twentytwentyone
domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init
action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home3/kexrqumy/public_html/wp-includes/functions.php on line 6121Some recipes come to you very easily. The recipe for the carrot salad is one such example. It was sent to us by our friend J. who lives in France. She is the person who does all the French translation for us. Thank you J.!
Other recipes are difficult to get. Many of us had the experience of visiting a friend or family member and being offered a food that we fall in love with at first bite. But the recipe is a secret. It is no use insisting on being given the recipe, because when you really insist, suddenly the recipe for samosas yields hot dogs.
My mother once told us about a cake she had at a friend’s house. At the time, she was in Baidoa, Somalia and that friend was an American lady whose husband worked at Bonca, the experimental farm near Baidoa. Whenever she visited her, she was offered this delicious cake together with a cup of tea. When my mother asked for the recipe, her friend always evaded the question, making it evident that the recipe was a secret.
An American lady in Somalia, of course, doesn’t cook her food every day! She had a Somali cook but he was sworn to secrecy and he was not talking. Many times, the cook would see my mother making up excuses to enter the kitchen only to leave empty-handed. The cook’s position was not enviable. He was burdened with a secret and inside him was a word that had to be spoken. His plight reminded me of the poem Kudu by Maxamed Xaashi Dhamac Gaariye. He begins:
Long ago there lived a king
who sprouted a pair of horns – just buds,
at first, but he checked them every day
and wore his turban low to hide
this blemish, to hide this mark of shame.
But a king, of course, doesn’t wash his own hair!
His man-servant knew all about the king’s shame
and day by day the knowledge grew
inside him, a word that had to be spoken,
a terrible secret that had to be told.
For many, many days, the poor servant suffered in silence until the day when he finally went outside the city, dug a hole in the ground and whispered his secret to the earth. Gaariye then ends the poem thus:
When the man told his tale
to the earth, the burden left him, it went
underground, and the man, why, he brushed himself down
and went on his way. And this is the strangest
part of the story: that even today,
when the soft rain falls on that place in the bush,
that very same place where he planted his secret,
horns like the kudu’s grow from the ground.
My mother’s persistence finally paid off. One day, she went again into the kitchen and discovered the secret. The cook did not place the secret in a hole in the ground. He strategically placed it in the garbage bin and it was sticking out like the horns of a kudu: an empty package of cake mix! In it went underneath her garbasaar (shawl) to be handed to my father to complete the mission.
Whenever I visit the supermarket and see packages of cake mix on the shelves, I remember this story and I smile.
(You can find the full poem at poetrytranslation.org)
Ingredients:
(Tbsp is a tablespoon; tsp is a teaspoon)
(1 cup = 237 mL = 2.4 dl; 1 Tbsp = 15 mL; 1 tsp = 5 mL); all are level measurements
Carrot Salad:
Directions:
Directions:
Cuntooyinka qaarkood si fudud ayaa loo helaa sida loo sameeyo. Soo’da Insalaaddada Karootada ayaa tusaale u ah. Waxaa soo’daas inoo soo dirtay saaxiib deggan waddanka Faransiiska oo la magac baxday J. Waana iyada qofta waxa aan qorno ku tarjunta af-Faransiiska. Aad ayay ugu mahadsan tahay.
Waxaase jira soo’yo badan oo si sahlan lagu haleeli karin. Waxaan filaynaa in badankeenna ay nasoo martay inaan cunnay cuntooyin aan aad u jeclaysannay laakiin naloo diiday soo’dooda. Dadka qaarkood si cad ayay kuugu sheegaayaan inay soo’da sir tahay, qaar kalena way ka meeraystaan su’aasha. Faa’iido ma lahan inaad ku adkeysatid in soo’da lagu siiyo. Haddii aad ku adkaysatid, soo’da muufada lagu siiyay waxaa ka sameysmaya cambaabur.
Hooyo Faadumo waxay inooga sheekeysay doolsho ay mar ka cuntay guriga saaxiibteeda. Berigaas waxay joogtay magaalada Baydhabo, saxiibteedana waxay ahayd Maraykan oo odaygeeda madax ka ahaa beerta cilmi baarista ee Bonka. Goor kasta ay saaxiibteeda booqato, waxaa la siin jiray doolshahaas aadka u macaanaa. Wey isku dayday inay soo’da ka hesho laakiin wey kasoo saari weysay.
