savoir.” Comme je rêvais souvent éveillé à cette époque, j’avais plein d’imagination à revendre. Et je m’en suis servi au marché aux poissons.
Je tiens à signaler que nous n’avons jamais revu cette dame. Si elle était encore vivante et qu’elle ne s’était pas étouffée sur les arêtes du poisson que j’ai choisi pour elle, elle était sûrement très fâchée contre moi. Je suis convaincu que c’était 100% de sa faute. Elle aurait dû se renseigner et savoir que je ne savais pas.
Imprimer la Recette avec Photos
Ingrédients:
(cs est cuillère à soupe; cc est cuillère à café)
(1 mesure = 237 mL = 2.4 dl; 1 cs = 15 mL; 1 cc = 5 mL); mesures à ras
Pour 4-6 personnes
Astuces pour acheter du poisson: Un poisson frais est brillant et ne sent pas. Ses yeux sont clairs et saillants, ses branchies sont bien rouges. Sa chair est ferme et rebondit quand on la presse légèrement.
Instructions:
المقادير
كوب = 237 مل، ملعقة كبيرة = 15 مل، ملعقة صغيرة = 5 مل
يكفي 4 الى 6 اشخاص
(سمك النهاش الأحمر( كامل | جم | 900 |
فص ثوم | 2 | |
ملح | ملعقة صغيرة | 2 |
(زنجبيل طازج( مبشور | ملعقة صغيرة | 1 |
فلفل اسود مطحون | ملعقة صغيرة | 1 |
مسحوق الكركم (الهرد) | ملعقة صغيرة | 1 |
حوائج | ملعقة صغيرة | 2 |
عصير ليمون | ملعقة كبيرة | 2 |
طحين ابيض متعدد الأغراض | جم | 140 |
زيت الكانولا |
طريقة اختيار السمك الطازج: جلد السمك الطازج يكون لامعا، ورائحته ليست مزعجة. العيون شفافة والقرنية محدبة، ولون الخياشيم احمر فاتح. لحم السمك الطازج مشدود، والضغط لا يترك ترهلا.
طريقة التحضير:
يشق السمك من الجهتين. يغسل ثم ينشف منه الماء. | -1 |
يسحق الثوم مع الملح بواسطة هاون ومدقة. | -2 |
يضاف الزنجبيل الطازج، الفلفل الاسمر المطحون، الكركم (هرد)، الحوائج، وعصير الليمون. تخلط التتبيله جيدا. يمكن استبدال الحوائج بكاري، او كامون مطحون، او اي بهارات اخرى. | -3 |
يتبل السمك جيدا. | -4 |
يتبل السمك من الداخل ايضا. يوضع في الثلاجة لمدة 1 الى 2 ساعة او يمكن قليه فور الانتهاء من التتبيل. | -5 |
يوضع الدقيق في صحن، ثم يوضع فيه السمك. | -6 |
يغمس السمك جيدا بالطحين. | -7 |
يقلى السمك في زيت الكانولا على درجة حرارة 190 د.م. (375 ف). تستعمل نار متوسطة. يجب ان يغطي الزيت السمك كاملا. | -8 |
تقلى كل حبة من السمك لمدة 3 الى 4 دقائق او الى ان ينضج السمك ويصبح مقرمشا. | -9 |
]]>