Haweenayda Maraykanka ah waxaa u shaqeyn jiray kuug (cunta kariye) Soomaali ah oo cuntada u karin jiray. Hooyo wey isku dayday inay sirta ka hesho, laakiin si xoog leh ayaa loogu adkeeyay inuu sirtaas bixinin, hadduu gaabsan waayana inuu gowrac jiro maqal. Dhoor jeer ayuu arkay hooyo oo jikada soo galeysa ayadoo wax ku marmarsoonaysa, laakiin mar walba ayadoo gacma maran ayay ka bixi jirtay. Kuuggii sirta way ku culusaatay, wayna hurdo seejisay. Dhibka haystay wuxuu i xasuusiyay maanso uu curiyay abwaanka caanka ah ee Maxamed Xaashi Dhamac Gaariye (AUN). Maansada waa Madax Goodir, wuxuuna yiri:
Guyaal hore (sanado ka hor)
Boqor geesalaa jirey (boqor geesa leh ayaa jiray)
Oo goostay weligii (oo go’aansaday weligiisa)
Inaan iinta lagu garan. (in ceebtaas uu lahaa aan la ogaan)
Fule waa geddiisoo (fulay tabtiisa ayaa badan)
Wuxuu goorba hubiyoo (wuxuu had iyo jeer geesaha taabto)
Gedfo oo cimaamado, (uu qariyo, cimaamadna ku duubo)
Nin gaaraa sirtii helay (nin u adeegi jiray ayaa sirtiisa ogaaday)
Godob buuse taransaday (adeegihii dambi ayuu xambaarsaday)
Garashadu u sabab tahay (sirtaas uu ogaaday ayaa sabab u ahayd)
Qof gafaana laga dhigay, (boqorka wuxuu adeegaha u arkay inuu yahay qof qalad ka suuroobo)
Hadduu gaabsan waayana (hadduu adeegaha afkiisa xiri waayana)
Inuu gowrac jiro maqal.(waxaa loo sheegay in kaw laga siin doono)
Wax badan ayuu sirtaas uurka ku haayay ilaa uu is celin waayay. Wuxuu aaday duurka, markaasuu god intuu qoday ayuu ku faaruqiyay sirta calooshiisa ku jirtay. Gaariye wuxuu maansada kusoo gabagabeeyay sidaan:
Geeskii warkiisii (geeskii sheekadiisa)
Kii cabudhay kolkii ganay (ninkii sirta isku ceshay markuu sii daayay)
Garbihiisa laga duul (culeyska garbaha ka saarnaa ayaa ka haaday)
Gebigii fudayd noqoy (isagoo dhan ayaa fudayd dareemay)
Goobtiina aasyoo (godkii uu qoday ayuu duugay)
Ka hurgufay go’iisii (dharkiisa ayuu ka jafay ciidda)
Galbay oo ka sii socoy. (wuu dhaqaaqay oo meeshii ayuu ka socday)
Ka gadaalna meeshii (kaddibna meeshii uu sirta ku aasay)
Laye “goortii roob helay, (waxaa la yiri, “markuu roob ku da’ay,)
Geesaa ka soo baxay.” (geeso ayaa dhulkii ka soo baxay)
Hooyo dadaalkeeda ugama darin. Maalin maalmaha ka mid ah, ayay haddana jikadii ku laabatay waxayna soo heshay sirtii. Kuugga sirtii god kuma soo xabaalin ee wuxuu ku riday salladda qashinka. Si farsamaysan ayuu ugu riday ayadoo salladda kasoo jeedda sida geesaha goodirka. Waxa la qarinaayay wuxuu ahaa doolshaha baakadda laga qaso! Si tartiib ah ayay u soo qaadatay oo garbasaarta hoosteeda gashatay. Howsha inteeda kale waxay u tiillay aabbe, inuu doolshahaas ka raadiyo Xamar.
Subarmaarketka markaan ku arko doolshaha baakadaha, waxaan soo xasuustaa hooyo sheekadeeda, waana dhoolla caddeeyaa.
(Maansada oo wada dhan waxaa ka heli kartaan poetrytranslation.org)
Maqaaddiirta:
(QW waa qaaddo weyn – midda cuntada lagu cuno; qy waa qaaddo yar)
(1 koob = 237 mL = 2.4 dl; 1 QW = 15 mL; 1 qy = 5 mL)
Insalaaddo Karooto:
Diyaarinta:
Diyaarinta:
Certaines recettes sont très faciles à trouver. La recette de la salade de carottes en est un exemple. Elle nous a été envoyée par notre amie J. qui vit en France. Elle est la personne qui fait la traduction en français pour nous. Merci J.! (*you’re welcome ^^*)
Certaines recettes sont difficiles à obtenir. Beaucoup d’entre nous ont eu l’expérience d’aller visiter un ami ou un proche, de se faire offrir un plat dont on tombe amoureux dès la première bouchée. Mais la recette est un secret. Il ne sert à rien d’insister pour obtenir la recette, parce que si vous insistez vraiment, soudain la recette des samosas donne des hot dogs.
Ma mère nous raconta l’histoire du gâteau qu’elle avait goûté chez son amie. A l’époque, elle était à Baidoa, Somalie et son amie était une dame Américaine dont le mari travaillait à Bonca, la ferme expérimentale près de Baidoa. A chaque fois qu’elle lui rendait visite, elle lui offrait de ce gâteau délicieux avec une tasse de thé. Quand ma mère lui demandait la recette, son amie esquivait toujours la question, ceci signifiant évidemment que la recette était un secret.
Une Américaine en Somalie, bien sûr, ne cuisine pas tous les jours! Elle avait un cuisinier Somali mais il était tenu au secret et il ne parlait pas. A de nombreuses reprises, le cuisinier voyait ma mère entrer dans la cuisine sous un faux prétexte et repartir les mains vides. La position de cuisinier n’était pas enviable. Il avait le poids du secret et portait en lui un mot qui voulait s’exprimer. Sa situation difficile me rappelait le poème Kudu de Maxamed Xaashi Dhamac Gaariye. Il dit cecii:
Il y a longtemps vivait un roi A qui il poussa une paire de cornes – juste des bourgeons, au début, mais il les vérifiait chaque jour et portait son turban bas pour cacher cette tache, pour cacher cette marque de la honte.
Mais un roi, évidemment, ne lave pas lui-même ses cheveux! Son serviteur était au courant de l’embarras du roi et jour après jour cette information grandissait en lui, un mot qui devait être prononcé, un terrible secret qui devait être dit.
Jour après jour, le pauvre servant souffrait en silence jusqu’au jour où il sortit de la ville, creusa un trou dans le sol et murmura son secret à la Terre. Gaariye termine ensuite son poème ainsi:
Quand l’homme raconta son histoire à la terre, le fardeau disparut, il partit sous terre, et l’homme, * *, s’épousseta et repris son chemin. Et c’est la plus étrange partie de cette histoire: aujourd’hui encore, quand la pluie tombe doucement à cet endroit dans la brousse, à ce même endroit où il planta son secret, des cornes de kudu sortent du sol.
La persévérance de ma mère porta ses fruits. Un jour, elle entra dans la cuisine et découvrit le secret. Le cuisinier n’avait pas caché le secret dans un trou dans le sol. Il l’avait stratégiquement mis dans la poubelle et il dépassait comme les cornes d’un kudu: une boite vide de préparation pour gâteau! Elle le mis sous son garbasaar (châle) pour le donner à mon père et ainsi accomplir sa mission.
Quand je vais au supermarché et que je vois les paquets de préparation à gâteau dans les rayons, je me rappelle cette histoire et je souris.
(Vous pouvez trouver le poème complet chez poetrytranslation.org)
Imprimer la Recette avec Photos
Ingrédients:
(cs est cuillère à soupe; cc est cuillère à café)
(1 mesure = 237 mL = 2.4 dl; 1 cs = 15 mL; 1 cc = 5 mL); mesures à ras
Salade de Carottes:
Instructions:
Instructions:
المقادير
كوب = 237 مل، ملعقة كبيرة = 15 مل، ملعقة صغيرة = 5 مل
فيليه السلمون | جم | 800 |
(فص ثوم( مفروم | 3 | |
فلفل اسود مطحون | ملعقة صغيرة | ¼ |
ملح | ملعقة صغيرة | 1 |
زيت زيتون | ملعقة كبيرة | 3 |
ملعقة كبيرة | 2 | |
طحين ابيض متعدد الأغراض | ملعقة صغيرة | 2 |
سلطة الجزر | ||
جزر | 3 | |
ليمون | 1 | |
برتقال | 1 | |
زيت زيتون | ملعقة كبيرة | 3 |
ملح | ملعقة صغيرة | ½ |
فلفل اسود مطحون | ملعقة صغيرة | ¼ |
عسل | ملعقة كبيرة | 1 |
خل التفاح | ملعقة كبيرة | 1 |
خردل بالعسل | ملعقة كبيرة | 1 |
الكشمش (زبيب صغير) | جم | 75 |
بقدونس | جم | 80 |
طريقة التحضير:
يقطع السمك الي اجزاء بحجم حصص التقديم | -1 |
يوضع الثوم، الفلفل الاسود، الملح، زيت الزيتون، الخردل والطحين في سلطانية. | -2 |
تخلط التتبيلة جيدا | -3 |
تغطى صينية الفرن بورق الالمنيوم ثم ترص عليها قطع السمك | -4 |
يتبل السمك بنصف التتبيلة | -5 |
تتبل الجهة الاخرى. يخبز في فرن مسخن مسبقا على حرارة 500°F او 260°C لمدة 12 دقيقة | -6 |
طريقة التحضير:
يبشر الجزر | -1 |
يمكن استخدام بمبشرة يدوية | -2 |
تخلط مقادير التتبيلة (عصير الليمون، عصير البرتقال، زيت الزيتون، الملح، الفلفل الاسود، العسل، خل التفاح والخردل) وتهز جيدا | -3 |
يوضع الجزر المبشور في سلطانية. يضاف الكشمش (زبيب صغير) والبقدونس | -4 |
تضاف التتبيلة | -5 |
تخلط جيدا ثم تقدم. يفضل وضعها في الثلاجة لمدة ساعتين او اكثر. | -6 |
]]>